About Freeway	关于 Freeway
With Freeway, we have added the collaborative and connectivity elements required to thrive in an on-demand, streaming content environment.	有了 Freeway，我们得以添加了所需的协作和连通元素，力图在随需应变的流动内容环境中持续发挥作用。
<b>About Freeway</b>	<b>关于 Freeway</b>
<b>Freeway Functionality</b>	<b>Freeway 功能</b>
Logoport enables efficient management and sharing of translation memories and glossaries across products, divisions, and functional groups of a client company.	Logoport 还有效提高了翻译记忆库和词汇表的管理效率，并实现了翻译记忆库和词汇表在客户的产品之间、部门之间以及各个职能团队之间的高效共享。
Language Asset Management	语言资产管理
Industry's First Truly Web-Architected Language Asset Management System	业界首个真正基于 Web 架构的语言资产管理系统
Logoport stores translation memories and glossaries in a secure, central repository and supports many thousands of concurrent users.	Logoport 在一个安全的中央资源库中存储翻译记忆库和词汇表，可同时支持大量用户。
Logoport enables efficient management and sharing of translation memories and glossaries across products, divisions, and functional groups of a client company.	Logoport 还有效提高了翻译记忆库和词汇表的管理效率，并实现了翻译记忆库和词汇表在客户的产品之间、部门之间以及各个职能团队之间的高效共享。
Assets from multiple projects and workgroups are easily aggregated to increase efficiency.	多个项目和工作组的语言资产可以轻松累加到一起，以提高效率。
Translators access the Logoport server via the Internet, using the free Logoport client.	翻译人员使用免费的 Logoport 客户端，通过互联网来访问 Logoport 服务器。
Updates are posted back to the central repository in real-time.	更新将实时传回中央存储库。
With this advanced, Internet-based architecture, valuable client assets are no longer stored on dozens of machines around the world.	使用这种基于互联网的高级体系结构，宝贵的客户资产再也不用分散地存储在遍布世界各地的多台电脑上了。
Logoport's centralized approach to TM management creates a number of advantages:	Logoport 的集中式 TM 管理方法带来了以下诸多好处：
Integrated Online Terminology Management	集成了在线术语管理
This is especially true in the case of tight deadlines when a team of translators may be working on various elements of a full project simultaneously.	在时间紧迫、要求众多翻译人员同时处理整个项目的不同部分的情况下，它的作用尤其突出。
To maximize the value of glossaries and ease of maintenance, Freeway relies on the proven linguistic capabilities of the Logoport language management system.	Freeway 依靠 Logoport 语言管理系统的经过验证的语言功能，可最大程度地利用词汇表和简化维护工作。
With Logoport, contributors have direct role-based online access to:	有了 Logoport，参加工作的人员可以因角色不同而获得各不相同的直接在线访问权，来完成以下工作：
With Logoport, terminology management is fully integrated into the translation process, along with the translation memory.	有了 Logoport，可以将术语管理和翻译记忆库一起完全集成到翻译过程中。
Using a just-in-time terminology popup facility, the translator's interface proactively alerts the translator to the right term at the right time ensuring adherence to company terminology and improving quality and consistency of your message.	翻译人员的工作界面使用一种可以及时弹出术语的工具，因此可以抢先一步提醒翻译人员注意正确的术语，确保公司的术语系统得到遵守，并提高信息的质量和一致性。
Controlling this at the time of translation increases translator productivity and accelerates the QA review reducing overall turn-around time.	在翻译时对此问题加以控制可以提高翻译人员的生产率和加快 QA 审查，从而缩短总体周转时间。
Logoport makes it easy to manage language assets across the enterprise:	Logoport 方便了在整个企业中对语言资产进行管理。
<STRONG>Centralized repository for translation memories and glossaries</STRONG>	<STRONG>集中的翻译记忆库和词汇表的存储库</STRONG>
Improved security, control, and availability of language assets	提高语言资产的安全性、可控性和可用性
Reduced administration costs related to managing language assets	降低与管理语言资产有关的管理成本
Enhanced consistency of translations across projects	提高不同项目之间的翻译一致性
<STRONG>Integrated glossary management</STRONG>	<STRONG>集成词汇表管理</STRONG>
Customers access glossaries from anywhere to add and modify terms	客户可从任何地方访问词汇表以添加和修改术语
Glossary functions integrated seamlessly with translation memory interface to increase productivity	词汇表功能与翻译记忆库界面无缝集成，提高生产率
<STRONG>Sequencing and partitioning of translation memories</STRONG>	<STRONG>对翻译记忆库进行排序和划分</STRONG>
Weighted translation memory sequencing improves reliability of found matches	按权重对翻译记忆库排序，提高找到的匹配翻译的可靠性
Partitionable at any level when separate translation memories are required	当需要分割翻译记忆库时，可按任何级别进行划分
<STRONG>Real-time collaboration among translators</STRONG>	<STRONG>在翻译人员之间进行实时协作</STRONG>
Increased knowledge sharing	提高知识共享率
Faster problem solving	更快地解决问题
<STRONG>Scalability</STRONG>	<STRONG>可伸缩性</STRONG>
Immediate access to all language assets for new translators	允许新翻译人员即时访问所有语言资产
Easy addition of new translators to projects as needed	如有需要，可方便地在项目中安插新的翻译人员
<STRONG>Free, easy-to-use translation environment</STRONG>	<STRONG>免费、易用的翻译环境</STRONG>
No software purchase or maintenance fees for customers or translators	客户或翻译人员无须支付软件购买或维护费用
No learning curve due to familiar MS Word user interface	由于使用人人都熟悉的 MS Word 用户界面，不需要学习过程
<STRONG>Secure and stable hosting environment</STRONG>	<STRONG>安全和稳定的托管环境</STRONG>
Optimal security for language assets	优化的语言资产安全性
Fully redundant servers with system failover for maximum uptime	带系统故障转移功能的完全冗余服务器，最大限度地保障正常工作时间
Logoport usage compatible with Trados and TMX-based tools	Logoport 的使用可与基于 Trados 和 TMX 的工具兼容
Preservation of translation memories exchanged among tools and translators	在不同工具和翻译人员之间交换的翻译记忆库得以有效保留
By developing a mature process combining translation memory and machine translation, and tools to help automate the process, it is possible to increase translation productivity with human-quality results.	Lionbridge 成功开发出将翻译记忆库和机器翻译有效结合的成熟流程以及有助于实现该流程自动化的工具，从而提高了翻译效率，翻译结果更达到人工翻译的水准。
Logoport supports the integration of Lionbridge's award-winning machine translation into a seamless MTM production process.	在 Logoport 支持下，可将 Lionbridge 大受好评的机器翻译集成到无缝的 MTM 生产过程中。
By maximizing the use of translation memories and controlling terms, the applicability and impact of MT is substantial.	由于最大程度地利用翻译记忆库、术语完全处于控制之中，机器翻译的适用性和功能都很强大。
Custom dictionary work enables MT to be used cost-effectively, while post-editing and QA control through Logoport ensures consistent, human quality results.	自定义词典工作可以经济划算地采用机器翻译，而通过 Logoport 进行后期编辑和 QA 控制，则可以确保翻译结果的一致性和人工翻译层次的完美质量。
<A href="/lionbridge/en-US/kc/globalization/default.htm">Globalization</A>	<A href="/lionbridge/en-US/kc/globalization/default.htm">全球化</A>
<A href="/lionbridge/en-US/kc/outsourced-testing/">Outsourced Testing</A>	<A href="/lionbridge/en-US/kc/outsourced-testing/">外包测试</A>
About Freeway	Sobre o Freeway
<b>The Freeway Philosophy</b>	<b>A Filosofia do Freeway</b>
The world of localization is undergoing a transformation.  New internet technologies, broader language sets, and exponential increases in content require new thinking and new approaches to meeting your localization needs.  Lionbridge anticipated this transition and began developing a fully web-architected solution in 2005 with the acquisition of Logoport.  Since then, we have taken the core functionality and expanded it to cover translation memory, terminology management and even machine translation.	O mundo da localização está sofrendo uma transformação.  Novas tecnologias de Internet, conjuntos de linguagem mais amplos e aumentos exponenciais de conteúdo requerem novas idéias e novas abordagens para atender às necessidades da sua localização.  A Lionbridge antecipou essa transição e começou a desenvolver uma solução completamente baseada na Web, em 2005, com a aquisição do Logoport.  Desde então, temos adotado a funcionalidade central e expandido-a para abranger a memória de tradução, o gerenciamento da terminologia e, ainda, a tradução automática.
With Freeway, we have added the collaborative and connectivity elements required to thrive in an on-demand, streaming content environment.	Com a Freeway, adicionamos os elementos de colaboração e conectividade exigidos para ter êxito em um ambiente de conteúdo contínuo e sob demanda.
<b>About Freeway</b>	<b>Sobre o Freeway</b>
Built upon the Logoport language management system, Freeway can support thousands of concurrent users ensuring greater productivity and consistency among your project teams.  Freeway is an on-demand, web application enabling immediate addition of new users and simultaneous release of new features to all users.	Criado com base no sistema de gerenciamento lingüístico do Logoport, o Freeway pode suportar milhares de usuários simultâneos, garantindo maior produtividade e consistência entre as equipes do seu projeto. O Freeway é um aplicativo da Web que permite a adição imediata de novos usuários e a liberação simultânea de novos recursos a todos os usuários.
<b>Freeway Functionality</b>	<b>Funcionalidades do Freeway</b>
<b>Language Asset Management (Logoport&#8482;)</b> &#8211; Centralized, internet-enabled language asset management system with Translation Memory, Glossary and Machine Translation capabilities.	<b>Gerenciamento de Recursos Lingüísticos (Logoport&#8482;)</b> &#8211; sistema de gerenciamento de recursos lingüísticos, centralizado e habilitado para Internet, com capacidades de Memória de Tradução, Glossário e Tradução Automática.
Logoport stores translation memories and glossaries in secure, central repository and supports thousands of concurrent users.	O Logoport armazena as memórias de tradução e os glossários em um repositório central e seguro e suporta milhares de usuários simultâneos.
Logoport enables efficient management and sharing of translation memories and glossaries across products, divisions, and functional groups of a client company.	O Logoport permite que vários produtos, divisões e grupos funcionais da empresa cliente gerenciem e compartilhem eficientemente as TMs e os glossários.
<b>Web Services Connectivity &#8211; </b>Connecting your CMS to Freeway via web services eliminates the manual steps associated with initiating a project and provides the fastest possible turn around time from creation to translation to global publishing.	<b>Conectividade de Serviços da Web &#8211; </b>a conexão do seu CMS ao Freeway pelos serviços da Web elimina as etapas manuais associadas ao início de um projeto e fornece o mais rápido tempo de retorno possível, da criação até a tradução para publicação global.
<b>Top 5 Reasons to Get on Freeway:</b>	<b>As 5 Principais Razões para Conhecer o Freeway:</b>
1)      It is free	1)      É gratuito
2)      You can connect right away, nothing to download, nothing to install, no need to call IT	2)      A conexão é imediata. Não precisa fazer download, nem instalar nada, e também não é preciso chamar o pessoal de TI
3)      All of your localization files stored in one secure location, no more FTPs and eMails (unless you really want them)	3)      Todos os seus arquivos de localização são armazenados em um local seguro; não são mais necessários FTPs e E-mails (a menos que você realmente os queira)
4)      Your budget is better spent covering more languages and more content, not on tools	4)      Seu orçamento é melhor gasto, abrangendo mais idiomas e mais conteúdo, e não mais ferramentas
5)      Thousands of users are already on Freeway working faster than you are today	5)      Milhares de usuários já estão no Freeway, trabalhando mais rápido do que você está hoje
<b>Accessing Freeway:</b>	<b>Acessando o Freeway:</b>
To get started using Freeway, simply complete this request form and one of our customer service representatives or vendor managers (for translators) will be in touch shortly with your login name and password.	Para começar a usar o Freeway, basta preencher este formulário de solicitação, e um dos nossos representantes de serviço ao cliente ou gerentes de vendas (para tradutores) entrará em contato em breve com seu nome e senha de login.
Freeway&#8482; is a trademark of Lionbridge in the USA and other countries.	Freeway&#8482; é uma marca registrada da Lionbridge nos Estados Unidos e em outros países.
Language Asset Management	Gerenciamento de recursos lingüísticos
Industry's First Truly Web-Architected Language Asset Management System	O primeiro sistema do setor para gerenciamento de recursos lingüísticos verdadeiramente arquitetado para a Web
Logoport stores translation memories and glossaries in a secure, central repository and supports many thousands of concurrent users.	O Logoport armazena as memórias de tradução e os glossários em um repositório central seguro e aceita milhares de usuários simultâneos.
Logoport enables efficient management and sharing of translation memories and glossaries across products, divisions, and functional groups of a client company.	O Logoport permite que vários produtos, divisões e grupos funcionais da empresa cliente gerenciem e compartilhem eficientemente as TMs e os glossários.
Assets from multiple projects and workgroups are easily aggregated to increase efficiency.	Recursos de vários projetos e grupos de trabalho são facilmente combinados para aumentar a eficiência.
Translators access the Logoport server via the Internet, using the free Logoport client.	Os tradutores acessam o servidor do Logoport na Internet, usando o cliente Logoport gratuito.
Updates are posted back to the central repository in real-time.	As atualizações são armazenadas no repositório central em tempo real.
With this advanced, Internet-based architecture, valuable client assets are no longer stored on dozens of machines around the world.	Com essa avançada arquitetura baseada na Internet, os valiosos ativos lingüísticos dos clientes não ficam mais armazenados em dezenas de computadores dispersos pelo mundo.
Instead, Logoport allows secure, centralized management of translation memories and glossaries, facilitating greater efficiency and consistency in the translation process — and better protection for sensitive data.	Em vez disso, o Logoport permite o gerenciamento seguro e centralizado de memórias de tradução e glossários, criando maior eficiência e consistência no processo de tradução — e melhor proteção aos dados sensíveis.
Logoport's centralized approach to TM management creates a number of advantages:	A abordagem centralizada do Logoport ao gerenciamento das memórias de tradução apresenta várias vantagens:
Integrated Online Terminology Management	Gerenciamento integrado e on-line da terminologia
This is especially true in the case of tight deadlines when a team of translators may be working on various elements of a full project simultaneously.	Isso vale especialmente no caso de prazos apertados, quando a equipe de tradutores talvez trabalhe simultaneamente em vários elementos de um projeto completo.
To maximize the value of glossaries and ease of maintenance, Freeway relies on the proven linguistic capabilities of the Logoport language management system.	Para maximizar o valor dos glossários e a facilidade de manutenção, a plataforma Freeway conta com os comprovados recursos do sistema Logoport de gerenciamento lingüístico.
With Logoport, contributors have direct role-based online access to:	Com o Logoport, os colaboradores têm acesso direto e on-line ao sistema, conforme suas funções, podendo:
With Logoport, terminology management is fully integrated into the translation process, along with the translation memory.	Com o Logoport, o gerenciamento de terminologia integra-se inteiramente ao processo de tradução, juntamente com a memória de tradução.
Using a just-in-time terminology popup facility, the translator's interface proactively alerts the translator to the right term at the right time ensuring adherence to company terminology and improving quality and consistency of your message.	Usando ferramentas instantâneas de terminologia, a interface alerta proativamente o tradutor sobre o termo certo no momento certo, garantindo a fidelidade à terminologia da empresa e melhorando a qualidade e a consistência de sua mensagem.
Controlling this at the time of translation increases translator productivity and accelerates the QA review reducing overall turn-around time.	Esse controle no momento da tradução aumenta a produtividade do tradutor e agiliza a revisão de QA, reduzindo o tempo de retorno completo.
Logoport makes it easy to manage language assets across the enterprise:	O Logoport facilita o gerenciamento de recursos lingüísticos em toda a empresa:
<STRONG>Centralized repository for translation memories and glossaries</STRONG>	<STRONG>Repositório central para memórias de tradução e glossários</STRONG>
Improved security, control, and availability of language assets	Mais segurança, controle e disponibilidade dos recursos lingüísticos
Reduced administration costs related to managing language assets	Redução nos custos de administração relativos ao gerenciamento de recursos lingüísticos
Enhanced consistency of translations across projects	Maior consistência nas traduções em todos os projetos
<STRONG>Integrated glossary management</STRONG>	<STRONG>Gerenciamento integrado de glossários</STRONG>
Customers access glossaries from anywhere to add and modify terms	Os clientes acessam os glossários estejam onde estiverem, para adicionar e modificar termos
Glossary functions integrated seamlessly with translation memory interface to increase productivity	Estreita integração das funções do glossário com a interface da memória de tradução, para aumentar a produtividade
<STRONG>Sequencing and partitioning of translation memories</STRONG>	<STRONG>Seqüenciamento e particionamento das memórias de tradução</STRONG>
Weighted translation memory sequencing improves reliability of found matches	O seqüenciamento ponderado da memória de tradução melhora a confiabilidade das correspondências encontradas
Partitionable at any level when separate translation memories are required	As memórias serão particionáveis em qualquer nível quando forem necessárias memórias de tradução separadas
<STRONG>Real-time collaboration among translators</STRONG>	<STRONG>Colaboração em tempo real entre os tradutores</STRONG>
Increased knowledge sharing	Maior compartilhamento de conhecimento
Faster problem solving	Resolução mais rápida de problemas
<STRONG>Scalability</STRONG>	<STRONG>Expansibilidade</STRONG>
Immediate access to all language assets for new translators	Acesso imediato de novos tradutores a todos os ativos lingüísticos
Easy addition of new translators to projects as needed	Fácil inclusão de novos tradutores nos projetos, sempre que necessário
<STRONG>Free, easy-to-use translation environment</STRONG>	<STRONG>Ambiente de tradução gratuito e fácil de usar</STRONG>
No software purchase or maintenance fees for customers or translators	Nenhum custo de compra ou manutenção de software para os clientes ou tradutores
No learning curve due to familiar MS Word user interface	Nenhuma necessidade de aprendizado, graças ao uso da interface de usuário do MS Word, já familiar
<STRONG>Secure and stable hosting environment</STRONG>	<STRONG>Ambiente de hospedagem seguro e estável</STRONG>
Optimal security for language assets	A melhor segurança para ativos lingüísticos
Fully redundant servers with system failover for maximum uptime	Servidores totalmente redundantes com failover do sistema, para obter o tempo máximo de funcionamento
<STRONG>Compatibility with industry standards (Trados, TMX)</STRONG>	<STRONG>Compatibilidade com os padrões do setor (Trados, TMX)</STRONG>
Logoport usage compatible with Trados and TMX-based tools	Uso do Logoport, compatível com o Trados e com as ferramentas baseadas em TMX
Preservation of translation memories exchanged among tools and translators	Preservação das memórias de tradução intercambiadas entre ferramentas e tradutores
By developing a mature process combining translation memory and machine translation, and tools to help automate the process, it is possible to increase translation productivity with human-quality results.	Com o desenvolvimento de um processo maduro que combina memória de tradução e tradução mecânica, bem como ferramentas para ajudar a automatizar esse processo, é possível aumentar a produtividade da tradução com resultados de qualidade humana.
Logoport supports the integration of Lionbridge's award-winning machine translation into a seamless MTM production process.	O Logoport incorpora a reconhecida tradução mecânica da Lionbridge em um processo totalmente integrado de produção MTM.
By maximizing the use of translation memories and controlling terms, the applicability and impact of MT is substantial.	Com a maximização do uso de memórias de tradução e com o controle dos termos, a aplicabilidade e o impacto da MT são substanciais.
Custom dictionary work enables MT to be used cost-effectively, while post-editing and QA control through Logoport ensures consistent, human quality results.	O emprego do dicionário personalizado habilita a MT a ser usada economicamente, ao passo que a pós-edição e o controle de qualidade via Logoport garantem resultados consistentes e de qualidade humana.
<A href="/lionbridge/en-US/kc/globalization/default.htm">Globalization</A>	<A href="/lionbridge/en-US/kc/globalization/default.htm">Globalização</A>
<A href="/lionbridge/en-US/kc/outsourcing/">Outsourcing</A>	<A href="/lionbridge/en-US/kc/outsourcing/">Terceirização</A>
<A href="/lionbridge/en-US/kc/outsourced-testing/">Outsourced Testing</A>	<A href="/lionbridge/en-US/kc/outsourced-testing/">Testes terceirizados</A>
Lionbridge provides localization and translation services for virtually any type of material including documentation, labeling, web sites, marketing materials and collateral, financial documents, corporate materials and training content, as well as transforming complex products for multilingual, global delivery.	A Lionbridge presta serviços de localização e tradução de praticamente qualquer tipo de material, incluindo documentação, rotulagem, sites, material de marketing, documentos financeiros, material corporativo e conteúdo de treinamento, bem como serviços de transformação de produtos complexos para fornecimento em vários idiomas no âmbito mundial.
© 2008 Lionbridge Technologies, Inc. All Rights Reserved.	© 2008 Lionbridge Technologies, Inc. Todos os direitos reservados.
About Freeway	Om Freeway
<b>The Freeway Philosophy</b>	<b>Ideen bag Freeway</b>
The world of localization is undergoing a transformation.  New internet technologies, broader language sets, and exponential increases in content require new thinking and new approaches to meeting your localization needs.  Lionbridge anticipated this transition and began developing a fully web-architected solution in 2005 with the acquisition of Logoport.  Since then, we have taken the core functionality and expanded it to cover translation memory, terminology management and even machine translation.	Lokaliseringsverdenen gennemgår for tiden en vigtig udvikling. Nye internetteknologier, mere omfattende sprogkombinationer og en væsentlig forøgelse af indholdet kræver nytænkning og nye indfaldsvinkler, når dine lokaliseringsbehov skal opfyldes. Lionbridge forudså denne udvikling og begyndte med købet af Logoport i 2005 at skabe en fuldstændig webbaseret løsning. Siden da har vi udvidet kernefunktionen, så den dækker oversættelseshukommelse, terminologistyring og endda maskinoversættelse.
With Freeway, we have added the collaborative and connectivity elements required to thrive in an on-demand, streaming content environment.	Med Freeway har vi tilføjet de samarbejds- og forbindelseselementer, der er nødvendige for at få succes i et miljø, hvor streaming af indhold skal kunne foretages efter behov.
<b>About Freeway</b>	<b>Om Freeway</b>
Built upon the Logoport language management system, Freeway can support thousands of concurrent users ensuring greater productivity and consistency among your project teams.  Freeway is an on-demand, web application enabling immediate addition of new users and simultaneous release of new features to all users.	Freeway er baseret på Logoports sproghåndteringssystem og kan understøtte tusindvis af brugere på én gang, hvilket giver større produktivitet og konsekvens i dine projektgrupper. Freeway er et webbaseret program, som gør det muligt umiddelbart at tilføje nye brugere, og som giver alle brugere adgang til nye funktioner på samme tid.
<b>Freeway Functionality</b>	<b>Freeways funktioner</b>
<b>Language Asset Management (Logoport&#8482;)</b> &#8211; Centralized, internet-enabled language asset management system with Translation Memory, Glossary and Machine Translation capabilities.	<b>Language Asset Management (Logoport&#8482;)</b> – Centraliseret, internetbaseret sprogstyringssystem, som omfatter oversættelseshukommelser, ordlister og mulighed for maskinoversættelse.
Logoport stores translation memories and glossaries in secure, central repository and supports thousands of concurrent users.	Logoport gemmer oversættelseshukommelser og ordlister i et enkelt sikkert, centralt lager og understøtter tusindvis af samtidige brugere.
Logoport enables efficient management and sharing of translation memories and glossaries across products, divisions, and functional groups of a client company.	Logoport muliggør en effektiv styring og deling af oversættelseshukommelser og ordlister på tværs af kundens produkter, afdelinger og funktionsgrupper.
<b>Web Services Connectivity &#8211; </b>Connecting your CMS to Freeway via web services eliminates the manual steps associated with initiating a project and provides the fastest possible turn around time from creation to translation to global publishing.	<b>Mulighed for at oprette forbindelse til webtjenesterne</b> – Ved at forbinde dit system til indholdsstyring med Freeway via webtjenesterne fjernes de manuelle skridt, der er forbundet med at starte et projekt, og du opnår den kortest mulige tid fra oprettelsen og til oversættelsen og den globale offentliggørelse.
<b>Top 5 Reasons to Get on Freeway:</b>	<b> 5 gode grunde til at benytte Freeway:</b>
1)      It is free	1)      Det er gratis
2)      You can connect right away, nothing to download, nothing to install, no need to call IT	2)      Du kan logge dig på med det samme – der er ingenting, som skal downloades eller installeres, og du behøver ikke at kontakte it-afdelingen
3)      All of your localization files stored in one secure location, no more FTPs and eMails (unless you really want them)	3)      Alle dine lokaliseringsfiler er lagret et sikkert sted – det er ikke længere nødvendigt med FTP eller e-mails (medmindre du ønsker det)
4)      Your budget is better spent covering more languages and more content, not on tools	4)      Dine penge er bedre givet ud på flere sprog og mere indhold – ikke på værktøjer
5)      Thousands of users are already on Freeway working faster than you are today	5)      Tusindvis af brugere benytter allerede Freeway og arbejder hurtigere, end du gør i dag
<b>Accessing Freeway:</b>	<b>Sådan får du adgang til Freeway:</b>
To get started using Freeway, simply complete this request form and one of our customer service representatives or vendor managers (for translators) will be in touch shortly with your login name and password.	For at få adgang til Freeway skal du blot udfylde denne ansøgningsformular, hvorefter vi kontakter dig og giver dig dit logonnavn og din adgangskode.
Freeway&#8482; is a trademark of Lionbridge in the USA and other countries.	Freeway&#8482; er et varemærke tilhørende Lionbridge i USA og andre lande.
Language Asset Management	Administration af sprogaktiver
Industry's First Truly Web-Architected Language Asset Management System	Branchens første ægte webbaserede system til administration af sprogaktiver
Logoport stores translation memories and glossaries in a secure, central repository and supports many thousands of concurrent users.	Logoport lagrer oversættelseshukommelser og ordlister i et sikkert, centralt lager og understøtter mange tusinde samtidige brugere.
Logoport enables efficient management and sharing of translation memories and glossaries across products, divisions, and functional groups of a client company.	Logoport muliggør en effektiv styring og deling af oversættelseshukommelser og ordlister på tværs af kundens produkter, afdelinger og funktionsgrupper.
Assets from multiple projects and workgroups are easily aggregated to increase efficiency.	Her kan sprogaktiver fra flere projekter og arbejdsgrupper nemt samles for at øge effektiviteten.
Translators access the Logoport server via the Internet, using the free Logoport client.	Oversættere får adgang til Logoport-serveren via internettet ved hjælp af den gratis Logoport-klient.
Updates are posted back to the central repository in real-time.	Opdateringer sendes tilbage til det centrale lager i realtid.
With this advanced, Internet-based architecture, valuable client assets are no longer stored on dozens of machines around the world.	Med denne avancerede, internetbaserede arkitektur undgås det, at værdifulde kundeaktiver opbevares på utallige maskiner verden over.
Instead, Logoport allows secure, centralized management of translation memories and glossaries, facilitating greater efficiency and consistency in the translation process — and better protection for sensitive data.	I stedet muliggør Logoport en sikker, centraliseret håndtering af oversættelseshukommelser og ordlister, hvilket øger effektiviteten og ensartetheden i oversættelsesprocessen – samtidig med at det sikrer en bedre beskyttelse af vigtige data.
Logoport's centralized approach to TM management creates a number of advantages:	Logoports centraliserede tilgang til administration af oversættelseshukommelser medfører en række fordele:
Integrated Online Terminology Management	Integreret onlineterminologistyring
This is especially true in the case of tight deadlines when a team of translators may be working on various elements of a full project simultaneously.	Dette gælder især i tilfælde af stramme tidsfrister, hvor et team af oversættere f.eks. arbejder på forskellige dele af et samlet projekt samtidig.
To maximize the value of glossaries and ease of maintenance, Freeway relies on the proven linguistic capabilities of the Logoport language management system.	For at maksimere værdien af ordlister og vedligeholdelsesvenligheden er Freeway baseret på de gennemprøvede sprogfunktioner i sprogadministrationssystemet Logoport.
With Logoport, contributors have direct role-based online access to:	Med Logoport har bidragydere direkte, rollebaseret onlineadgang til at:
With Logoport, terminology management is fully integrated into the translation process, along with the translation memory.	Med Logoport er terminologistyring fuldt integreret i oversættelsesprocessen, sammen med oversættelseshukommelsen.
Using a just-in-time terminology popup facility, the translator's interface proactively alerts the translator to the right term at the right time ensuring adherence to company terminology and improving quality and consistency of your message.	Ved hjælp af en tidskoordineret pop op-funktion til terminologistyring gør oversættergrænsefladen proaktivt oversætteren opmærksom på den rette term på det rigtige tidspunkt, hvilket sikrer overholdelse af virksomhedens fastlagte terminologi og forbedrer kvaliteten og ensartetheden i budskabet.
Controlling this at the time of translation increases translator productivity and accelerates the QA review reducing overall turn-around time.	Denne løbende terminologistyring under oversættelsesprocessen øger oversætterens produktivitet og mindsker den tid, der skal bruges på efterfølgende kvalitetskontrol, hvilket igen øger den samlede omsætningshastighed.
Logoport makes it easy to manage language assets across the enterprise:	Logoport gør det nemt at administrere sprogaktiver på koncernniveau:
<STRONG>Centralized repository for translation memories and glossaries</STRONG>	<STRONG>Centralt lager til oversættelseshukommelser og ordlister</STRONG>
Improved security, control, and availability of language assets	Forbedret sikkerhed, kontrol og tilgængelighed af sprogaktiver
Reduced administration costs related to managing language assets	Reducerede administrationsomkostninger i forbindelse med håndtering af sprogaktiver
Enhanced consistency of translations across projects	Større ensartethed i oversættelserne på tværs af projekter
<STRONG>Integrated glossary management</STRONG>	<STRONG>Integreret ordlisteadministration</STRONG>
Customers access glossaries from anywhere to add and modify terms	Kunderne har global adgang til ordlister og kan tilføje og ændre termer
Glossary functions integrated seamlessly with translation memory interface to increase productivity	Ordlistefunktioner er integreret umærkeligt i oversættelseshukommelsens grænseflade med henblik på forbedring af produktiviteten
<STRONG>Sequencing and partitioning of translation memories</STRONG>	<STRONG>Sekventielle og opdelte oversættelseshukommelser</STRONG>
Weighted translation memory sequencing improves reliability of found matches	Vægtet sekvensopstilling af oversættelseshukommelsens poster forbedrer de fundne søgeresultaters pålidelighed
Partitionable at any level when separate translation memories are required	Opdelelig på ethvert niveau, hvis der skal bruges separate oversættelseshukommelser
<STRONG>Real-time collaboration among translators</STRONG>	<STRONG>Realtidssamarbejde blandt oversættere</STRONG>
Increased knowledge sharing	Forøget vidensdeling
Faster problem solving	Hurtigere problemløsning
<STRONG>Scalability</STRONG>	<STRONG>Skalerbarhed</STRONG>
Immediate access to all language assets for new translators	Umiddelbar adgang til samtlige sprogaktiver for nye oversættere
Easy addition of new translators to projects as needed	Uproblematisk tilføjelse af nye oversættere til projekter efter behov
<STRONG>Free, easy-to-use translation environment</STRONG>	<STRONG>Gratis, brugervenligt oversættelsesmiljø</STRONG>
No software purchase or maintenance fees for customers or translators	Ingen softwareinvesteringer eller vedligeholdelsesgebyrer for kunder eller oversættere
No learning curve due to familiar MS Word user interface	Ingen indlæringsperiode takket være den velkendte MS Word-brugergrænseflade
<STRONG>Secure and stable hosting environment</STRONG>	<STRONG>Sikkert og skalerbart værtsmiljø</STRONG>
Optimal security for language assets	Optimal sikkerhed for sprogaktiver
Fully redundant servers with system failover for maximum uptime	Fuldt redundante servere med systemfejltolerance sikrer maksimal oppetid
<STRONG>Compatibility with industry standards (Trados, TMX)</STRONG>	<STRONG>Kompatibilitet med branchestandarder (Trados, TMX)</STRONG>
Logoport usage compatible with Trados and TMX-based tools	Logoport er anvendelseskompatibelt med Trados- og TMX-baserede værktøjer
Preservation of translation memories exchanged among tools and translators	Bevarelse af oversættelseshukommelser, der udveksles imellem værktøjer og oversættere
By developing a mature process combining translation memory and machine translation, and tools to help automate the process, it is possible to increase translation productivity with human-quality results.	Ved at udvikle en avanceret proces, der kombinerer oversættelseshukommelse og maskinoversættelse, og værktøjer til automatisering af selve processen er det muligt at forbedre oversættelsesproduktiviteten med resultater, der svarer til menneskeskabt kvalitet.
Logoport supports the integration of Lionbridge's award-winning machine translation into a seamless MTM production process.	Logoport understøtter integrationen af Lionbridges prisvindende maskinoversættelse i en helt problemfri MTM-produktionsproces.
By maximizing the use of translation memories and controlling terms, the applicability and impact of MT is substantial.	Ved at maksimere brugen af oversættelseshukommelser og styringen af termer bliver anvendeligheden og effekten af MT betragtelig.
Custom dictionary work enables MT to be used cost-effectively, while post-editing and QA control through Logoport ensures consistent, human quality results.	Tilpasset ordbogsarbejde gør det muligt at bruge MT omkostningseffektivt, mens efterredigering og kvalitetsstyringskontrol via Logoport sikrer ensartede resultater, der svarer til menneskeskabt kvalitet.
<A href="/lionbridge/en-US/kc/globalization/default.htm">Globalization</A>	<A href="/lionbridge/en-US/kc/globalization/default.htm">Globalisering</A>
<A href="/lionbridge/en-US/kc/outsourcing/">Outsourcing</A>	<A href="/lionbridge/en-US/kc/outsourcing/">Outsourcing</A>
<A href="/lionbridge/en-US/kc/outsourced-testing/">Outsourced Testing</A>	<A href="/lionbridge/en-US/kc/outsourced-testing/">Outsourcet testarbejde</A>
<A href="/lionbridge/en-US/kc/product-certification/">Product Certification</A>	<A href="/lionbridge/en-US/kc/product-certification/">Produktcertificering</A>
Lionbridge provides localization and translation services for virtually any type of material including documentation, labeling, web sites, marketing materials and collateral, financial documents, corporate materials and training content, as well as transforming complex products for multilingual, global delivery.	Lionbridge leverer lokaliserings- og oversættelsestjenester i forbindelse med stort set enhver form for materiale, herunder dokumentation, mærkning, websteder, markedsføringsmaterialer og -emner, finansdokumenter, virksomhedsmateriale og undervisningsindhold, og omdanner desuden komplekse produkter til flersproget global levering.
© 2008 Lionbridge Technologies, Inc. All Rights Reserved.	© 2008 Lionbridge Technologies, Inc. Alle rettigheder forbeholdes.
About Freeway	Über Freeway
<b>The Freeway Philosophy</b>	<b>Die Freeway-Philosophie</b>
The world of localization is undergoing a transformation.  New internet technologies, broader language sets, and exponential increases in content require new thinking and new approaches to meeting your localization needs.  Lionbridge anticipated this transition and began developing a fully web-architected solution in 2005 with the acquisition of Logoport.  Since then, we have taken the core functionality and expanded it to cover translation memory, terminology management and even machine translation.	Die Welt der Lokalisierung befindet sich im Umbruch. Neue Internet-Technologien, mehr Sprachen und ein rapides Wachstum im Content-Bereich erfordern neue Denk- und Lösungsansätze, damit Ihre Lokalisierungsanforderungen erfüllt werden können. Lionbridge hat frühzeitig gehandelt und mit dem Kauf von Logoport im Jahr 2005 mit der Entwicklung einer vollständig webbasierten Lösung begonnen. Wir haben die Kernfunktionalität von Logoport so erweitert, dass es mittlerweile Translation-Memory-Technologie, Terminologieverwaltung und sogar Maschinenübersetzung umfasst.
With Freeway, we have added the collaborative and connectivity elements required to thrive in an on-demand, streaming content environment.	Mit Freeway kommen die Projektverwaltungs- und Konnektivitätselemente hinzu, die für eine effiziente bedarfsgerechte Streaming-Content-Umgebung ("on-demand") erforderlich sind.
<b>About Freeway</b>	<b>Über Freeway</b>
Built upon the Logoport language management system, Freeway can support thousands of concurrent users ensuring greater productivity and consistency among your project teams.  Freeway is an on-demand, web application enabling immediate addition of new users and simultaneous release of new features to all users.	Freeway baut auf dem Logoport-Language-Management-System auf und ist in der Lage, Tausende Benutzer gleichzeitig zu unterstützen. Auf diese Weise sorgt der Einsatz von Freeway für eine höhere Produktivität und Konsistenz bei Ihren Projektteams. Bei Freeway handelt es sich um eine On-Demand-Webanwendung, der bei Bedarf neue Benutzer hinzugefügt werden können und die es ermöglicht, allen Benutzern gleichzeitig neue Funktionen zur Verfügung zu stellen.
<b>Freeway Functionality</b>	<b>Freeway-Funktionalität</b>
<b>Language Asset Management (Logoport&#8482;)</b> &#8211; Centralized, internet-enabled language asset management system with Translation Memory, Glossary and Machine Translation capabilities.	<b>Language-Asset-Management (Logoport&#8482;)</b>: Zentralisiertes, internetfähiges Language-Asset-Management-System mit TM-, Glossar- und Maschinenübersetzungsfunktionen.
Logoport stores translation memories and glossaries in secure, central repository and supports thousands of concurrent users.	Logoport speichert TMs und Glossare in einem sicheren, zentralen Speicher (Repository) und ist in der Lage, Tausende Benutzer gleichzeitig zu unterstützen.
Logoport enables efficient management and sharing of translation memories and glossaries across products, divisions, and functional groups of a client company.	Auf diese Weise ermöglicht Logoport die effiziente produkt-, standort- und abteilungsübergreifende Verwaltung und Nutzung von TMs und Glossaren.
<b>Web Services Connectivity &#8211; </b>Connecting your CMS to Freeway via web services eliminates the manual steps associated with initiating a project and provides the fastest possible turn around time from creation to translation to global publishing.	<b>Webservices-Konnektivität</b>: Wenn Ihr CMS-System über Webservices an Freeway angebunden ist, entfallen die manuellen Arbeitsschritte, die mit der Dateiübertragung und der Veröffentlichung mehrsprachiger Inhalte einhergehen. So können Ihre Projekte jetzt noch schneller abgewickelt werden.
<b>Top 5 Reasons to Get on Freeway:</b>	<b>Fünf gute Gründe für Freeway:</b>
1)      It is free	1)      Freeway ist kostenlos.
2)      You can connect right away, nothing to download, nothing to install, no need to call IT	2)      Freeway erfordert kein langwieriges Herunterladen, Installieren und Kontaktieren der IT-Abteilung.
3)      All of your localization files stored in one secure location, no more FTPs and eMails (unless you really want them)	3)      Alle Ihre Lokalisierungsdateien werden an einem zentralen, vor unbefugtem Zugriff sicheren Ort gespeichert &#8211; FTP und E-Mails enfallen (es sei denn, Sie wünschen dies ausdrücklich).
4)      Your budget is better spent covering more languages and more content, not on tools	4)      Sie können Ihr Geld in mehr Sprachen und mehr Content investieren statt in Tools.
5)      Thousands of users are already on Freeway working faster than you are today	5)      Tausende Benutzer arbeiten bereits mit Freeway und verschaffen sich damit einen enormen Produktivitätsvorteil.
<b>Accessing Freeway:</b>	<b>Ihr Zugang zu Freeway:</b>
To get started using Freeway, simply complete this request form and one of our customer service representatives or vendor managers (for translators) will be in touch shortly with your login name and password.	Wenn Sie mit Freeway arbeiten möchten, füllen Sie einfach dieses Anforderungsformular aus. Einer unserer Kundendienstmitarbeiter oder Vendor-Manager (bei Übersetzern) wird sich in Kürze mit Ihnen in Verbindung setzen und Ihnen einen Anmeldenamen und ein Kennwort mitteilen.
Freeway&#8482; is a trademark of Lionbridge in the USA and other countries.	Freeway&#8482; ist eine Marke von Lionbridge in den USA und anderen Ländern.
Language Asset Management	Verwaltung von Sprach-Assets
Industry's First Truly Web-Architected Language Asset Management System	Erstes wirklich webbasiertes System zur Verwaltung von Sprach-Assets
Logoport stores translation memories and glossaries in a secure, central repository and supports many thousands of concurrent users.	Logoport speichert Translation Memories (TMs) und Glossare in einem vor unbefugtem Zugriff gesicherten zentralen Datenspeicher (Repository) und kann von Tausenden von Benutzern gleichzeitig genutzt werden.
Logoport enables efficient management and sharing of translation memories and glossaries across products, divisions, and functional groups of a client company.	Auf diese Weise ermöglicht Logoport die effiziente produkt-, standort- und abteilungsübergreifende Verwaltung und Nutzung von TMs und Glossaren.
Assets from multiple projects and workgroups are easily aggregated to increase efficiency.	So können Assets aus mehreren Projekten und von verschiedenen Arbeitsgruppen problemlos und effizient zusammengefasst werden.
Translators access the Logoport server via the Internet, using the free Logoport client.	Die Übersetzer greifen über das Internet auf den Logoport-Server zu und nutzen hierfür den kostenlosen Logoport-Client.
Updates are posted back to the central repository in real-time.	Aktualisierungen werden in Echtzeit im zentralen Repository gespeichert.
With this advanced, Internet-based architecture, valuable client assets are no longer stored on dozens of machines around the world.	Durch diese innovative webbasierte Architektur wird vermieden, dass kostbare Kundenassets auf Dutzenden, in der ganzen Welt verstreuten Computern lagern.
Instead, Logoport allows secure, centralized management of translation memories and glossaries, facilitating greater efficiency and consistency in the translation process — and better protection for sensitive data.	Stattdessen ermöglicht Logoport die sichere und zentrale Verwaltung der TMs und Glossare und sorgt so für eine höhere Effizienz bei der Übersetzung und einen besseren Schutz sensibler Daten.
Logoport's centralized approach to TM management creates a number of advantages:	Der Ansatz einer zentralisierten TM-Verwaltung von Logoport hat viele Vorteile:
Integrated Online Terminology Management	Integrierte Online-Terminologieverwaltung
This is especially true in the case of tight deadlines when a team of translators may be working on various elements of a full project simultaneously.	Dies gilt insbesondere, wenn ein Team von Übersetzern parallel an verschiedenen Elementen ein und desselben Projekts arbeitet, weil die Terminvorgaben sehr eng sind.
To maximize the value of glossaries and ease of maintenance, Freeway relies on the proven linguistic capabilities of the Logoport language management system.	Um von den Glossaren und der einfachen Glossarpflege in vollem Umfang zu profitieren, verlässt Freeway sich auf die bewährten Sprachfunktionen des Language-Management-Systems Logoport.
With Logoport, contributors have direct role-based online access to:	Mit Logoport haben alle Beteiligten direkten rollenbasierten Onlinezugriff und können so:
With Logoport, terminology management is fully integrated into the translation process, along with the translation memory.	Mit Logoport wird die Terminologieverwaltung komplett in den Übersetzungsprozess integriert und mit dem TM verknüpft.
Using a just-in-time terminology popup facility, the translator's interface proactively alerts the translator to the right term at the right time ensuring adherence to company terminology and improving quality and consistency of your message.	Das Terminologiefenster öffnet sich automatisch, wenn im zu übersetzenden Text entsprechende Begriffe gefunden werden, und weist den Übersetzer so genau zum richtigen Zeitpunkt auf die richtige Übersetzung hin. Dadurch wird die Einhaltung der Unternehmensterminologie gewährleistet und die Qualität und Konsistenz Ihrer übersetzten Inhalte verbessert.
Controlling this at the time of translation increases translator productivity and accelerates the QA review reducing overall turn-around time.	Wenn diese Kontrolle bereits zum Zeitpunkt der Übersetzung erfolgt, erhöht dies die Produktivität des Übersetzers und beschleunigt zugleich die Qualitätsprüfung &#8211; das Ergebnis sind schnellere Umschlagzeiten im gesamten Übersetzungsprozess.
Logoport makes it easy to manage language assets across the enterprise:	Die folgenden Faktoren tragen zur einfacheren unternehmensweiten Verwaltung von Sprachassets bei:
<STRONG>Centralized repository for translation memories and glossaries</STRONG>	<STRONG>Zentrales Repository für TMs und Glossare</STRONG>
Improved security, control, and availability of language assets	höhere Sicherheit, Kontrolle und Verfügbarkeit der Sprach-Assets
Reduced administration costs related to managing language assets	niedrigere Kosten für die Verwaltung der Sprach-Assets
Enhanced consistency of translations across projects	höhere Konsistenz der Übersetzungen über Projektgrenzen hinweg
<STRONG>Integrated glossary management</STRONG>	<STRONG>Integrierte Glossarverwaltung</STRONG>
Customers access glossaries from anywhere to add and modify terms	Kunden können von überall her auf die Glossare zugreifen, um Begriffe hinzuzufügen und zu bearbeiten
Glossary functions integrated seamlessly with translation memory interface to increase productivity	nahtlose Integration der Glossarfunktionen in die TM-Benutzeroberfläche führt zu höherer Produktivität
<STRONG>Sequencing and partitioning of translation memories</STRONG>	<STRONG>Sequenzierung und Partitionierung von TMs</STRONG>
Weighted translation memory sequencing improves reliability of found matches	gewichtete TM-Sequenzierung erhöht die Zuverlässigkeit gefundener Übereinstimmungen
Partitionable at any level when separate translation memories are required	TMs beliebig partitionierbar, wenn separate TMs erforderlich sind
<STRONG>Real-time collaboration among translators</STRONG>	<STRONG>Echtzeit-Zusammenarbeit zwischen Übersetzern</STRONG>
Increased knowledge sharing	verbesserter Wissensaustausch
Faster problem solving	schnellere Problemlösung
<STRONG>Scalability</STRONG>	<STRONG>Skalierbarkeit</STRONG>
Immediate access to all language assets for new translators	sofortiger Zugriff auf alle Sprach-Assets für neue Übersetzer
Easy addition of new translators to projects as needed	problemlose Zuteilung neuer Übersetzer zu Projekten
<STRONG>Free, easy-to-use translation environment</STRONG>	<STRONG>Kostenlose benutzerfreundliche Übersetzungsumgebung</STRONG>
No software purchase or maintenance fees for customers or translators	keine Software-Kosten oder Wartungsgebühren für Kunden oder Übersetzer
No learning curve due to familiar MS Word user interface	keine Lernkurve dank Verwendung der vertrauten MS Word-Benutzeroberfläche
<STRONG>Secure and stable hosting environment</STRONG>	<STRONG>Sichere und stabile Hosting-Umgebung</STRONG>
Optimal security for language assets	optimale Sicherheit für Sprach-Assets
Fully redundant servers with system failover for maximum uptime	vollständig redundante Server mit System-Failover für maximale Verfügbarkeit
<STRONG>Compatibility with industry standards (Trados, TMX)</STRONG>	<STRONG>Kompatibilität mit Industriestandards (Trados, TMX)</STRONG>
Logoport usage compatible with Trados and TMX-based tools	Kompatibilität der Logoport-Verwendung mit Trados- und TMX-basierten Tools
Preservation of translation memories exchanged among tools and translators	TMs bleiben auch beim Austausch zwischen Tools und Übersetzern erhalten und funktionsfähig
By developing a mature process combining translation memory and machine translation, and tools to help automate the process, it is possible to increase translation productivity with human-quality results.	Durch die Entwicklung eines auf langjährigen Erfahrungen basierenden Prozesses, der TM-Technologie und maschinelle Übersetzung in sich vereint, sowie entsprechender Tools, die die Prozessautomatisierung unterstützen, konnte die Qualität maschineller Übersetzungen so erhöht werden, dass sie der menschlicher Übersetzungen gleich kommt.
Logoport supports the integration of Lionbridge's award-winning machine translation into a seamless MTM production process.	Logoport fördert die Integration der preisgekrönten Maschinenübersetzungstechnologie von Lionbridge in einen nahtlosen MTM-Produktionsprozess.
By maximizing the use of translation memories and controlling terms, the applicability and impact of MT is substantial.	Die maximale Nutzung von TMs sowie die Terminologiekontrolle führen zu einer erheblich verbesserten Anwendbarkeit und Qualität der maschinellen Übersetzung.
Custom dictionary work enables MT to be used cost-effectively, while post-editing and QA control through Logoport ensures consistent, human quality results.	Dank benutzerspezifisch angepasster Wörterbücher können MT-Lösungen kostengünstig eingesetzt werden, wobei die Nachbearbeitung und Qualitätskontrolle durch Logoport konsistente, qualitativ hochwertige Übersetzungen gewährleisten.
<A href="/lionbridge/en-US/kc/globalization/default.htm">Globalization</A>	<A href="/lionbridge/en-US/kc/globalization/default.htm">Globalisierung</A>
<A href="/lionbridge/en-US/kc/outsourcing/">Outsourcing</A>	<A href="/lionbridge/en-US/kc/outsourcing/">Outsourcing</A>
<A href="/lionbridge/en-US/kc/outsourced-testing/">Outsourced Testing</A>	<A href="/lionbridge/en-US/kc/outsourced-testing/">Ausgelagertes Testing</A>
Lionbridge provides localization and translation services for virtually any type of material including documentation, labeling, web sites, marketing materials and collateral, financial documents, corporate materials and training content, as well as transforming complex products for multilingual, global delivery.	Lionbridge bietet Lokalisierungs- und Übersetzungsservices für nahezu alle Arten von Material an, darunter Dokumentationen, Beschriftungen, Websites, Marketingmaterial, Finanzdokumente, Firmenmaterial und Schulungsinhalte. Außerdem können komplexe Produkte für die mehrsprachige globale Bereitstellung angepasst werden.
© 2008 Lionbridge Technologies, Inc. All Rights Reserved.	© 2008 Lionbridge Technologies, Inc. Alle Rechte vorbehalten.
About Freeway	Informatie over Freeway
<b>The Freeway Philosophy</b>	<b>De filosofie achter Freeway</b>
The world of localization is undergoing a transformation.  New internet technologies, broader language sets, and exponential increases in content require new thinking and new approaches to meeting your localization needs.  Lionbridge anticipated this transition and began developing a fully web-architected solution in 2005 with the acquisition of Logoport.  Since then, we have taken the core functionality and expanded it to cover translation memory, terminology management and even machine translation.	De localisatiewereld maakt een transformatie door: nieuwe internettechnologieën, uitgebreidere talensets en een exponentiële contentgroei vereisen een nieuwe denkwijze en aanpak om aan localisatiebehoeften te voldoen. Vooruitlopend op deze transformatie is Lionbridge in 2005 begonnen met het ontwikkelen van een softwareoplossing met webarchitectuur. Daartoe werd Logoport overgenomen, waarna de basisfunctionaliteit van de Logoport-software werd uitgebreid met vertaalgeheugen, terminologiebeheer en zelfs automatisch vertalen.
With Freeway, we have added the collaborative and connectivity elements required to thrive in an on-demand, streaming content environment.	Met Freeway zijn daaraan nog onderdelen voor samenwerking en connectiviteit toegevoegd. Deze zijn noodzakelijk om optimaal te functioneren in een on demand wereld met stromende content.
<b>About Freeway</b>	<b>Informatie over Freeway</b>
Built upon the Logoport language management system, Freeway can support thousands of concurrent users ensuring greater productivity and consistency among your project teams.  Freeway is an on-demand, web application enabling immediate addition of new users and simultaneous release of new features to all users.	Freeway, dat is ontwikkeld voor gebruik met het Logoport taalbeheersysteem, biedt gelijktijdig ondersteuning aan duizenden gebruikers. Dit levert een grote productiviteitswinst op en verhoogt de consistentie tussen projectteams. Bovendien is Freeway een on-demand webtoepassing waarmee u direct nieuwe gebruikers kunt toevoegen en waarmee u alle gebruikers gelijktijdig van nieuwe functionaliteit kunt voorzien.
<b>Freeway Functionality</b>	<b>Functionaliteit van Freeway</b>
<b>Language Asset Management (Logoport&#8482;)</b> &#8211; Centralized, internet-enabled language asset management system with Translation Memory, Glossary and Machine Translation capabilities.	<b>Taalactivabeheer (Logoport&#8482;)</b> &#8211; Gecentraliseerd systeem voor het beheer van taalactiva via het internet met functionaliteit voor vertaalgeheugens, terminologiedatabases en automatisch vertalen.
Logoport stores translation memories and glossaries in secure, central repository and supports thousands of concurrent users.	Logoport slaat vertaalgeheugens en terminologiedatabases op in een centrale, beveiligde repository en biedt gelijktijdig ondersteuning aan duizenden gebruikers.
Logoport enables efficient management and sharing of translation memories and glossaries across products, divisions, and functional groups of a client company.	Dankzij Logoport kunnen vertaalgeheugens en woordenlijsten efficiënt worden beheerd en worden gebruikt voor verschillende producten, divisies en functionele groepen van een klant.
<b>Web Services Connectivity &#8211; </b>Connecting your CMS to Freeway via web services eliminates the manual steps associated with initiating a project and provides the fastest possible turn around time from creation to translation to global publishing.	<b>Connectiviteit dankzij Web Services &#8211; </b>Als u uw CMS aan Freeway koppelt via Web Services beperkt u de handmatige stappen voor het opzetten van een project en kunt u de doorlooptijd, van het maken van content via vertaalproces tot wereldwijde publicatie, verkorten.
<b>Top 5 Reasons to Get on Freeway:</b>	<b>Vijf belangrijkste redenen om Freeway te gebruiken:</b>
1)      It is free	1)      Freeway is gratis.
2)      You can connect right away, nothing to download, nothing to install, no need to call IT	2)      U kunt direct verbinding maken. U hoeft niets te downloaden of te installeren en u hoeft geen IT-personeel in te schakelen.
3)      All of your localization files stored in one secure location, no more FTPs and eMails (unless you really want them)	3)      Al uw lokalisatiebestanden worden opgeslagen op één beveiligde locatie. Daardoor vervalt het FTP- en e-mail verkeer. (Behalve als u daar toch voor kiest.)
4)      Your budget is better spent covering more languages and more content, not on tools	4)      U kunt uw budget beter besteden aan het vertalen naar meer talen en aan het uitbreiden van de content, dan aan tools.
5)      Thousands of users are already on Freeway working faster than you are today	5)      Freeway wordt al gebruikt door duizenden gebruikers, die daarmee een voorsprong hebben.
<b>Accessing Freeway:</b>	<b>Toegang verkrijgen tot Freeway:</b>
To get started using Freeway, simply complete this request form and one of our customer service representatives or vendor managers (for translators) will be in touch shortly with your login name and password.	Als u gebruik wilt maken van Freeway, hoeft u alleen het aanvraagformulier in te vullen waarna een medewerker van onze klantenservice of een van onze vendormanagers (voor vertalers) op korte termijn contact met u zal opnemen. U krijgt dan een aanmeldnaam en wachtwoord.
Freeway&#8482; is a trademark of Lionbridge in the USA and other countries.	Freeway&#8482; is een handelsmerk van Lionbridge in de Verenigde Staten en andere landen.
Language Asset Management	Beheer van taalmateriaal
Industry's First Truly Web-Architected Language Asset Management System	Het eerste werkelijk op internet gebaseerde systeem voor beheer van taalmateriaal in de vertaalindustrie
Logoport stores translation memories and glossaries in a secure, central repository and supports many thousands of concurrent users.	Logoport slaat vertaalgeheugens (translation memories, TM's) en woordenlijsten op in een veilig, centraal opslagsysteem en ondersteunt vele duizenden gelijktijdige gebruikers.
Logoport enables efficient management and sharing of translation memories and glossaries across products, divisions, and functional groups of a client company.	Dankzij Logoport kunnen vertaalgeheugens en woordenlijsten efficiënt worden beheerd en worden gebruikt voor verschillende producten, divisies en functionele groepen van een klant.
Assets from multiple projects and workgroups are easily aggregated to increase efficiency.	Taalmateriaal van meerdere projecten en werkgroepen kan eenvoudig worden samengevoegd om de efficiëntie te verhogen.
Translators access the Logoport server via the Internet, using the free Logoport client.	Vertalers krijgen met de gratis Logoport-client via internet toegang tot de Logoport-server.
Updates are posted back to the central repository in real-time.	Wijzigingen worden in real-time teruggestuurd naar het centrale opslagsysteem.
With this advanced, Internet-based architecture, valuable client assets are no longer stored on dozens of machines around the world.	Dankzij deze geavanceerde, op internet gebaseerde architectuur, wordt waardevol taalmateriaal van klanten niet langer opgeslagen op tientallen computers over de hele wereld.
Instead, Logoport allows secure, centralized management of translation memories and glossaries, facilitating greater efficiency and consistency in the translation process — and better protection for sensitive data.	In plaats daarvan biedt Logoport beveiligd, centraal beheer van vertaalgeheugens en terminologiedatabases waardoor het vertaalproces efficiënter verloopt, de consistentie wordt vergroot en gevoelige gegevens <br />beter worden beschermd.
Logoport's centralized approach to TM management creates a number of advantages:	Logoports gecentraliseerde aanpak van TM-beheer heeft een aantal voordelen:
Integrated Online Terminology Management	Geïntegreerd on line terminologiebeheer
This is especially true in the case of tight deadlines when a team of translators may be working on various elements of a full project simultaneously.	Dit geldt met name als er sprake is van strakke deadlines waarbij vertalers in teamverband gelijktijdig werken aan verschillende elementen van een groot project.
To maximize the value of glossaries and ease of maintenance, Freeway relies on the proven linguistic capabilities of the Logoport language management system.	Voor een optimaal gebruik en gemakkelijk onderhoud van woordenlijsten maakt Freeway gebruik van de beproefde taalkundige mogelijkheden van het Logoport-systeem voor taalbeheer.
With Logoport, contributors have direct role-based online access to:	Gebruikers van Logoport kunnen op basis van hun rol rechtstreeks on line:
With Logoport, terminology management is fully integrated into the translation process, along with the translation memory.	Met Logoport wordt terminologiebeheer, samen met het vertaalgeheugen, volledig in het vertaalproces geïntegreerd.
Using a just-in-time terminology popup facility, the translator's interface proactively alerts the translator to the right term at the right time ensuring adherence to company terminology and improving quality and consistency of your message.	Dankzij een pop-upvenster voor terminologie wordt de vertaler op het juiste moment attent gemaakt op de juiste term waardoor altijd de gewenste bedrijfsterminologie wordt gebruikt en de kwaliteit en consistentie van uw boodschap toeneemt.
Controlling this at the time of translation increases translator productivity and accelerates the QA review reducing overall turn-around time.	Bovendien worden de productiviteit van de vertaler en de snelheid van de kwaliteitscontrole verhoogd waardoor de algehele doorlooptijd wordt verkort.
Logoport makes it easy to manage language assets across the enterprise:	Logoport vereenvoudigt het beheer van taalmateriaal in de hele onderneming:
<STRONG>Centralized repository for translation memories and glossaries</STRONG>	<STRONG>Een gecentraliseerde repository voor vertaalgeheugens en terminologiedatabases</STRONG>
Improved security, control, and availability of language assets	Verbeterde beveiliging, beheer en beschikbaarheid van taalmateriaal
Reduced administration costs related to managing language assets	Minder kosten voor het beheer van taalmateriaal
Enhanced consistency of translations across projects	Consistentere vertalingen in verschillende projecten
<STRONG>Integrated glossary management</STRONG>	<STRONG>Geïntegreerd beheer van woordenlijsten</STRONG>
Customers access glossaries from anywhere to add and modify terms	Klanten hebben vanuit elke locatie toegang tot woordenlijsten om termen toe te voegen en te wijzigen
Glossary functions integrated seamlessly with translation memory interface to increase productivity	Woordenlijstfuncties zijn naadloos geïntegreerd in de vertaalgeheugeninterface om de productiviteit te verhogen
<STRONG>Sequencing and partitioning of translation memories</STRONG>	<STRONG>Prioritering en splitsing van vertaalgeheugens</STRONG>
Weighted translation memory sequencing improves reliability of found matches	Gewogen prioritering van vertaalgeheugens verbetert de betrouwbaarheid van gevonden matches
Partitionable at any level when separate translation memories are required	Op elk niveau splitsbaar wanneer afzonderlijke vertaalgeheugens zijn vereist
<STRONG>Real-time collaboration among translators</STRONG>	<STRONG>Real-time samenwerking tussen vertalers</STRONG>
Increased knowledge sharing	Toegenomen informatie-uitwisseling
Faster problem solving	Snellere oplossing van problemen
<STRONG>Scalability</STRONG>	<STRONG>Schaalbaarheid</STRONG>
Immediate access to all language assets for new translators	Onmiddellijke toegang tot al het taalmateriaal voor nieuwe vertalers
Easy addition of new translators to projects as needed	Indien nodig kunnen nieuwe vertalers eenvoudig aan projecten worden toegevoegd
<STRONG>Free, easy-to-use translation environment</STRONG>	<STRONG>Gratis, gebruiksvriendelijke vertaalomgeving</STRONG>
No software purchase or maintenance fees for customers or translators	Geen kosten voor aanschaf of onderhoud van software voor klanten of vertalers
No learning curve due to familiar MS Word user interface	Snelle gewenning dankzij de vertrouwde gebruikersinterface van Microsoft Word
<STRONG>Secure and stable hosting environment</STRONG>	<STRONG>Veilige en stabiele hostingomgeving</STRONG>
Optimal security for language assets	Optimale beveiliging van taalmateriaal
Fully redundant servers with system failover for maximum uptime	Volledig redundante servers met failover van het systeem voor maximale bedrijfstijd
<STRONG>Compatibility with industry standards (Trados, TMX)</STRONG>	<STRONG>Compatibiliteit met industriestandaarden (Trados, TMX)</STRONG>
Logoport usage compatible with Trados and TMX-based tools	Logoport-gebruik compatibel met Trados en TMX-tools
Preservation of translation memories exchanged among tools and translators	Vertaalgeheugens kunnen nog steeds worden uitgewisseld tussen tools en vertalers
By developing a mature process combining translation memory and machine translation, and tools to help automate the process, it is possible to increase translation productivity with human-quality results.	Door de ontwikkeling van een doordacht proces waarin vertaalgeheugen en automatische vertaling worden gecombineerd met tools om het proces te automatiseren, is het mogelijk om meer vertalingen van uitstekende kwaliteit te produceren.
Logoport supports the integration of Lionbridge's award-winning machine translation into a seamless MTM production process.	Logoport ondersteunt de integratie van de bekroonde automatische vertaling van Lionbridge in een naadloos MTM-productieproces.
By maximizing the use of translation memories and controlling terms, the applicability and impact of MT is substantial.	Door het gebruik van vertaalgeheugens te optimaliseren en de terminologie te beheren, is de toepasbaarheid en het effect van automatische vertaling groot.
Custom dictionary work enables MT to be used cost-effectively, while post-editing and QA control through Logoport ensures consistent, human quality results.	Door het gebruik van aangepaste woordenboeken kunnen automatische vertalingen kosteneffectief worden gebruikt, terwijl redactie achteraf en kwaliteitscontrole via Logoport consistente resultaten van prima kwaliteit waarborgen.
<A href="/lionbridge/en-US/kc/globalization/default.htm">Globalization</A>	<A href="/lionbridge/en-US/kc/globalization/default.htm">Globalisatie</A>
<A href="/lionbridge/en-US/kc/outsourcing/">Outsourcing</A>	<A href="/lionbridge/en-US/kc/outsourcing/">Outsourcing</A>
<A href="/lionbridge/en-US/kc/outsourced-testing/">Outsourced Testing</A>	<A href="/lionbridge/en-US/kc/outsourced-testing/">Outsourced testen</A>
Lionbridge provides localization and translation services for virtually any type of material including documentation, labeling, web sites, marketing materials and collateral, financial documents, corporate materials and training content, as well as transforming complex products for multilingual, global delivery.	Lionbridge biedt lokalisatie- en vertaalservices voor vrijwel elk type materiaal zoals documentatie, etiketten, websites, marketingmateriaal, financiële documenten, bedrijfs- en trainingsmateriaal. Ook kunnen we complexe producten aanpassen zodat ze wereldwijd in meerdere talen kunnen worden geleverd.
© 2008 Lionbridge Technologies, Inc. All Rights Reserved.	© 2008 Lionbridge Technologies, Inc. Alle rechten voorbehouden.
About Freeway	Tietoja Freewaysta
<b>The Freeway Philosophy</b>	<b>Freewayn filosofia</b>
With Freeway, we have added the collaborative and connectivity elements required to thrive in an on-demand, streaming content environment.	Freewayn ansiosta meillä on nyt ryhmätyö- ja liitettävyyskomponentit, joita aina käytettävissä olevassa ympäristössä menestymiseen tarvitaan.
<b>About Freeway</b>	<b>Tietoja Freewaysta</b>
<b>Freeway Functionality</b>	<b>Freewayn toiminnot</b>
<b>Language Asset Management (Logoport&#8482;)</b> &#8211; Centralized, internet-enabled language asset management system with Translation Memory, Glossary and Machine Translation capabilities.	<b>Kielimateriaalien hallinta (Logoport&#8482;)</b> &#8211; Keskitetty, Internetiä hyödyntävä kielimateriaalien hallintajärjestelmä, joka kattaa käännösmuistin, sanaston ja konekäännökset.
Logoport stores translation memories and glossaries in secure, central repository and supports thousands of concurrent users.	Käännösmuistit ja sanastot tallennetaan tietosuojattuun keskusvarastoon Logoportin kautta, joka tukee tuhansia yhtäaikaisia käyttäjiä.
Logoport enables efficient management and sharing of translation memories and glossaries across products, divisions, and functional groups of a client company.	Logoportin avulla on mahdollista hallita ja jakaa käännösmuisteja ja sanastoja asiakasyrityksen tuotteiden, osastojen ja toiminnallisten ryhmien välillä tehokkaasti.
<b>Web Services Connectivity &#8211; </b>Connecting your CMS to Freeway via web services eliminates the manual steps associated with initiating a project and provides the fastest possible turn around time from creation to translation to global publishing.	<b>Web-palvelujen liitettävyys &#8211;</b> Voit yhdistää sisällönhallintajärjestelmäsi Freeway-sovellukseen web-palvelujen avulla. Näin projektin luonnissa vältetään manuaaliset työvaiheet ja saavutetaan nopein mahdollinen väylä sisällön tuottamisesta sen kääntämiseen ja maailmanlaajuiseen julkaisuun.
<b>Top 5 Reasons to Get on Freeway:</b>	<b>Viisi tärkeintä syytä Freewayn käyttöönottoon:</b>
<b>Accessing Freeway:</b>	<b>Freewayn käytön aloittaminen</b>
To get started using Freeway, simply complete this request form and one of our customer service representatives or vendor managers (for translators) will be in touch shortly with your login name and password.	Pääset alkuun Freewayn käytössä täyttämällä tämän lomakkeen. Asiakaspalvelun edustajamme tai alihankintapäällikkömme toimittaa pian käyttäjätunnuksesi ja salasanasi.
Freeway&#8482; is a trademark of Lionbridge in the USA and other countries.	Freeway&#8482; on Lionbridgen tavaramerkki Yhdysvalloissa ja muissa maissa.
Language Asset Management	Kieliresurssien hallinta 
Industry's First Truly Web-Architected Language Asset Management System	Alan ensimmäinen todellinen verkkopohjainen kieliresurssien hallintajärjestelmä
Logoport stores translation memories and glossaries in a secure, central repository and supports many thousands of concurrent users.	Logoport tallentaa käännösmuisteja ja sanastoja turvalliseen, keskitettyyn säilytyspaikkaan ja tukee useiden tuhansien käyttäjien samanaikaista työskentelyä.
Logoport enables efficient management and sharing of translation memories and glossaries across products, divisions, and functional groups of a client company.	Logoportin avulla on mahdollista hallita ja jakaa käännösmuisteja ja sanastoja asiakasyrityksen tuotteiden, osastojen ja toiminnallisten ryhmien välillä tehokkaasti.
Assets from multiple projects and workgroups are easily aggregated to increase efficiency.	Tehokkuuden lisäämiseksi useiden projektien ja työryhmien materiaalit voidaan helposti yhdistää.
Translators access the Logoport server via the Internet, using the free Logoport client.	Kääntäjät käyttävät Logoport-palvelinta Internetin välityksellä, ilmaisella Logoport-asiakasohjelmalla.
Updates are posted back to the central repository in real-time.	Muutokset lähetetään takaisin keskustietovarastoon tosiajassa.
With this advanced, Internet-based architecture, valuable client assets are no longer stored on dozens of machines around the world.	Tämän kehittyneen Internet-perustaisen tekniikan ansiosta asiakkaan arvokkaita materiaaleja ei enää tallenneta kymmenille koneille ympäri maailmaa.
Instead, Logoport allows secure, centralized management of translation memories and glossaries, facilitating greater efficiency and consistency in the translation process — and better protection for sensitive data.	Sen sijaan Logoport mahdollistaa käännösmuistien ja sanastojen suojatun, keskitetyn hallinnan, mikä parantaa käännösprosessin tehokkuutta ja yhdenmukaisuutta sekä takaa luottamuksellisten tietojen entistä paremman suojauksen.
Logoport's centralized approach to TM management creates a number of advantages:	Logoportin keskitetty ratkaisu käännösmuistien hallintaan on monin tavoin hyödyllinen:
Integrated Online Terminology Management	Integroitu online-termienhallinta
This is especially true in the case of tight deadlines when a team of translators may be working on various elements of a full project simultaneously.	Tämä pitää erityisesti paikkansa, kun on kyse tiukoista aikatauluista käännöstiimin työstäessä samanaikaisesti saman projektin eri osa-alueita.
To maximize the value of glossaries and ease of maintenance, Freeway relies on the proven linguistic capabilities of the Logoport language management system.	Maksimoidakseen sanastojen arvon ja ylläpidon helppouden Freeway luottaa Logoport-kielenhallintajärjestelmän todistettuun suorituskykyyn.
With Logoport, contributors have direct role-based online access to:	Logoportin avulla käyttäjillä on suora yksilöllinen pääsy verkossa seuraaviin toimintoihin:
With Logoport, terminology management is fully integrated into the translation process, along with the translation memory.	Logoportin käännösmuisti sisällyttää termien hallinnan saumattomasti käännösprosessiin.
Using a just-in-time terminology popup facility, the translator's interface proactively alerts the translator to the right term at the right time ensuring adherence to company terminology and improving quality and consistency of your message.	Käyttöliittymässä on ponnahdusikkunatoiminto, jonka ansiosta käyttöliittymä proaktiivisesti ilmoittaa kääntäjälle oikean termin oikeaan aikaan varmistaen siten haluttujen termien käytön ja parantaen käännöksen laatua ja yhdenmukaisuutta.
Controlling this at the time of translation increases translator productivity and accelerates the QA review reducing overall turn-around time.	Termien hallinta käännöksen aikana parantaa kääntäjän tuottavuutta ja nopeuttaa tarkistusprosessia, mikä puolestaan lyhentää projektien toteutusaikoja.
Logoport makes it easy to manage language assets across the enterprise:	Logoport helpottaa yrityksen kielimateriaalien hallintaa:
<STRONG>Centralized repository for translation memories and glossaries</STRONG>	<STRONG>Keskitetty varasto käännösmuisteille ja sanastoille</STRONG>
Improved security, control, and availability of language assets	Kieliresurssien parantunut suojaus, valvonta ja käytettävyys
Reduced administration costs related to managing language assets	Pienentyneet kieliresurssien hallintakulut
Enhanced consistency of translations across projects	Käännösten suurempi yhdenmukaisuus eri projektien välillä
<STRONG>Integrated glossary management</STRONG>	<STRONG>Integroitu sanastojen hallinta</STRONG>
Customers access glossaries from anywhere to add and modify terms	Asiakkaat pääsevät hyödyntämään sanastoja mistä tahansa ja voivat lisätä ja muokata termejä
Glossary functions integrated seamlessly with translation memory interface to increase productivity	Sanastotoiminnot on integroitu saumattomasti käännösmuistin yhteyteen tuottavuuden parantamiseksi
<STRONG>Sequencing and partitioning of translation memories</STRONG>	<STRONG>Käännösmuistien jaksotus ja ositus</STRONG>
Weighted translation memory sequencing improves reliability of found matches	Painotettu käännösmuistin jaksotus lisää löydettyjen vastaavuuksien luotettavuutta
Partitionable at any level when separate translation memories are required	Ositettavissa millä tahansa tasolla, kun tarvitaan erillisiä käännösmuisteja
<STRONG>Real-time collaboration among translators</STRONG>	<STRONG>Reaaliaikainen kääntäjien välinen yhteistyö</STRONG>
Increased knowledge sharing	Lisääntynyt tiedon jakaminen
Faster problem solving	Nopeampi ongelmanratkaisu
<STRONG>Scalability</STRONG>	<STRONG>Skaalautuvuus</STRONG>
Immediate access to all language assets for new translators	Uusien kääntäjien välitön pääsy kaikkiin kieliresursseihin
Easy addition of new translators to projects as needed	Helppo lisätä uusia kääntäjiä projekteihin tarpeen mukaan
<STRONG>Free, easy-to-use translation environment</STRONG>	<STRONG>Ilmainen ja helppokäyttöinen käännösympäristö</STRONG>
No software purchase or maintenance fees for customers or translators	Ei laitteisto- tai ylläpitokuluja asiakkaille eikä kääntäjille
No learning curve due to familiar MS Word user interface	Ei ajanhukkaa uuden järjestelmän oppimiseen tutun MS Word -käyttöliittymän ansiosta
<STRONG>Secure and stable hosting environment</STRONG>	<STRONG>Turvallinen ja vakaa isäntäympäristö</STRONG>
Optimal security for language assets	Optimaalinen kieliresurssien tietoturva
Fully redundant servers with system failover for maximum uptime	Täysin varmennetut palvelimet, jolloin palvelut säilyvät vikatilanteessakin ja käytettävyys on maksimaalinen 
<STRONG>Compatibility with industry standards (Trados, TMX)</STRONG>	<STRONG>Yhteensopivuus alan standardien kanssa (Trados, TMX)</STRONG>
Logoport usage compatible with Trados and TMX-based tools	Logoport on yhteensopiva Trados- ja TMX-pohjaisten työkalujen kanssa
Preservation of translation memories exchanged among tools and translators	Käännösmuistien säilytys vaihdettu työkalujen ja kääntäjien kesken
By developing a mature process combining translation memory and machine translation, and tools to help automate the process, it is possible to increase translation productivity with human-quality results.	Kehittämällä valmiin käännösmuistin ja konekäännöksen yhdistävän prosessin sekä sen automatisointiin tarvittavat työkalut on mahdollista lisätä käännöksen tuottavuutta.
Logoport supports the integration of Lionbridge's award-winning machine translation into a seamless MTM production process.	Logoport tukee Lionbridgen palkitun konekäännöksen integrointia saumattomaan MTM-tuotantoprosessiin.
By maximizing the use of translation memories and controlling terms, the applicability and impact of MT is substantial.	Konekääntämisen soveltuvuus ja merkitys on varteenotettava, kun käännösmuistien käyttö ja termien tarkistus maksimoidaan.
Custom dictionary work enables MT to be used cost-effectively, while post-editing and QA control through Logoport ensures consistent, human quality results.	Sanakirjatyö mahdollistaa konekääntämisen kustannustehokkaan käytön, kun taas Logoportin avulla suoritettava jälkieditointi ja laaduntarkkailu varmistavat yhdenmukaiset ja laadukkaat tulokset, jotka ovat verrattavissa ihmistyön aikaansaannoksiin.
<A href="/lionbridge/en-US/kc/globalization/default.htm">Globalization</A>	<A href="/lionbridge/en-US/kc/globalization/default.htm">Globalisointi</A>
<A href="/lionbridge/en-US/kc/outsourcing/">Outsourcing</A>	<A href="/lionbridge/en-US/kc/outsourcing/">Ulkoistaminen</A>
<A href="/lionbridge/en-US/kc/outsourced-testing/">Outsourced Testing</A>	<A href="/lionbridge/en-US/kc/outsourced-testing/">Ulkoistettu testaus</A>
Lionbridge provides localization and translation services for virtually any type of material including documentation, labeling, web sites, marketing materials and collateral, financial documents, corporate materials and training content, as well as transforming complex products for multilingual, global delivery.	Lionbridge tarjoaa lokalisointi- ja käännöspalveluja lähes mille tahansa materiaaleille, mukaan lukien dokumentointi, nimiöinti, Internet-sivustot, markkinointimateriaalit, talousasiakirjat, yrityksen asiakirjat ja koulutussisältö sekä tuotteiden muuttaminen niin, että ne ovat valmiita monikieliseen, maailmanlaajuiseen jakeluun.
© 2008 Lionbridge Technologies, Inc. All Rights Reserved.	© 2008 Lionbridge Technologies, Inc. Kaikki oikeudet pidätetään.
About Freeway	À propos de Freeway
<b>The Freeway Philosophy</b>	<b>La philosophie Freeway</b>
The world of localization is undergoing a transformation.  New internet technologies, broader language sets, and exponential increases in content require new thinking and new approaches to meeting your localization needs.  Lionbridge anticipated this transition and began developing a fully web-architected solution in 2005 with the acquisition of Logoport.  Since then, we have taken the core functionality and expanded it to cover translation memory, terminology management and even machine translation.	Nouvelles technologies Internet, combinaisons de langues de plus en plus étendues, augmentation exponentielle des contenus : le monde de la localisation est actuellement en pleine mutation et une nouvelle vision et de nouvelles approches sont nécessaires pour répondre à vos besoins en localisation. Anticipant cette évolution, Lionbridge a commencé, suite au rachat de Logoport en 2005, à développer une solution entièrement basée sur une architecture Web. Depuis lors, nous avons étendu les fonctions fondamentales du système afin de prendre en charge de nouvelles technologies : mémoire de traduction, gestion terminologique et même traduction automatique.
With Freeway, we have added the collaborative and connectivity elements required to thrive in an on-demand, streaming content environment.	Grâce à Freeway, nous avons ajouté les éléments de collaboration et de connectivité nécessaires pour évoluer vers un environnement de contenu à la demande et continu.
<b>About Freeway</b>	<b>À propos de Freeway</b>
Built upon the Logoport language management system, Freeway can support thousands of concurrent users ensuring greater productivity and consistency among your project teams.  Freeway is an on-demand, web application enabling immediate addition of new users and simultaneous release of new features to all users.	Fondé sur le système de gestion linguistique Logoport, Freeway peut prendre en charge plusieurs milliers d'utilisateurs simultanément, garantissant ainsi un niveau de productivité et de cohérence optimal au sein des équipes projet. Freeway est une application Web à la demande qui permet d'ajouter instantanément de nouveaux utilisateurs et de mettre de nouvelles fonctions à la disposition de tous les utilisateurs en même temps.
<b>Freeway Functionality</b>	<b>Fonctionnalités de Freeway</b>
<b>Language Asset Management (Logoport&#8482;)</b> &#8211; Centralized, internet-enabled language asset management system with Translation Memory, Glossary and Machine Translation capabilities.	<b>Gestion des ressources linguistiques (Logoport&#8482;)</b>&#160;: système de gestion des ressources linguistiques centralisé sur Internet et associant plusieurs fonctionnalités : mémoire de traduction, glossaire et traduction automatique.
Logoport stores translation memories and glossaries in secure, central repository and supports thousands of concurrent users.	Logoport, qui peut prendre en charge plusieurs milliers d'utilisateurs en même temps, stocke les mémoires de traduction et glossaires dans un référentiel centralisé et sécurisé.
Logoport enables efficient management and sharing of translation memories and glossaries across products, divisions, and functional groups of a client company.	Ce système offre une gestion et un partage efficaces des mémoires de traduction et des glossaires pour plusieurs produits, divisions et groupes fonctionnels d’une société cliente.
<b>Web Services Connectivity &#8211; </b>Connecting your CMS to Freeway via web services eliminates the manual steps associated with initiating a project and provides the fastest possible turn around time from creation to translation to global publishing.	<b>Connexion avec les services Web</b>&#160;: il vous suffit de connecter votre système de gestion de contenu à Freeway via les services Web pour pouvoir, sans aucune intervention manuelle, lancer un projet et réduire au minimum vos délais d'exécution (de la création à la publication de vos contenus à l'échelle mondiale en passant par la traduction).
<b>Top 5 Reasons to Get on Freeway:</b>	<b>Cinq bonnes raisons d'adopter Freeway :</b>
1)      It is free	1)      C'est gratuit
2)      You can connect right away, nothing to download, nothing to install, no need to call IT	2)      Vous vous connectez directement : vous n'avez rien à télécharger, rien à installer, aucun informaticien à appeler
3)      All of your localization files stored in one secure location, no more FTPs and eMails (unless you really want them)	3)      Tous les fichiers à localiser sont stockés dans un emplacement sécurisé : aucun transfert par ftp ou par courrier électronique (à moins que vous ne le souhaitiez expressément)
4)      Your budget is better spent covering more languages and more content, not on tools	4)      Au lieu de dépenser votre budget en outils coûteux, vous pouvez l'utiliser pour augmenter le nombre de langues dans lesquelles votre contenu va être traduit
5)      Thousands of users are already on Freeway working faster than you are today	5)      Freeway compte déjà des milliers d'utilisateurs, qui travaillent plus vite que vous aujourd'hui
<b>Accessing Freeway:</b>	<b>Accès à Freeway :</b>
To get started using Freeway, simply complete this request form and one of our customer service representatives or vendor managers (for translators) will be in touch shortly with your login name and password.	Pour commencer à utiliser Freeway, il vous suffit de remplir ce formulaire de demande. L'un de nos chargés de clientèle ou responsables fournisseurs (pour les traducteurs) vous enverra ensuite dans les plus brefs délais votre nom d'utilisateur et votre mot de passe.
Freeway&#8482; is a trademark of Lionbridge in the USA and other countries.	Freeway&#8482; est une marque de Lionbridge aux États-Unis et dans d'autres pays.
Language Asset Management	Gestion des acquis linguistiques
Language Asset Management - Logoport™	Gestion des acquis linguistiques - Logoport™
Industry's First Truly Web-Architected Language Asset Management System	Premier système de gestion des acquis linguistiques du secteur véritablement conçu pour une architecture Web
Logoport stores translation memories and glossaries in a secure, central repository and supports many thousands of concurrent users.	Logoport stocke les mémoires de traduction et les glossaires dans un répertoire central sécurisé et prend en charge plusieurs milliers d’utilisateurs simultanément.
Logoport enables efficient management and sharing of translation memories and glossaries across products, divisions, and functional groups of a client company.	Ce système offre une gestion et un partage efficaces des mémoires de traduction et des glossaires pour plusieurs produits, divisions et groupes fonctionnels d’une société cliente.
A Centralized Approach to Translation Memory Management	Une gestion centralisée des mémoires de traduction
Assets from multiple projects and workgroups are easily aggregated to increase efficiency.	Les ressources provenant de différents projets et de différents groupes de travail peuvent être facilement ajoutées pour renforcer l’efficacité.
Translators access the Logoport server via the Internet, using the free Logoport client.	Les traducteurs accèdent au serveur de Logoport par Internet, à l’aide de l’application Logoport cliente gratuite.
Updates are posted back to the central repository in real-time.	Les mises à jour sont renvoyées au répertoire central en temps réel.
With this advanced, Internet-based architecture, valuable client assets are no longer stored on dozens of machines around the world.	Grâce à son architecture en ligne avancée, les importantes ressources des clients ne sont plus stockées sur des dizaines d’ordinateurs à travers le monde.
Instead, Logoport allows secure, centralized management of translation memories and glossaries, facilitating greater efficiency and consistency in the translation process — and better protection for sensitive data.	En centralisant et en sécurisant la gestion des mémoires de traduction et glossaires, Logoport rend le processus de traduction plus rationnel et plus cohérent et protège de façon optimale les données les plus sensibles.
Logoport's centralized approach to TM management creates a number of advantages:	La gestion centralisée des mémoires de traduction offre de nombreux avantages :
Integrated Online Terminology Management	Gestion terminologique en ligne intégrée.
This is especially true in the case of tight deadlines when a team of translators may be working on various elements of a full project simultaneously.	Cela est particulièrement vrai dans le cas d’une équipe de traducteurs qui travaille simultanément sur divers éléments d’un projet complet, avec des délais serrés.
To maximize the value of glossaries and ease of maintenance, Freeway relies on the proven linguistic capabilities of the Logoport language management system.	Afin d’optimiser la valeur des glossaires et la facilité de maintenance, Freeway s’appuie sur les fonctionnalités linguistiques éprouvées du système de gestion des langues de Logoport.
With Logoport, contributors have direct role-based online access to:	Logoport permet aux collaborateurs de bénéficier d’un accès en ligne direct aux fonctions suivantes&nbsp;:
With Logoport, terminology management is fully integrated into the translation process, along with the translation memory.	Avec Logoport, la gestion de la terminologie est totalement intégrée au processus de traduction, tout comme la mémoire de traduction.
Using a just-in-time terminology popup facility, the translator's interface proactively alerts the translator to the right term at the right time ensuring adherence to company terminology and improving quality and consistency of your message.	Grâce à une fenêtre contextuelle terminologique conviviale, l’interface de traduction avertit de manière proactive le traducteur de l’existence du terme adéquat au moment opportun, ce qui garantit le respect de la terminologie de la société et améliore la qualité et la cohérence de votre message.
Controlling this at the time of translation increases translator productivity and accelerates the QA review reducing overall turn-around time.	Le contrôle terminologique en cours de traduction améliore la productivité du traducteur et accélère le contrôle qualité, pour un délai d'exécution globalement réduit.
Logoport Features and Benefits	Fonctionnalités et avantages de Logoport
Logoport makes it easy to manage language assets across the enterprise:	Logoport simplifie la gestion des ressources linguistiques dans l'ensemble de l'entreprise&#160;:
<STRONG>Centralized repository for translation memories and glossaries</STRONG>	<STRONG>Stockage des mémoires de traduction et des glossaires dans un référentiel centralisé</STRONG>
Improved security, control, and availability of language assets	sécurité, contrôle et disponibilité accrus des acquis linguistiques&nbsp;;
Reduced administration costs related to managing language assets	réduction des coûts d’administration liés à la gestion des acquis linguistiques&nbsp;;
Enhanced consistency of translations across projects	meilleure cohérence des traductions entre différents projets.
<STRONG>Integrated glossary management</STRONG>	<STRONG>Gestion intégrée des glossaires</STRONG>
Customers access glossaries from anywhere to add and modify terms	accès des clients aux glossaires, depuis n’importe où, pour ajouter et modifier des termes&nbsp;;
Glossary functions integrated seamlessly with translation memory interface to increase productivity	intégration transparente des fonctions de glossaires à l’interface de la mémoire de traduction pour améliorer la productivité.
<STRONG>Sequencing and partitioning of translation memories</STRONG>	<STRONG>Fusion et partitionnement des mémoires de traduction</STRONG>
Weighted translation memory sequencing improves reliability of found matches	amélioration de la fiabilité des analogies trouvées grâce à la fusion pondérée des mémoires de traduction&nbsp;;
Partitionable at any level when separate translation memories are required	possibilité de partitionnement à tout niveau lorsque des mémoires de traduction distinctes sont nécessaires.
<STRONG>Real-time collaboration among translators</STRONG>	<STRONG>Collaboration en temps réel entre les traducteurs</STRONG>
Increased knowledge sharing	meilleur partage des connaissances&nbsp;;
Faster problem solving	résolution plus rapide des problèmes.
<STRONG>Scalability</STRONG>	<STRONG>Évolutivité</STRONG>
Immediate access to all language assets for new translators	accès immédiat à tous les acquis linguistiques pour les nouveaux traducteurs&nbsp;;
Easy addition of new translators to projects as needed	ajout facile de traducteurs à des projets, selon les besoins.
<STRONG>Free, easy-to-use translation environment</STRONG>	<STRONG>Environnement de traduction gratuit et facile à utiliser</STRONG>
No software purchase or maintenance fees for customers or translators	aucun frais d’achat ou de maintenance de logiciels pour les clients ou les traducteurs&nbsp;;
No learning curve due to familiar MS Word user interface	aucune étape de formation en raison de l’interface utilisateur MS Word largement maîtrisée.
<STRONG>Secure and stable hosting environment</STRONG>	<STRONG>Environnement d’hébergement sécurisé et stable</STRONG>
Optimal security for language assets	sécurité optimale pour les acquis linguistiques&nbsp;;
Fully redundant servers with system failover for maximum uptime	serveurs entièrement redondants, avec basculement du système assurant une durée de disponibilité maximale.
<STRONG>Compatibility with industry standards (Trados, TMX)</STRONG>	<STRONG>Compatibilité avec les normes de l’industrie (Trados, TMX)</STRONG>
Logoport usage compatible with Trados and TMX-based tools	utilisation de Logoport compatible avec les outils Trados et TMX&nbsp;;
Preservation of translation memories exchanged among tools and translators	préservation des mémoires de traduction échangées entre les outils et les traducteurs.
By developing a mature process combining translation memory and machine translation, and tools to help automate the process, it is possible to increase translation productivity with human-quality results.	En développant un processus éprouvé associant mémoire de traduction et traduction automatique, ainsi que des outils d’automatisation du processus, il est possible d’améliorer la productivité de traduction et d’obtenir des résultats de qualité humaine.
Logoport supports the integration of Lionbridge's award-winning machine translation into a seamless MTM production process.	Logoport prend en charge l’intégration de la traduction automatique primée de Lionbridge dans un processus de production MTM transparent.
By maximizing the use of translation memories and controlling terms, the applicability and impact of MT is substantial.	En optimisant l’utilisation des mémoires de traduction et en contrôlant la terminologie, l’applicabilité et l’impact de la traduction automatique sont importants.
Custom dictionary work enables MT to be used cost-effectively, while post-editing and QA control through Logoport ensures consistent, human quality results.	La création de dictionnaires personnalisés permet d’utiliser la traduction automatique pour réduire les coûts, tandis que la post-édition et le contrôle qualité par le biais de Logoport garantissent des résultats cohérents de qualité humaine.
<A href="/lionbridge/en-US/kc/globalization/default.htm">Globalization</A>	<A href="/lionbridge/en-US/kc/globalization/default.htm">Globalisation</A>
<A href="/lionbridge/en-US/kc/outsourcing/">Outsourcing</A>	<A href="/lionbridge/en-US/kc/outsourcing/">Externalisation</A>
<A href="/lionbridge/en-US/kc/outsourced-testing/">Outsourced Testing</A>	<A href="/lionbridge/en-US/kc/outsourced-testing/">Externalisation des tests</A>
Lionbridge provides localization and translation services for virtually any type of material including documentation, labeling, web sites, marketing materials and collateral, financial documents, corporate materials and training content, as well as transforming complex products for multilingual, global delivery.	Lionbridge offre des services de localisation et de traduction pour presque tous les types de documents, notamment la documentation, l’étiquetage, les sites Web, les publications et brochures marketing, les documents financiers, les documents d’entreprise et le contenu de la formation, ainsi que la transformation de produits complexes en un service mondial multilingue.
© 2008 Lionbridge Technologies, Inc. All Rights Reserved.	© 2008 Lionbridge Technologies, Inc. Tous droits réservés.
About Freeway	फ्रीवे के संबंध में
<b>The Freeway Philosophy</b>	<b>फ्रीवे पद्धति<b>
The world of localization is undergoing a transformation.  New internet technologies, broader language sets, and exponential increases in content require new thinking and new approaches to meeting your localization needs.  Lionbridge anticipated this transition and began developing a fully web-architected solution in 2005 with the acquisition of Logoport.  Since then, we have taken the core functionality and expanded it to cover translation memory, terminology management and even machine translation.	लोकलाइज़ेशन की दुनिया में लगातार परिवर्तन हो रहे हैं. नई इंटरनेट टेक्नॉलॉजियों, व्यापक भाषा समूहों, और कॉन्टेन्ट में ज़बर्दस्त वृद्धि के कारण आपकी लोकलाइज़ेशन संबंधी ज़रूरतों को पूरा करने के लिये नई सोच और नये तरीकों की आवश्यकता है. लायनब्रिज को इस परिवर्तन का पूर्वानुमान था और उसने लोगोपोर्ट का अधिग्रहण करके एक पूरी तरह से वेब-आधारित समाधान का निर्माण 2005 में ही आरंभ कर दिया था. तब से हमने अपनी मुख्य कार्यक्षमता को विस्तृत करके अनुवाद मेमोरी, शब्दावली प्रबंधन और यहां तक कि मशीनी अनुवाद को भी उसमें शामिल कर लिया है.
With Freeway, we have added the collaborative and connectivity elements required to thrive in an on-demand, streaming content environment.	फ्रीवे के उद्भव के साथ हमने एक मांग पर उपलब्ध, सुप्रवाहित कॉन्टेन्ट परिवेश में सफलता के लिये आवश्यक सहयोगात्मक और कनेक्टिविटी घटकों को भी शामिल कर लिया है.
<b>About Freeway</b>	<b>फ्रीवे के संबंध में</b>
Built upon the Logoport language management system, Freeway can support thousands of concurrent users ensuring greater productivity and consistency among your project teams.  Freeway is an on-demand, web application enabling immediate addition of new users and simultaneous release of new features to all users.	लोगोपोर्ट लैंग्वेज मैनेजमेंट सिस्टम से प्रेरणा लेकर निर्मित फ्रीवे से एक समय में हज़ारों उपयोगकर्ता जुड़े रह कर कार्य कर सकते हैं जिससे आपकी प्रोजेक्ट टीमों के बीच उत्पादकता और सुसंगतता बेहतर होगी. फ्रीवे एक ऑन-डिमांड, अर्थात मांग पर उपलब्ध वेब एप्लिकेशन है, जिसमें नये यूज़रों को तत्काल शामिल किया जा सकता है और नये फीचर सभी यूज़रों को एक साथ रिलीज़ किये जा सकते हैं.
<b>Freeway Functionality</b>	<b>फ्रीवे कार्यशीलता</b>
<b>Language Asset Management (Logoport&#8482;)</b> &#8211; Centralized, internet-enabled language asset management system with Translation Memory, Glossary and Machine Translation capabilities.	<b>भाषा संपत्ति प्रबंधन (Logoport&#8482;)</b> &#8211; केन्द्रीकृत, इंटरनेट-सक्षम भाषा संपत्ति प्रबंधन प्रणाली जिसमें अनुवाद मेमोरी, शब्दावली व मशीनी अनुवाद क्षमताएँ हैं.
Logoport stores translation memories and glossaries in secure, central repository and supports thousands of concurrent users.	लोगोपोर्ट एक सुरक्षित व केन्द्रीय रिपॉसिटरी में अनुवाद मेमोरी व शब्दावलियां इकट्ठा करता है और उस पर हज़ारों उपयोगकर्ता एक साथ एक समय में काम कर सकते हैं.
Logoport enables efficient management and sharing of translation memories and glossaries across products, divisions, and functional groups of a client company.	लोगोपोर्ट के कारण किसी ग्राहक कंपनी के विभिन्न प्रॉडक्टों, डिविज़नों व कार्यशील समूहों में अनुवाद मेमोरी व शब्दावलियों का प्रभावशाली प्रबंधन व उन्हें साझा किया जा सकता है.
<b>Web Services Connectivity &#8211; </b>Connecting your CMS to Freeway via web services eliminates the manual steps associated with initiating a project and provides the fastest possible turn around time from creation to translation to global publishing.	<b>वेब सेवा कनेक्टिविटी-&#8211;</b> आपके CMS को वेब सेवा के द्वारा फ्रीवे से कनेक्ट करने पर किसी प्रोजेक्ट को आरंभ करने से जुड़ी मैन्युअल स्टेप्स की आवश्यकता नहीं रह जाती और इससे निर्माण से अनुवाद और वैश्विक प्रकाशन तक की प्रक्रिया के लिये टर्नअराउंड अवधि सबसे तेज़ होती है.
<b>Top 5 Reasons to Get on Freeway:</b>	<b>फ्रीवे पर आने के सबसे प्रमुख 5 कारणः</b>
1)      It is free	1) यह मुफ्त है.
2)      You can connect right away, nothing to download, nothing to install, no need to call IT	1) आप इससे सीधे कनेक्ट हो सकते हैं, न कोई डाउनलोड या इंस्टाल, और न ही IT को बुलाने की ज़रूरत.
3)      All of your localization files stored in one secure location, no more FTPs and eMails (unless you really want them)	3) आपकी सभी लोकलाइज़ेशन फ़ाइलें एक ही सुरक्षित स्थान में होती हैं, अब FTP और ई-मेल की आवश्यकता नहीं(बशर्ते आपको वाकई फाइलों की आवश्यकता न हो).
4)      Your budget is better spent covering more languages and more content, not on tools	3) आपका बजट अधिक भाषाओं व कॉन्टेन्ट पर बेहतर खर्च होता है, टूल्स पर नहीं.
5)      Thousands of users are already on Freeway working faster than you are today	3) हज़ारों उपयोगकर्ता पहले ही फ्रीवे पर हैं और आज आपसे कहीं अधिक रफ्तार से काम कर रहे हैं.
<b>Accessing Freeway:</b>	<b>फ्रीवे तक पहुंचः</b>
To get started using Freeway, simply complete this request form and one of our customer service representatives or vendor managers (for translators) will be in touch shortly with your login name and password.	फ्रीवे का इस्तेमाल करना आरंभ करने के लिये आपको सिर्फ यह अनुरोध फॉर्म भरना है, और हमारे ग्राहक सेवा प्रतिनिधि या वेंडर प्रबंधक (अनुवादकों के लिये) जल्द ही आपके लॉगिन नाम व पासवर्ड के साथ आपसे संपर्क करेंगे.
Freeway&#8482; is a trademark of Lionbridge in the USA and other countries.	Freeway&#8482;युनाइटेड स्टेट्स ऑफ़ अमेरिका व अन्य देशों में लायनब्रिज का ट्रेडमार्क है.
Logoport enables efficient management and sharing of translation memories and glossaries across products, divisions, and functional groups of a client company.	लोगोपोर्ट के कारण किसी ग्राहक कंपनी के विभिन्न प्रॉडक्टों, डिविज़नों व कार्यशील समूहों में अनुवाद मेमोरी व शब्दावलियों का प्रभावशाली प्रबंधन व उन्हें साझा किया जा सकता है.
Assets from multiple projects and workgroups are easily aggregated to increase efficiency.	कार्यकुशलता बढ़ाने के लिये कई प्रोजेक्टों और कार्यसमूहों की संपत्तियाँ आसानी से समूहीकृत कर दी जाती हैं.
Translators access the Logoport server via the Internet, using the free Logoport client.	अनुवादक निःशुल्क लोगोपोर्ट क्लायंट का उपयोग करके इंटरनेट के द्वारा लोगोपोर्ट सर्वर से संपर्क जोड़ते हैं.
Updates are posted back to the central repository in real-time.	अपडेट तत्काल केन्द्रीय रिपॉसिटरी में पोस्ट कर दिये जाते हैं.
With this advanced, Internet-based architecture, valuable client assets are no longer stored on dozens of machines around the world.	इस उन्नत, इंटरनेट आधारित ढाँचे के कारण ग्राहकों की मूल्यवान डेटा संपत्तियाँ अब दुनिया भर में दर्जनों मशीनों पर स्टोर नहीं रहतीं  
Instead, Logoport allows secure, centralized management of translation memories and glossaries, facilitating greater efficiency and consistency in the translation process — and better protection for sensitive data.	इसके बजाय लोगोपोर्ट अनुवाद मेमोरी व ग्लॉसरियों का सुरक्षित व केन्द्रीकृत प्रबंधन उपलब्ध कराता है, जिससे अनुवाद प्रक्रिया ज़्यादा कार्यकुशल व सुसंगत होती है - और संवेदनशील डेटा को बेहतर सुरक्षा प्राप्त होती है.
Logoport's centralized approach to TM management creates a number of advantages:	अनुवाद मेमोरी प्रबंधन हेतु लोगोपोर्ट की केन्द्रीकृत कार्यशैली के कई फ़ायदे हैं:
Integrated Online Terminology Management	एकीकृत ऑनलाइन शब्दावली प्रबंधन 
To maximize the value of glossaries and ease of maintenance, Freeway relies on the proven linguistic capabilities of the Logoport language management system.	शब्दावलियों की उपयोगिता और रखरखाव की सरलता को अधिकाधिक करने के लिये फ्रीवे, लोगोपोर्ट लैंग्वेज मैनेजमेंट सिस्टम की जांची परखी भाषाई क्षमताओं पर भरोसा करता है.
With Logoport, terminology management is fully integrated into the translation process, along with the translation memory.	लोगोपोर्ट में शब्दावली प्रबंधन को अनुवाद मेमोरी समेत पूरी तरह से अनुवाद प्रक्रिया में एकीकृत किया जा‍ता है.
Controlling this at the time of translation increases translator productivity and accelerates the QA review reducing overall turn-around time.	अनुवाद के दौरान इस नियंत्रण से  अनुवादक की उत्पादकता बढ़ती है और QA पुनरावलोकन तेज़ होता है जिससे समस्त टर्नअराउंड अवधि घट जाती है.
Logoport makes it easy to manage language assets across the enterprise:	लोगोपोर्ट सारे एन्टरप्राइज़ में भाषाई संपत्ति का प्रबंधन आसान बना देता हैः
<STRONG>Centralized repository for translation memories and glossaries</STRONG>	<STRONG>अनुवाद मेमोरी व ग्लॉसरियों हेतु केन्द्रीकृत रिपॉसिटरी</STRONG>
About Freeway	Informazioni su Freeway
<b>The Freeway Philosophy</b>	<b>La filosofia di Freeway</b>
With Freeway, we have added the collaborative and connectivity elements required to thrive in an on-demand, streaming content environment.	Risultato di quest'opera di ampliamento è Freeway, in cui sono stati aggiunti gli elementi di collaborazione e connettività necessari per prosperare in un ambiente basato su flussi di contenuti on-demand.
<b>About Freeway</b>	<b>Informazioni su Freeway</b>
<b>Freeway Functionality</b>	<b>Funzionalità di Freeway</b>
<b>Language Asset Management (Logoport&#8482;)</b> &#8211; Centralized, internet-enabled language asset management system with Translation Memory, Glossary and Machine Translation capabilities.	<b>Gestione delle risorse linguistiche (Logoport&#8482;)</b>: sistema centralizzato e basato su Internet per la gestione delle risorse linguistiche che include funzionalità di memoria di traduzione, glossario e traduzione automatica.
Logoport stores translation memories and glossaries in secure, central repository and supports thousands of concurrent users.	Logoport consente di memorizzare memorie di traduzione e glossari in un repository centrale e protetto e supporta molte migliaia di utenti operanti in contemporanea.
Logoport enables efficient management and sharing of translation memories and glossaries across products, divisions, and functional groups of a client company.	Logoport assicura la gestione e la condivisione efficace di memorie di traduzione e glossari tra prodotti, divisioni e gruppi funzionali all'interno dell'azienda di un cliente.
<b>Web Services Connectivity &#8211; </b>Connecting your CMS to Freeway via web services eliminates the manual steps associated with initiating a project and provides the fastest possible turn around time from creation to translation to global publishing.	<b>Connettività ai servizi Web</b>: la possibilità di connettere il CMS (Content Management System, Sistema di gestione dei contenuti) a Freeway tramite servizi Web consente di eliminare i passaggi manuali associati alla definizione di un progetto e assicura tempi di turnaround rapidissimi, dalla creazione alla traduzione fino alla pubblicazione a livello globale.
<b>Top 5 Reasons to Get on Freeway:</b>	<b>Cinque validi motivi per provare Freeway</b>
1)      It is free	1)      È gratuito.
2)      You can connect right away, nothing to download, nothing to install, no need to call IT	2)      Per connettersi, non serve scaricare o installare nulla, né contattare il reparto IT.
3)      All of your localization files stored in one secure location, no more FTPs and eMails (unless you really want them)	3)      Tutti i file da localizzare sono memorizzati in una posizione sicura. FTP e messaggi email non servono più a meno che non vengano richiesti.
4)      Your budget is better spent covering more languages and more content, not on tools	4)      La spesa prevista dal budget si riferisce a un numero maggiore di lingue e a una maggior quantità di contenuti, non agli strumenti di traduzione.
5)      Thousands of users are already on Freeway working faster than you are today	5)      Migliaia di utenti hanno già scelto Freeway incrementando in breve tempo la propria produttività.
<b>Accessing Freeway:</b>	<b>Accesso a Freeway</b>
To get started using Freeway, simply complete this request form and one of our customer service representatives or vendor managers (for translators) will be in touch shortly with your login name and password.	Per iniziare a utilizzare Freeway, è sufficiente compilare questo modulo di richiesta. Il nome di accesso e la password verranno inviati da uno dei rappresentanti del servizio clienti Lionbridge o, per i traduttori, da uno dei responsabili dei fornitori.
Freeway&#8482; is a trademark of Lionbridge in the USA and other countries.	Freeway&#8482; è un marchio di Lionbridge negli Stati Uniti e in altri paesi.
Logoport enables efficient management and sharing of translation memories and glossaries across products, divisions, and functional groups of a client company.	Logoport assicura la gestione e la condivisione efficace di memorie di traduzione e glossari tra prodotti, divisioni e gruppi funzionali all'interno dell'azienda di un cliente.
Assets from multiple projects and workgroups are easily aggregated to increase efficiency.	Le risorse di più progetti e gruppi di lavoro possono essere facilmente aggregate per incrementarne il riutilizzo.
Translators access the Logoport server via the Internet, using the free Logoport client.	I traduttori accedono al server Logoport tramite Internet utilizzando il client gratuito di Logoport.
Updates are posted back to the central repository in real-time.	Gli aggiornamenti vengono pubblicati nel repository centrale in tempo reale.
With this advanced, Internet-based architecture, valuable client assets are no longer stored on dozens of machines around the world.	Grazie a questa architettura avanzata basata su Internet, le importanti risorse dei clienti non vengono più memorizzate nei computer di traduttori in vari paesi del mondo.
Instead, Logoport allows secure, centralized management of translation memories and glossaries, facilitating greater efficiency and consistency in the translation process — and better protection for sensitive data.	Con Logoport è possibile gestire in modo sicuro e centralizzato le memorie di traduzione e i glossari facilitando una maggiore efficienza e coerenza nel processo di traduzione, nonché garantendo una maggiore protezione dei dati riservati.
Logoport's centralized approach to TM management creates a number of advantages:	Sono numerosi i vantaggi associati all'approccio centralizzato alla gestione di memorie di traduzione offerto da Logoport:
Integrated Online Terminology Management	Gestione della terminologia integrata e online
To maximize the value of glossaries and ease of maintenance, Freeway relies on the proven linguistic capabilities of the Logoport language management system.	Per massimizzare il valore dei glossari e semplificarne la manutenzione, Freeway fa affidamento sulle funzionalità linguistiche di comprovata efficacia del sistema di gestione linguistica Logoport.
With Logoport, terminology management is fully integrated into the translation process, along with the translation memory.	Logoport integra di fatto la gestione della terminologia e le memorie di traduzione nel processo di traduzione.
Controlling this at the time of translation increases translator productivity and accelerates the QA review reducing overall turn-around time.	Il controllo della terminologia durante la traduzione consente di incrementare la produttività del traduttore e di velocizzare le attività di revisione ai fini del controllo qualità, riducendo i tempi di turnaround.
Logoport makes it easy to manage language assets across the enterprise:	Logoport semplifica notevolmente la gestione delle risorse linguistiche in ambito aziendale:
<STRONG>Centralized repository for translation memories and glossaries</STRONG>	<STRONG>Repository centrale per memorie di traduzione e glossari</STRONG>
<A href="/lionbridge/en-US/kc/globalization/default.htm">Globalization</A>	<A href="/lionbridge/en-US/kc/globalization/default.htm">Globalizzazione</A>
About Freeway	Freeway について
<b>The Freeway Philosophy</b>	<b>Freeway の理念</b>
The world of localization is undergoing a transformation.  New internet technologies, broader language sets, and exponential increases in content require new thinking and new approaches to meeting your localization needs.  Lionbridge anticipated this transition and began developing a fully web-architected solution in 2005 with the acquisition of Logoport.  Since then, we have taken the core functionality and expanded it to cover translation memory, terminology management and even machine translation.	ローカリゼーション業界は変革の時期を迎えています。新しいインターネット技術、幅広い言語セット、およびコンテンツの急速な増加によって、ローカリゼーションのニーズを満たす新しい考え方やアプローチが必要とされています。Lionbridge ではこのような変化を予測し、2005 年に Logoport を買収して、完全に Web に対応した設計のソリューションを開発し始めました。それ以来、中核となる機能を開発し、翻訳メモリ、用語管理、および機械翻訳の分野に展開してきました。
With Freeway, we have added the collaborative and connectivity elements required to thrive in an on-demand, streaming content environment.	Freeway によって、オンデマンドのストリーミング コンテンツ環境での処理に必要なコラボレーション機能と接続機能の要素が追加されました。
<b>About Freeway</b>	<b>Freeway について</b>
Built upon the Logoport language management system, Freeway can support thousands of concurrent users ensuring greater productivity and consistency among your project teams.  Freeway is an on-demand, web application enabling immediate addition of new users and simultaneous release of new features to all users.	Freeway は言語管理システム Logoport に基づいており、数千人の同時接続ユーザーに対応することができ、プロジェクト チームの生産性および一貫性を向上させることができます。Freeway はオンデマンドの Web アプリケーションであり、新しいユーザーを迅速に追加したり、新機能をすべてのユーザーに同時にリリースしたりすることができます。
<b>Freeway Functionality</b>	<b>Freeway の機能</b>
<b>Language Asset Management (Logoport&#8482;)</b> &#8211; Centralized, internet-enabled language asset management system with Translation Memory, Glossary and Machine Translation capabilities.	<b>言語資産管理 (Logoport&#8482;)</b> &#8211; 集中管理されたインターネット対応の言語資産管理システムで、翻訳メモリ、用語管理、および機械翻訳の機能を備えています。
Logoport stores translation memories and glossaries in secure, central repository and supports thousands of concurrent users.	Logoport では、翻訳メモリと用語集は安全な中央のリポジトリに保存され、数千人の同時接続ユーザーに対応できます。
Logoport enables efficient management and sharing of translation memories and glossaries across products, divisions, and functional groups of a client company.	Logoport を使用することによって、クライアント企業は製品、部門、およびグループの垣根を越えて、翻訳メモリや用語集を効率的に管理および共有できるようになります。
<b>Web Services Connectivity &#8211; </b>Connecting your CMS to Freeway via web services eliminates the manual steps associated with initiating a project and provides the fastest possible turn around time from creation to translation to global publishing.	<b>Web サービスの接続性</b> &#8211; 使用している CMS を Web サービスを通じて Freeway に接続することによって、プロジェクト開始時の手間を減らし、制作から翻訳してグローバルに展開するまでの所要時間を最小限に短縮できます。
<b>Top 5 Reasons to Get on Freeway:</b>	<b>Freeway を利用する 5 つの理由 : </b>
1)      It is free	1)      無料である
2)      You can connect right away, nothing to download, nothing to install, no need to call IT	2)      すぐに接続することができ、ダウンロードやインストールの必要がなく、IT スタッフに問い合わせる必要もない
3)      All of your localization files stored in one secure location, no more FTPs and eMails (unless you really want them)	3)      ローカリゼーション ファイルはすべて安全な場所に保存され、FTP や電子メールが必要なくなる (使用することも可能)
4)      Your budget is better spent covering more languages and more content, not on tools	4)      予算をツールではなく、言語やコンテンツにより多く配分できる
5)      Thousands of users are already on Freeway working faster than you are today	5)      数千人のユーザーが既に Freeway を利用して効率的な作業を行っている
<b>Accessing Freeway:</b>	<b>Freeway へのアクセス : </b>
To get started using Freeway, simply complete this request form and one of our customer service representatives or vendor managers (for translators) will be in touch shortly with your login name and password.	Freeway を利用するには、このリクエスト フォームに必要事項を記入してください。顧客サービス担当者またはベンダ マネージャ (翻訳者の場合) からログイン名とパスワードをお知らせします。
Freeway&#8482; is a trademark of Lionbridge in the USA and other countries.	Freeway&#8482; は Lionbridge の米国およびその他の国における商標です。
Language Asset Management	言語資産管理
Industry's First Truly Web-Architected Language Asset Management System	Web 上に構築された業界初の真の言語資産管理システム
Logoport stores translation memories and glossaries in a secure, central repository and supports many thousands of concurrent users.	Logoport は、翻訳メモリ (TM) と用語集を安全な中央のレポジトリに置き、数千人もの同時ユーザーをサポートします。
Logoport enables efficient management and sharing of translation memories and glossaries across products, divisions, and functional groups of a client company.	Logoport を使用することによって、クライアント企業は製品、部門、およびグループの垣根を越えて、翻訳メモリや用語集を効率的に管理および共有できるようになります。
Assets from multiple projects and workgroups are easily aggregated to increase efficiency.	複数のプロジェクトや作業グループの言語資産を簡単に集約でき、効率性が向上します。
Translators access the Logoport server via the Internet, using the free Logoport client.	翻訳者は無料の Logoport クライアントを使用して、インターネット経由で Logoport サーバーにアクセスします。
Updates are posted back to the central repository in real-time.	更新内容はリアルタイムで中央のリポジトリに反映されます。
With this advanced, Internet-based architecture, valuable client assets are no longer stored on dozens of machines around the world.	この高度なインターネットベースのアーキテクチャによって、お客様の貴重な資産が世界中の多くのコンピュータに格納されるということがなくなります。
Instead, Logoport allows secure, centralized management of translation memories and glossaries, facilitating greater efficiency and consistency in the translation process — and better protection for sensitive data.	Logoport では、翻訳メモリと用語集を安全に集中管理できるので、翻訳処理の効率と一貫性を高め、機密性の高いデータの保護を強化できます。
Logoport's centralized approach to TM management creates a number of advantages:	Logoport による TM の集中管理アプローチには、次のような利点があります。
Integrated Online Terminology Management	統合されたオンライン用語管理
This is especially true in the case of tight deadlines when a team of translators may be working on various elements of a full project simultaneously.	これは、プロジェクトのさまざまな要素を翻訳者チームが同時に翻訳する、納期の厳しいプロジェクトの場合に特に当てはまります。
To maximize the value of glossaries and ease of maintenance, Freeway relies on the proven linguistic capabilities of the Logoport language management system.	用語集の価値を最大限に活用し、保守を容易にするために、Freeway は Logoport 言語管理システムの実証済みの言語機能を利用しています。
With Logoport, contributors have direct role-based online access to:	Logoport を使用すると、ユーザーは役割に基づいてオンラインで直接アクセスし、次の操作を行うことができます。
With Logoport, terminology management is fully integrated into the translation process, along with the translation memory.	Logoport を使用すると、翻訳メモリと共に用語管理を翻訳プロセスに完全に統合することができます。
Using a just-in-time terminology popup facility, the translator's interface proactively alerts the translator to the right term at the right time ensuring adherence to company terminology and improving quality and consistency of your message.	ジャストインタイムの用語ポップアップ機能により、翻訳者用インターフェイスには適切な用語が適宜表示されるので、翻訳者は既定の訳語に準拠し、訳文の品質と一貫性を向上させることができます。
Controlling this at the time of translation increases translator productivity and accelerates the QA review reducing overall turn-around time.	翻訳時に用語を管理することによって、翻訳者の生産性が高まり、QA レビューが迅速化されるので、全体的な納期が短縮されます。
Logoport makes it easy to manage language assets across the enterprise:	Logoport は、次のような機能と利点によって、企業全体の言語資産の管理を容易にします。
<STRONG>Centralized repository for translation memories and glossaries</STRONG>	<STRONG>翻訳メモリおよび用語集用の集中管理されたリポジトリ</STRONG>
Improved security, control, and availability of language assets	言語資産のセキュリティ、管理性、および可用性の向上
Reduced administration costs related to managing language assets	言語資産の管理コストの削減
Enhanced consistency of translations across projects	複数プロジェクトにわたる翻訳の一貫性の向上
<STRONG>Integrated glossary management</STRONG>	<STRONG>統合された用語集管理</STRONG>
Customers access glossaries from anywhere to add and modify terms	お客様がどこからでもアクセスし、用語を追加および編集できる用語集
Glossary functions integrated seamlessly with translation memory interface to increase productivity	翻訳メモリ インターフェイスとシームレスに統合され、生産性が向上する用語集機能
<STRONG>Sequencing and partitioning of translation memories</STRONG>	<STRONG>翻訳メモリの継続保存による再利用度の向上</STRONG>
Weighted translation memory sequencing improves reliability of found matches	各翻訳メモリへの重み付けによる一致候補の信頼性の向上
Partitionable at any level when separate translation memories are required	個別の翻訳メモリが必要になった場合は、任意のレベルで分割可能
<STRONG>Real-time collaboration among translators</STRONG>	<STRONG>翻訳者間のリアルタイムのコラボレーション</STRONG>
Increased knowledge sharing	情報共有の強化
Faster problem solving	迅速な問題解決
<STRONG>Scalability</STRONG>	<STRONG>スケーラビリティ</STRONG>
Immediate access to all language assets for new translators	新規翻訳者でも、すべての言語資産への迅速なアクセスが可能
Easy addition of new translators to projects as needed	必要に応じた新規翻訳者のプロジェクトへの追加が容易
<STRONG>Free, easy-to-use translation environment</STRONG>	<STRONG>無料で使いやすい翻訳環境</STRONG>
No software purchase or maintenance fees for customers or translators	お客様と翻訳者は、ソフトウェアの購入費と維持費を負担する必要がない
No learning curve due to familiar MS Word user interface	使い慣れた MS Word ユーザー インターフェイスにより、学習の負担もない
<STRONG>Secure and stable hosting environment</STRONG>	<STRONG>安全で安定したホスト環境</STRONG>
Optimal security for language assets	言語資産に最適なセキュリティ
Fully redundant servers with system failover for maximum uptime	最大の稼働時間を実現するためのシステム フェイルオーバーを使用した完全に冗長なサーバー
Logoport usage compatible with Trados and TMX-based tools	Trados および TMX ベースのツールと互換性がある Logoport の操作方法
Preservation of translation memories exchanged among tools and translators	ツール間および翻訳者間で交換される翻訳メモリの維持
By developing a mature process combining translation memory and machine translation, and tools to help automate the process, it is possible to increase translation productivity with human-quality results.	翻訳メモリと機械翻訳を組み合わせた成熟したプロセスと、プロセスの自動化に役立つツールの開発によって、翻訳の生産性を向上させ、人による翻訳と同じレベルの結果を得ることができます。
Logoport supports the integration of Lionbridge's award-winning machine translation into a seamless MTM production process.	Logoport は、Lionbridge の優れた機械翻訳をシームレスに MTM プロダクション プロセスに統合しています。
By maximizing the use of translation memories and controlling terms, the applicability and impact of MT is substantial.	翻訳メモリを最大限に使用し、用語を管理することで、MT の適用性と効果が増大します。
Custom dictionary work enables MT to be used cost-effectively, while post-editing and QA control through Logoport ensures consistent, human quality results.	カスタム辞書の作成によって MT をコスト効率よく使用できる一方、Logoport を使用した後処理や QA 管理により、人による翻訳と同レベルの一貫性のある結果が実現されます。
<A href="/lionbridge/en-US/kc/globalization/default.htm">Globalization</A>	<A href="/lionbridge/en-US/kc/globalization/default.htm">グローバリゼーション</A>
<A href="/lionbridge/en-US/kc/outsourcing/">Outsourcing</A>	<A href="/lionbridge/en-US/kc/outsourcing/">アウトソーシング</A>
<A href="/lionbridge/en-US/kc/outsourced-testing/">Outsourced Testing</A>	<A href="/lionbridge/en-US/kc/outsourced-testing/">テストのアウトソーシング</A>
Lionbridge provides localization and translation services for virtually any type of material including documentation, labeling, web sites, marketing materials and collateral, financial documents, corporate materials and training content, as well as transforming complex products for multilingual, global delivery.	Lionbridge は、マニュアル、ラベリング、Web サイト、販促資料、財務書類、社内資料、トレーニング教材など、あらゆる種類の資料のローカリゼーションおよび翻訳サービスを提供し、複雑な製品を各国語に翻訳して世界各地に配信するお手伝いをします。
© 2008 Lionbridge Technologies, Inc. All Rights Reserved.	© 2008 Lionbridge Technologies, Inc. All Rights Reserved.
About Freeway	Freeway 정보
<b>The Freeway Philosophy</b>	<b>Freeway 철학</b>
The world of localization is undergoing a transformation.  New internet technologies, broader language sets, and exponential increases in content require new thinking and new approaches to meeting your localization needs.  Lionbridge anticipated this transition and began developing a fully web-architected solution in 2005 with the acquisition of Logoport.  Since then, we have taken the core functionality and expanded it to cover translation memory, terminology management and even machine translation.	지금 로컬라이제이션 산업은 큰 변화를 겪고 있습니다. 새로운 인터넷 기술, 다양해진 언어, 폭발적인 콘텐츠 증가로 로컬라이제이션 요구 사항에 맞는 새로운 사고와 접근이 필요하게 된 것입니다. Lionbridge는 이러한 변화를 예상하고 2005년 Logoport를 인수하여 완전한 웹 기반 솔루션을 개발하기 시작했습니다. 그 이후 핵심 기능을 채택 및 확장하여 번역 메모리(TM), 용어 관리, 심지어는 기계 번역까지 제공하게 되었습니다.
With Freeway, we have added the collaborative and connectivity elements required to thrive in an on-demand, streaming content environment.	Lionbridge는 Freeway를 통해 주문형 스트리밍 컨텐츠 환경에서 성공하기 위해 필요한 공동 작업 및 연결 요소를 추가했습니다.
<b>About Freeway</b>	<b>Freeway 소개</b>
Built upon the Logoport language management system, Freeway can support thousands of concurrent users ensuring greater productivity and consistency among your project teams.  Freeway is an on-demand, web application enabling immediate addition of new users and simultaneous release of new features to all users.	Logoport 언어 관리 시스템에 기반을 두고 설계된 Freeway는 수천 명의 사용자가 동시에 사용할 수 있기 때문에 프로젝트 팀의 생산성과 일관성을 높일 수 있습니다. Freeway는 새 사용자를 즉시 추가할 수 있고 모든 사용자에게 새로운 기능을 동시에 배포할 수 있는 주문형 웹 애플리케이션입니다.
<b>Freeway Functionality</b>	<b>Freeway 기능</b>
<b>Language Asset Management (Logoport&#8482;)</b> &#8211; Centralized, internet-enabled language asset management system with Translation Memory, Glossary and Machine Translation capabilities.	<b>언어 자산 관리(Logoport™)</b> – TM, 용어집, 기계 번역 기능을 갖춘 인터넷 기반 중앙 언어 자산 관리 시스템입니다.
Logoport stores translation memories and glossaries in secure, central repository and supports thousands of concurrent users.	Logoport는 TM과 용어집을 안전한 중앙 저장소에 저장해 두고 수천 명의 사용자들이 동시에 사용할 수 있도록 합니다.
Logoport enables efficient management and sharing of translation memories and glossaries across products, divisions, and functional groups of a client company.	Logoport를 사용하면 제품, 부서, 클라이언트 회사의 각 기능 그룹 전반의 TM과 용어집을 효율적으로 관리하고 공유할 수 있습니다.
<b>Web Services Connectivity &#8211; </b>Connecting your CMS to Freeway via web services eliminates the manual steps associated with initiating a project and provides the fastest possible turn around time from creation to translation to global publishing.	<b>웹 서비스 연결 &#8211; </b>웹 서비스를 통해 CMS를 Freeway에 연결하면 프로젝트를 시작하는 데 필요한 수작업 단계가 없어지므로 프로젝트 생성에서 번역, 글로벌 출판까지 소요되는 시간이 대폭 단축됩니다.
<b>Top 5 Reasons to Get on Freeway:</b>	<b>Freeway를 사용하는 5가지 이유</b>
1)      It is free	1)      무료입니다.
2)      You can connect right away, nothing to download, nothing to install, no need to call IT	2)      즉시 연결할 수 있으며 다운로드나 설치 또는 IT 서비스가 필요하지 않습니다.
3)      All of your localization files stored in one secure location, no more FTPs and eMails (unless you really want them)	3)      모든 로컬라이제이션 파일이 한 장소에 안전하게 저장되므로 굳이 사용하고 싶은 경우를 제외하고는 더 이상 FTP나 전자 메일이 필요하지 않습니다.
4)      Your budget is better spent covering more languages and more content, not on tools	4)      도구가 아닌 언어와 컨텐츠에 예산을 더욱 효율적으로 활용할 수 있습니다.
5)      Thousands of users are already on Freeway working faster than you are today	5)      수천 명의 사용자가 이미 Freeway를 사용하여 빠른 작업 속도를 경험하고 있습니다.
<b>Accessing Freeway:</b>	<b>Freeway 사용</b>
To get started using Freeway, simply complete this request form and one of our customer service representatives or vendor managers (for translators) will be in touch shortly with your login name and password.	Freeway를 사용하려면 이 요청 양식을 작성하면 됩니다. 그러면 고객 서비스 담당자나 벤더 관리자(번역사인 경우)가 로그인 이름과 암호를 알려줍니다.
Freeway&#8482; is a trademark of Lionbridge in the USA and other countries.	Freeway&#8482;는 미국 및 기타 국가에서 Lionbridge의 상표입니다.
Language Asset Management	언어 자산 관리
Industry's First Truly Web-Architected Language Asset Management System	업계 최초의 진정한 웹 아키텍처 언어 자산 관리 시스템
Logoport stores translation memories and glossaries in a secure, central repository and supports many thousands of concurrent users.	Logoport는 수천 명의 사용자가 TM(translation memories)과 용어집을 동시에 사용할 수 있도록 안전한 중앙 저장소에 저장합니다.
Logoport enables efficient management and sharing of translation memories and glossaries across products, divisions, and functional groups of a client company.	Logoport를 사용하면 제품, 부서, 클라이언트 회사의 각 기능 그룹 전반의 TM과 용어집을 효율적으로 관리하고 공유할 수 있습니다.
Assets from multiple projects and workgroups are easily aggregated to increase efficiency.	여러 프로젝트와 작업 그룹의 자산이 쉽게 통합되므로 효율성이 향상됩니다.
Translators access the Logoport server via the Internet, using the free Logoport client.	번역사는 인터넷을 통해 Logoport 서버에 액세스하여 무료로 Logoport 클라이언트를 사용할 수 있습니다.
Updates are posted back to the central repository in real-time.	업데이트는 중앙 저장소에 실시간으로 게시됩니다.
With this advanced, Internet-based architecture, valuable client assets are no longer stored on dozens of machines around the world.	이 고급 인터넷 기반 아키텍처를 사용하면 더 이상 귀중한 클라이언트 자산을 세계 각지의 수많은 컴퓨터에 저장하지 않아도 됩니다.
Instead, Logoport allows secure, centralized management of translation memories and glossaries, facilitating greater efficiency and consistency in the translation process — and better protection for sensitive data.	대신 TM과 용어집을 중앙에서 안전하게 관리하는 Logoport를 사용하여 번역 프로세스의 효율성과 일관성을 높이고 민감한 데이터를 보다 안전하게 보호할 수 있습니다.
Logoport's centralized approach to TM management creates a number of advantages:	Logoport의 중앙 집중식 TM 관리의 장점
Integrated Online Terminology Management	통합된 온라인 용어 관리
This is especially true in the case of tight deadlines when a team of translators may be working on various elements of a full project simultaneously.	이는 번역 팀이 촉박한 일정 때문에 하나의 프로젝트를 분담하여 동시에 진행하는 경우에 특히 중요합니다.
To maximize the value of glossaries and ease of maintenance, Freeway relies on the proven linguistic capabilities of the Logoport language management system.	용어집의 가치와 관리의 편리성을 극대화하기 위해 Freeway는 Logoport 언어 관리 시스템의 검증된 언어 기능을 선택했습니다.
With Logoport, contributors have direct role-based online access to:	Logoport를 사용할 경우, 작업자는 역할에 따라 온라인에 직접 액세스하여 다음 작업을 수행할 수 있습니다.
With Logoport, terminology management is fully integrated into the translation process, along with the translation memory.	Logoport에서는 용어 관리가 TM과 함께 번역 프로세스에 완전히 통합됩니다.
Using a just-in-time terminology popup facility, the translator's interface proactively alerts the translator to the right term at the right time ensuring adherence to company terminology and improving quality and consistency of your message.	TM에 저장된 용어가 있을 때마다 용어 팝업 창이 표시되므로 번역사는 회사 용어를 충실히 따르고 번역의 품질과 일관성을 높일 수 있습니다.
Controlling this at the time of translation increases translator productivity and accelerates the QA review reducing overall turn-around time.	번역 시 이 기능을 사용하면 번역 생산성이 향상되고 전체 처리 시간이 단축되어 QA 검토 속도를 높일 수 있습니다.
Logoport makes it easy to manage language assets across the enterprise:	Logoport를 사용하면 기업의 언어 자산을 편리하게 관리할 수 있습니다.
<STRONG>Centralized repository for translation memories and glossaries</STRONG>	<STRONG>TM과 용어집의 중앙 저장소</STRONG>
Improved security, control, and availability of language assets	언어 자산의 보안, 제어 및 가용성 개선
Reduced administration costs related to managing language assets	언어 자산 관리 비용 절감
Enhanced consistency of translations across projects	프로젝트의 번역 일관성 향상
<STRONG>Integrated glossary management</STRONG>	<STRONG>통합 용어집 관리</STRONG>
Customers access glossaries from anywhere to add and modify terms	고객은 어디서나 용어집에 액세스하여 용어 추가 및 수정 가능
Glossary functions integrated seamlessly with translation memory interface to increase productivity	TM 인터페이스와 완벽하게 통합된 용어집 기능을 통해 생산성 향상
<STRONG>Sequencing and partitioning of translation memories</STRONG>	<STRONG>TM 순서화 및 분리</STRONG>
Weighted translation memory sequencing improves reliability of found matches	가중된 TM 순서화 기능을 통해 검색된 용어의 신뢰성 향상
Partitionable at any level when separate translation memories are required	별도의 TM이 필요할 경우 어떤 수준에서도 분리 가능
<STRONG>Real-time collaboration among translators</STRONG>	<STRONG>번역사 간 실시간 공동 작업</STRONG>
Increased knowledge sharing	지식 공유 방식 향상
Faster problem solving	빠른 문제 해결
<STRONG>Scalability</STRONG>	<STRONG>확장성</STRONG>
Immediate access to all language assets for new translators	새로운 번역사도 모든 언어 자산에 즉시 액세스 가능
Easy addition of new translators to projects as needed	필요에 따라 프로젝트에 새로운 번역사 추가 용이
<STRONG>Free, easy-to-use translation environment</STRONG>	<STRONG>사용하기 쉬운 무료 번역 환경</STRONG>
No software purchase or maintenance fees for customers or translators	고객 또는 번역사의 소프트웨어 구입 또는 유지 비용 불필요
No learning curve due to familiar MS Word user interface	친숙한 MS Word 사용자 인터페이스를 사용하므로 초보자도 쉽게 사용 가능
<STRONG>Secure and stable hosting environment</STRONG>	<STRONG>안전하고 안정된 호스팅 환경</STRONG>
Optimal security for language assets	언어 자산을 위한 최적의 보안
Fully redundant servers with system failover for maximum uptime	시스템 장애 조치 기능을 갖춘 완전 이중화된 서버를 통해 가동 시간 극대화
<STRONG>Compatibility with industry standards (Trados, TMX)</STRONG>	<STRONG>산업 표준과의 호환성(Trados, TMX)</STRONG>
Logoport usage compatible with Trados and TMX-based tools	Trados 및 TMX 기반 도구와 Logoport의 호환 가능성
Preservation of translation memories exchanged among tools and translators	도구 및 번역사 간에 교환한 TM 보존
By developing a mature process combining translation memory and machine translation, and tools to help automate the process, it is possible to increase translation productivity with human-quality results.	번역 메모리 및 기계 번역을 결합한 완벽한 프로세스와 프로세스 자동화 도구를 개발함으로써 번역사의 번역 결과의 생산성을 높였습니다.
Logoport supports the integration of Lionbridge's award-winning machine translation into a seamless MTM production process.	Logoport는 Lionbridge의 뛰어난 기계 번역을 완벽한 MTM 제작 프로세스로 자연스럽게 통합합니다.
By maximizing the use of translation memories and controlling terms, the applicability and impact of MT is substantial.	번역 메모리를 최대한 활용하고 용어를 효율적으로 관리함으로써 MT를 더욱 다양하게 적용할 수 있습니다.
Custom dictionary work enables MT to be used cost-effectively, while post-editing and QA control through Logoport ensures consistent, human quality results.	사용자 정의 사전 작업으로 MT를 경제적으로 사용할 수 있을 뿐 아니라 Logoport를 통한 사후 편집 및 QA 관리로 일관된 번역 품질이 보장됩니다.
<A href="/lionbridge/en-US/kc/globalization/default.htm">Globalization</A>	<A href="/lionbridge/en-US/kc/globalization/default.htm">세계화</A>
<A href="/lionbridge/en-US/kc/outsourcing/">Outsourcing</A>	<A href="/lionbridge/en-US/kc/outsourcing/">아웃소싱</A>
<A href="/lionbridge/en-US/kc/outsourced-testing/">Outsourced Testing</A>	<A href="/lionbridge/en-US/kc/outsourced-testing/">테스트 아웃소싱</A>
Lionbridge provides localization and translation services for virtually any type of material including documentation, labeling, web sites, marketing materials and collateral, financial documents, corporate materials and training content, as well as transforming complex products for multilingual, global delivery.	Lionbridge는 문서, 레이블링, 웹 사이트, 마케팅 관련 자료, 금융 문서, 기업 자료, 교육 콘텐츠는 물론 복잡한 제품을 전 세계에 다국어로 제공하기 위한 변환까지 거의 모든 유형의 자료에 대한 로컬라이제이션 및 번역 서비스를 제공합니다.
© 2008 Lionbridge Technologies, Inc. All Rights Reserved.	© 2008 Lionbridge Technologies, Inc. All Rights Reserved.
About Freeway	Om Freeway
<b>The Freeway Philosophy</b>	<b>Freeway-filosofien</b>
The world of localization is undergoing a transformation.  New internet technologies, broader language sets, and exponential increases in content require new thinking and new approaches to meeting your localization needs.  Lionbridge anticipated this transition and began developing a fully web-architected solution in 2005 with the acquisition of Logoport.  Since then, we have taken the core functionality and expanded it to cover translation memory, terminology management and even machine translation.	Det skjer store endringer innen lokalisering. Med nye Internett-teknologier, flere språk og eksponentiell økning av innhold må du tenke annerledes og velge nye tilnærmingsmåter når du skal dekke dine lokaliseringsbehov. Lionbridge forutså denne utviklingen, og vi begynte å utvikle en fullt ut webbasert løsning i 2005 da vi kjøpte Logoport. Vi har deretter bygd på kjernefunksjonaliteten og har utvidet den til å dekke oversettelsesminne, terminologistyring og til og med maskinoversettelse.
With Freeway, we have added the collaborative and connectivity elements required to thrive in an on-demand, streaming content environment.	Med Freeway har vi lagt til de samarbeids- og tilknytningselementene som er nødvendige i et behovsbasert miljø med strømmede innhold.
<b>About Freeway</b>	<b>Om Freeway</b>
Built upon the Logoport language management system, Freeway can support thousands of concurrent users ensuring greater productivity and consistency among your project teams.  Freeway is an on-demand, web application enabling immediate addition of new users and simultaneous release of new features to all users.	Freeway er bygd på språkstyringssystemet Logoport og kan betjene tusenvis av brukere samtidig, noe som sikrer større produktivitet og bedre samkjøring av prosjektteamene dine. Webapplikasjonen Freeway er alltid tilgjengelig, og det er mulig å legge til nye brukere straks. Nye funksjoner blir tilgjengelige for alle brukere samtidig.
<b>Freeway Functionality</b>	<b>Funksjoner i Freeway</b>
<b>Language Asset Management (Logoport&#8482;)</b> &#8211; Centralized, internet-enabled language asset management system with Translation Memory, Glossary and Machine Translation capabilities.	<b>Språkressursstyring (Logoport&#8482;)</b> &#8211; Sentralt, Internett-basert system for styring av språkressurser med oversettelsesminne, ordliste og mulighet for maskinoversettelse.
Logoport stores translation memories and glossaries in secure, central repository and supports thousands of concurrent users.	Logoport lagrer oversettelsesminner og ordlister i et sentralt, sikkert lager og støtter tusener av samtidige brukere.
Logoport enables efficient management and sharing of translation memories and glossaries across products, divisions, and functional groups of a client company.	Logoport muliggjør effektiv styring og deling av oversettelsesminner og ordlister på tvers av produkter, divisjoner og funksjonsgrupper i kundens selskap.
<b>Web Services Connectivity &#8211; </b>Connecting your CMS to Freeway via web services eliminates the manual steps associated with initiating a project and provides the fastest possible turn around time from creation to translation to global publishing.	<b>Konnektivitet i nettjenester &#8211; </b>Når du knytter ditt CMS til Freeway via Web Services, eliminerer du de manuelle trinnene knyttet til initiering av et prosjekt, og du får den kortest mulige omløpstiden fra forfatting til oversettelse til global publisering.
<b>Top 5 Reasons to Get on Freeway:</b>	<b>De fem viktigste grunnene til å bruke Freeway:</b>
1)      It is free	1)      Det koster ikke noe ekstra
2)      You can connect right away, nothing to download, nothing to install, no need to call IT	2)      Du kan knytte deg til straks, det er ingenting å laste ned, og du trenger ikke ringe IT-støtte
3)      All of your localization files stored in one secure location, no more FTPs and eMails (unless you really want them)	3)      Alle lokaliseringsfilene dine blir lagret på ett trygt sted – ingen flere FTP-er og e-poster (hvis du ikke absolutt vil)
4)      Your budget is better spent covering more languages and more content, not on tools	4)      Du utnytter budsjettet ditt bedre ved å dekke flere språk og mer innhold – ikke kjøpe verktøy
5)      Thousands of users are already on Freeway working faster than you are today	5)      Tusenvis av brukere benytter allerede Freeway og arbeider raskere enn du gjør i dag
<b>Accessing Freeway:</b>	<b>Tilgang til Freeway:</b>
To get started using Freeway, simply complete this request form and one of our customer service representatives or vendor managers (for translators) will be in touch shortly with your login name and password.	Du kommer i gang med å bruke Freeway ganske enkelt ved å fylle ut dette søknadsskjemaet. En av våre kundeservicerepresentanter eller leverandørkoordinatorer (vendor managers – for oversettere) tar snart kontakt med deg og gir deg brukernavn og passord for pålogging.  
Freeway&#8482; is a trademark of Lionbridge in the USA and other countries.	Freeway&#8482; er et varemerke som tilhører Lionbridge i USA og andre land.
Language Asset Management	Språkressursstyring
Industry's First Truly Web-Architected Language Asset Management System	Bransjens første ekte webbaserte system for styring av språkressurser
Logoport stores translation memories and glossaries in a secure, central repository and supports many thousands of concurrent users.	Logoport lagrer oversettelsesminner og ordlister i en sikker, sentral lagringsressurs og støtter mange tusen samtidige brukere.
Logoport enables efficient management and sharing of translation memories and glossaries across products, divisions, and functional groups of a client company.	Logoport muliggjør effektiv styring og deling av oversettelsesminner og ordlister på tvers av produkter, divisjoner og funksjonsgrupper i kundens selskap.
Assets from multiple projects and workgroups are easily aggregated to increase efficiency.	Ressurser fra flere prosjekter og arbeidsgrupper kan lett slås sammen for å øke effektiviteten.
Translators access the Logoport server via the Internet, using the free Logoport client.	Oversettere har tilgang til Logoport-serveren via Internett ved å bruke Logoport-klienten.
Updates are posted back to the central repository in real-time.	Oppdateringer blir lagret i den sentrale lagringsressursen i sanntid.
With this advanced, Internet-based architecture, valuable client assets are no longer stored on dozens of machines around the world.	Med denne avanserte, Internett-baserte arkitekturen blir verdifulle ressurser hos kunden ikke lenger lagret på dusinvis av maskiner rundt omkring i verden.
Instead, Logoport allows secure, centralized management of translation memories and glossaries, facilitating greater efficiency and consistency in the translation process — and better protection for sensitive data.	I stedet muliggjør Logoport sikker, sentralisert styring av oversettelsesminner og ordlister, noe som fremmer bedre effektivitet og konsistens i oversettelsesprosessen — og bedre beskyttelse av følsomme data.
Logoport's centralized approach to TM management creates a number of advantages:	Den sentraliserte tilnærmingen i Logoport til styring av oversettelsesminne gir en rekke fordeler:
Integrated Online Terminology Management	Integrert terminologistyring online
This is especially true in the case of tight deadlines when a team of translators may be working on various elements of a full project simultaneously.	Dette gjelder spesielt ved stramme tidsfrister når et team av oversettere kan arbeide med ulike deler av et helt prosjekt samtidig.
To maximize the value of glossaries and ease of maintenance, Freeway relies on the proven linguistic capabilities of the Logoport language management system.	For å gjøre verdien av ordlister størst mulig og vedlikeholdet enklest mulig bygger Freeway på de dokumenterte språklige prestasjonene til språkstyringssystemet Logoport.
With Logoport, contributors have direct role-based online access to:	I Logoport har bidragsytere direkte, rollebasert onlinetilgang for å
With Logoport, terminology management is fully integrated into the translation process, along with the translation memory.	Med Logoport er terminologistyringen fullt integrert i oversettelsesprosessen sammen med oversettelsesminnet.
Using a just-in-time terminology popup facility, the translator's interface proactively alerts the translator to the right term at the right time ensuring adherence to company terminology and improving quality and consistency of your message.	Ved hjelp av en ”just in time”-popupfunksjon varsler grensesnittet oversetteren aktivt om riktig term til riktig tid. Dette sikrer at selskapets terminologi blir fulgt, og at budskapet ditt får høyere kvalitet og blir mer enhetlig.
Controlling this at the time of translation increases translator productivity and accelerates the QA review reducing overall turn-around time.	Ved at dette blir kontrollert under oversettelsen, øker oversetterens produktivitet, og hastigheten i kvalitetsgjennomgangen blir større, noe som reduserer den samlede omløpstiden.
Logoport makes it easy to manage language assets across the enterprise:	Logoport gjør det enkelt å styre språkressurser i hele foretaket
<STRONG>Centralized repository for translation memories and glossaries</STRONG>	<STRONG>Sentralisert lagringsressurs for oversettelsesminner og ordlister</STRONG>
Improved security, control, and availability of language assets	Bedret sikkerhet, kontroll og tilgjengelighet for språkressurser
Reduced administration costs related to managing language assets	Reduserte administrasjonskostnader knyttet til å styre språkressurser
Enhanced consistency of translations across projects	Mer konsistente oversettelser på tvers av prosjekter
<STRONG>Integrated glossary management</STRONG>	<STRONG>Integrert styring av ordlister</STRONG>
Customers access glossaries from anywhere to add and modify terms	Kunder har tilgang til ordlister hvor som helst og kan legge til og endre termer
Glossary functions integrated seamlessly with translation memory interface to increase productivity	Ordlistefunksjoner er integrert sømløst med grensesnittet for oversettelsesminne for å øke produktiviteten
<STRONG>Sequencing and partitioning of translation memories</STRONG>	<STRONG>Sekvensering og oppdeling av oversettelsesminner</STRONG>
Weighted translation memory sequencing improves reliability of found matches	Vektet sekvensering av oversettelsesminner bedrer påliteligheten for treff som blir funnet
Partitionable at any level when separate translation memories are required	Kan deles opp på alle nivåer når du trenger separate oversettelsesminner
<STRONG>Real-time collaboration among translators</STRONG>	<STRONG>Samarbeid i sanntid mellom oversettere</STRONG>
Increased knowledge sharing	Økt kunnskapsdeling
Faster problem solving	Raskere problemløsing
<STRONG>Scalability</STRONG>	<STRONG>Skalerbarhet</STRONG>
Immediate access to all language assets for new translators	Umiddelbar tilgang til alle språkressurser for nye oversettere
Easy addition of new translators to projects as needed	Lett å knytte nye oversettere til prosjekter ved behov
<STRONG>Free, easy-to-use translation environment</STRONG>	<STRONG>Brukervennlig oversettelsesmiljø uten ekstra kostnader</STRONG>
No software purchase or maintenance fees for customers or translators	Ikke noe kjøp av programvare og ingen vedlikeholdsavgifter for kunder og oversettere
No learning curve due to familiar MS Word user interface	Ingen læringskurve fordi grensesnittet er det velkjente MS Word
<STRONG>Secure and stable hosting environment</STRONG>	<STRONG>Sikkert og stabilt vertsmiljø</STRONG>
Optimal security for language assets	Optimal sikkerhet for språkressurser
Fully redundant servers with system failover for maximum uptime	Fullt ut redundante servere med ”system failover” for maksimal oppetid
<STRONG>Compatibility with industry standards (Trados, TMX)</STRONG>	<STRONG>Kompatibelt med bransjestandarder (Trados, TMX)</STRONG>
Logoport usage compatible with Trados and TMX-based tools	Bruken av Logoport er kompatibel med Trados- og TMX-baserte verktøyer
Preservation of translation memories exchanged among tools and translators	Bevaring av oversettelsesminner som utveksles mellom verktøyer og oversettere
By developing a mature process combining translation memory and machine translation, and tools to help automate the process, it is possible to increase translation productivity with human-quality results.	Ved å utvikle en moden prosess som kombinerer oversettelsesminne og maskinoversettelse, og verktøyer som bidrar til å automatisere prosessen, er det mulig å øke oversettelsesproduktiviteten og få resultater med menneskelig kvalitet.
Logoport supports the integration of Lionbridge's award-winning machine translation into a seamless MTM production process.	Logoport støtter integrasjonen av Lionbridges prisbelønte maskinoversettelse i en sømløs MTM-produksjonsprosess.
By maximizing the use of translation memories and controlling terms, the applicability and impact of MT is substantial.	Ved å maksimere bruken av oversettelsesminner og kontrollere termer kan man ha betydelig nytte av maskinoversettelse, og effekten er betydelig.
Custom dictionary work enables MT to be used cost-effectively, while post-editing and QA control through Logoport ensures consistent, human quality results.	Målsydde ordlister gjør det mulig å bruke maskinoversettelse kostnadseffektivt, og senere redigering og kvalitetskontroll i Logoport sikrer konsistente resultater med menneskelig kvalitet.
<A href="/lionbridge/en-US/kc/globalization/default.htm">Globalization</A>	<A href="/lionbridge/en-US/kc/globalization/default.htm">Globalisering</A>
<A href="/lionbridge/en-US/kc/outsourcing/">Outsourcing</A>	<A href="/lionbridge/en-US/kc/outsourcing/">Driftsutsetting</A>
<A href="/lionbridge/en-US/kc/outsourced-testing/">Outsourced Testing</A>	<A href="/lionbridge/en-US/kc/outsourced-testing/">Driftsutsetting av testing</A>
Lionbridge provides localization and translation services for virtually any type of material including documentation, labeling, web sites, marketing materials and collateral, financial documents, corporate materials and training content, as well as transforming complex products for multilingual, global delivery.	Lionbridge tilbyr lokaliserings- og oversettelsestjenester for praktisk talt alle typer materiale, inkludert dokumentasjon, etiketter, nettsteder, markedsføringsmateriale og tilhørende materiale, finansielle dokumenter, bedriftsmateriale og opplæringsinnhold, i tillegg til at vi gjør komplekse produkter klare til å leveres til flerspråklige, globale markeder.  
© 2008 Lionbridge Technologies, Inc. All Rights Reserved.	© 2008 Lionbridge Technologies, Inc. Med enerett.
About Freeway	O platformie Freeway
<b>The Freeway Philosophy</b>	<b>Filozofia serwisu Freeway</b>
The world of localization is undergoing a transformation.  New internet technologies, broader language sets, and exponential increases in content require new thinking and new approaches to meeting your localization needs.  Lionbridge anticipated this transition and began developing a fully web-architected solution in 2005 with the acquisition of Logoport.  Since then, we have taken the core functionality and expanded it to cover translation memory, terminology management and even machine translation.	Środowisko usług lokalizacyjnych zmienia się w szybkim tempie. Nowe technologie internetowe, możliwość tłumaczenia na większą liczbę języków oraz dynamiczne zwiększanie objętości treści wymagają nowej strategii i nowego podejścia do obsługi klientów. Firma Lionbridge — świadoma tej ewolucji — w 2005 roku, po przejęciu rozwiązania Logoport, podjęła pracę nad przygotowaniem produktu w pełni opartego na architekturze sieci Web. Rozbudowano więc podstawowe funkcje programu, wprowadzając nowe w tym zakresie, np. umożliwiono korzystanie z pamięci tłumaczeń, zapewniono spójność terminologii, a także automatyczne wykonywanie tłumaczeń za pomocą programu.
With Freeway, we have added the collaborative and connectivity elements required to thrive in an on-demand, streaming content environment.	Serwis Freeway został wzbogacony o funkcje współpracy i łączności, niezbędne do pracy w środowisku przesyłania treści na żądanie.
<b>About Freeway</b>	<b>O serwisie Freeway</b>
Built upon the Logoport language management system, Freeway can support thousands of concurrent users ensuring greater productivity and consistency among your project teams.  Freeway is an on-demand, web application enabling immediate addition of new users and simultaneous release of new features to all users.	Platforma Freeway — oparta na systemie zarządzania językami narzędzia Logoport — zapewnia większą wydajność i spójność pracy zespołów projektów, umożliwiając jednoczesną pracę tysięcy użytkowników korzystających z serwisu. Freeway, jako aplikacja sieci Web dostępna na żądanie, pozwala na szybkie dodawanie nowych użytkowników, udostępniając im nowe funkcje.
<b>Freeway Functionality</b>	<b>Funkcjonalność serwisu Freeway</b>
<b>Language Asset Management (Logoport&#8482;)</b> &#8211; Centralized, internet-enabled language asset management system with Translation Memory, Glossary and Machine Translation capabilities.	<b>System zarządzania językami narzędzia (Logoport&#8482;)</b> &#8211; scentralizowany, obsługiwany przez Internet system zarządzania językami z pamięcią tłumaczeń, słownikiem i możliwością wykonywania tłumaczeń automatycznie za pomocą programu.
Logoport stores translation memories and glossaries in secure, central repository and supports thousands of concurrent users.	Przechowywane w bezpiecznym, centralnym repozytorium pamięci tłumaczeń i słowniki są dostępne jednocześnie dla tysięcy użytkowników rozwiązania Logoport.
Logoport enables efficient management and sharing of translation memories and glossaries across products, divisions, and functional groups of a client company.	Narzędzie Logoport umożliwia skuteczne zarządzanie i współużytkowanie pamięci tłumaczeń oraz słowników przez wszystkie osoby pracujące nad projektem oraz inne oddziały i grupy funkcjonalne w firmie klienta.
<b>Web Services Connectivity &#8211; </b>Connecting your CMS to Freeway via web services eliminates the manual steps associated with initiating a project and provides the fastest possible turn around time from creation to translation to global publishing.	<b>Łączność z usługami sieci Web&#8211; </b> połączenie za pośrednictwem usług sieci Web systemu zarządzania zawartością klienta z serwisem Freeway umożliwia wyeliminowanie pośrednich etapów związanych z rozpoczęciem projektu. Dzięki temu czas realizacji projektu — od jego utworzenia, poprzez tłumaczenie, do międzynarodowej publikacji — jest zredukowany do niezbędnego minimum.
<b>Top 5 Reasons to Get on Freeway:</b>	<b>Pięć głównych powodów wpływających na to, by korzystać z serwisu Freeway:</b>
1)      It is free	1)     Usługa bezpłatna
2)      You can connect right away, nothing to download, nothing to install, no need to call IT	2)     Natychmiastowe połączenie, bez konieczności pobierania i instalowania jakichkolwiek aplikacji oraz bez wymogu kontaktu z informatykiem
3)      All of your localization files stored in one secure location, no more FTPs and eMails (unless you really want them)	3)     Wszystkie pliki przeznaczone do zlokalizowania są zapisywane w jednym, bezpiecznym miejscu. Serwery FTP i poczta elektroniczną odchodzą do lamusa (chyba że klient jest zdecydowany, by z nich korzystać)
4)      Your budget is better spent covering more languages and more content, not on tools	4)      Tłumaczenie obszernych tekstów na większą liczbę języków, bez wydatków na zakup narzędzi
5)      Thousands of users are already on Freeway working faster than you are today	5)     Już dzisiaj dzięki serwisowi Freeway tysiące użytkowników pracują szybciej niż konkurencja
<b>Accessing Freeway:</b>	<b>Dostęp do serwisu Freeway:</b>
To get started using Freeway, simply complete this request form and one of our customer service representatives or vendor managers (for translators) will be in touch shortly with your login name and password.	Aby rozpocząć korzystanie z serwisu Freeway, należy po prostu wypełnić niniejszy formularz. Wkrótce skontaktuje się z Państwem jeden z naszych przedstawicieli ds. obsługi klienta lub menedżer dostawców (tłumaczy) i przekaże  nazwę logowania oraz hasło.
Freeway&#8482; is a trademark of Lionbridge in the USA and other countries.	Freeway&#8482; to znak towarowy firmy Lionbridge w Stanach Zjednoczonych i innych krajach.
Language Asset Management	Zarządzanie materiałem językowym
Industry's First Truly Web-Architected Language Asset Management System	Pierwszy w branży system zarządzania materiałem językowym o faktycznie internetowej architekturze
Logoport stores translation memories and glossaries in a secure, central repository and supports many thousands of concurrent users.	Przechowuje on bazy przetłumaczonego tekstu i glosariusze w bezpiecznym, centralnym repozytorium. Baza może być wykorzystywana równolegle przez tysiące użytkowników.
Logoport enables efficient management and sharing of translation memories and glossaries across products, divisions, and functional groups of a client company.	Narzędzie Logoport umożliwia skuteczne zarządzanie i współużytkowanie pamięci tłumaczeń oraz słowników przez wszystkie osoby pracujące nad projektem oraz inne oddziały i grupy funkcjonalne w firmie klienta.
Assets from multiple projects and workgroups are easily aggregated to increase efficiency.	Proste gromadzenie materiałów pochodzących z wielu projektów i grup roboczych zwiększa wydajność.
Translators access the Logoport server via the Internet, using the free Logoport client.	Tłumacze łączą się z serwerem Logoport poprzez Internet, za pomocą bezpłatnego klienta Logoport.
Updates are posted back to the central repository in real-time.	Aktualizacje są przesyłane z powrotem do centralnego repozytorium w czasie rzeczywistym.
With this advanced, Internet-based architecture, valuable client assets are no longer stored on dozens of machines around the world.	Dzięki zaawansowanej, opartej na sieci Internet architekturze, cenne materiały klientów nie są przechowywane w dziesiątkach komputerów na całym świecie.
Instead, Logoport allows secure, centralized management of translation memories and glossaries, facilitating greater efficiency and consistency in the translation process — and better protection for sensitive data.	Rozwiązanie Logoport umożliwia bezpieczne, scentralizowane zarządzanie pamięciami tłumaczeń i słownikami, zwiększając wydajność i spójność procesu tłumaczenia oraz ochronę poufnych danych.
Logoport's centralized approach to TM management creates a number of advantages:	Mechanizm centralnego zarządzania bazami gotowych tłumaczeń oferuje wiele korzyści:
Integrated Online Terminology Management	Zintegrowane zarządzanie zasobami terminologicznymi przez Internet
This is especially true in the case of tight deadlines when a team of translators may be working on various elements of a full project simultaneously.	Ich wartość ujawnia się szczególnie w projektach o napiętych terminach, gdy zespół tłumaczy pracuje nad różnymi elementami tego samego zadania.
To maximize the value of glossaries and ease of maintenance, Freeway relies on the proven linguistic capabilities of the Logoport language management system.	W celu zmaksymalizowania przydatności glosariuszy i ułatwienia ich obsługi platforma Freeway bazuje na sprawdzonych funkcjach językowych systemu zarządzania materiałem językowym Logoport.
With Logoport, contributors have direct role-based online access to:	W aplikacji Logoport użytkownicy mają bezpośredni, zróżnicowany funkcjonalnie internetowy dostęp do bazy terminologicznej. Mogą w niej wykonywać następujące operacje:
With Logoport, terminology management is fully integrated into the translation process, along with the translation memory.	Dzięki programowi Logoport zarządzanie terminologią jest całkowicie zintegrowane w procesie tłumaczeniowym z pamięcią tłumaczeń. 
Using a just-in-time terminology popup facility, the translator's interface proactively alerts the translator to the right term at the right time ensuring adherence to company terminology and improving quality and consistency of your message.	Wykorzystując mechanizm wyskakujących okienek, interfejs aplikacji na bieżąco informuje tłumacza o właściwym tłumaczeniu danego terminu. Dzięki temu w prosty sposób można utrzymać jednorodność terminologii oraz poprawić jakość i spójność przekazu.
Controlling this at the time of translation increases translator productivity and accelerates the QA review reducing overall turn-around time.	Kontrola spójności w trakcie procesu tłumaczenia podnosi wydajność tłumacza i przyspiesza wykonanie kontroli jakości tłumaczenia, skracając czas realizacji projektu.
Logoport makes it easy to manage language assets across the enterprise:	Aplikacja Logoport ułatwia zarządzanie materiałem językowym w całym przedsiębiorstwie, oferując następujące korzyści:
<STRONG>Centralized repository for translation memories and glossaries</STRONG>	<STRONG>Centralne repozytorium pamięci tłumaczeń i słowników</STRONG>
Improved security, control, and availability of language assets	poprawa bezpieczeństwa, możliwości kontroli i dostępności materiału językowego
Reduced administration costs related to managing language assets	niższe koszty zarządzania materiałem tłumaczeniowym
Enhanced consistency of translations across projects	poprawa spójności tłumaczeń między różnymi projektami
<STRONG>Integrated glossary management</STRONG>	<STRONG>Zintegrowane zarządzanie glosariuszami</STRONG>
Customers access glossaries from anywhere to add and modify terms	możliwość swobodnego dodawania i modyfikowania haseł dzięki dostępowi do glosariusza z dowolnego komputera
Glossary functions integrated seamlessly with translation memory interface to increase productivity	pełne współdziałanie funkcji glosariusza z interfejsem bazy gotowych tłumaczeń owocujące znaczną poprawą wydajności pracy
<STRONG>Sequencing and partitioning of translation memories</STRONG>	<STRONG>Ustalenie priorytetu i podział baz tłumaczeń</STRONG>
Weighted translation memory sequencing improves reliability of found matches	wagowe ustalanie priorytetu baz tłumaczeń poprawia wskaźniki trafności znajdowanych haseł
Partitionable at any level when separate translation memories are required	możliwość podziału na dowolnym poziomie w sytuacjach, gdy są potrzebne odrębne bazy
<STRONG>Real-time collaboration among translators</STRONG>	<STRONG>Bieżąca współpraca między tłumaczami</STRONG>
Increased knowledge sharing	lepsza wymiana wiedzy
Faster problem solving	szybsze rozwiązywanie problemów
<STRONG>Scalability</STRONG>	<STRONG>Skalowalność</STRONG>
Immediate access to all language assets for new translators	natychmiastowy dostęp do całego materiału językowego ze strony nowych tłumaczy
Easy addition of new translators to projects as needed	łatwość dodawania nowych tłumaczy do projektów
<STRONG>Free, easy-to-use translation environment</STRONG>	<STRONG>Bezpłatne, proste w obsłudze środowisko tłumaczeniowe</STRONG>
No software purchase or maintenance fees for customers or translators	klienci ani tłumacze nie ponoszą żadnych kosztów związanych z zakupem i serwisem oprogramowania
No learning curve due to familiar MS Word user interface	brak konieczności uczenia się pracy w nowym środowisku dzięki znajomemu interfejsowi aplikacji MS Word
<STRONG>Secure and stable hosting environment</STRONG>	<STRONG>Bezpieczne i stabilne środowisko hostingowe</STRONG>
Optimal security for language assets	optymalne zabezpieczenie materiału językowego
Fully redundant servers with system failover for maximum uptime	kompletny zestaw zapasowych serwerów wyposażonych w mechanizm przełączania awaryjnego gwarantujący nieprzerwaną pracę
<STRONG>Compatibility with industry standards (Trados, TMX)</STRONG>	<STRONG>Współpraca z innymi aplikacjami używanymi w branży (Trados, TMX)</STRONG>
Logoport usage compatible with Trados and TMX-based tools	obsługa programu Logoport zbieżna z zasadami działania aplikacji Trados i TMX
Preservation of translation memories exchanged among tools and translators	zachowanie formatu baz gotowych tłumaczeń mimo ich podłączania do różnych narzędzi i używania przez różnych tłumaczy
By developing a mature process combining translation memory and machine translation, and tools to help automate the process, it is possible to increase translation productivity with human-quality results.	Przy właściwej konstrukcji procesu łączącego bazę gotowych tłumaczeń z tłumaczeniem maszynowym, wspartego narzędziami umożliwiającymi jego automatyzację, można w istotny sposób zwiększyć wydajność pracy tłumaczy, z jakością na poziomie tłumaczenia wykonywanego przez człowieka.
Logoport supports the integration of Lionbridge's award-winning machine translation into a seamless MTM production process.	Aplikacja Logoport umożliwia opracowanie skutecznego procesu produkcyjnego typu MTM w oparciu o wielokrotnie nagradzane narzędzia do tłumaczenia maszynowego oferowane przez Lionbridge.
By maximizing the use of translation memories and controlling terms, the applicability and impact of MT is substantial.	Dzięki maksymalnemu wykorzystaniu baz tłumaczeń i precyzyjnej kontroli haseł tłumaczenia maszynowe mogą odegrać bardzo istotną i pożyteczną rolę.
Custom dictionary work enables MT to be used cost-effectively, while post-editing and QA control through Logoport ensures consistent, human quality results.	Przygotowanie własnych słowników pozwoli realizować ten proces w sposób ekonomiczny, natomiast edycja wygenerowanych tłumaczeń i kontrola jakości za pośrednictwem aplikacji Logoport umożliwi uzyskanie spójności typowej dla tłumaczeń wykonywanych przez człowieka.
<A href="/lionbridge/en-US/kc/outsourced-testing/">Outsourced Testing</A>	<A href="/lionbridge/en-US/kc/outsourced-testing/">Outsourcing usług testowych</A>
About Freeway	Acerca de Freeway
<b>The Freeway Philosophy</b>	<b>El concepto de Freeway</b>
The world of localization is undergoing a transformation.  New internet technologies, broader language sets, and exponential increases in content require new thinking and new approaches to meeting your localization needs.  Lionbridge anticipated this transition and began developing a fully web-architected solution in 2005 with the acquisition of Logoport.  Since then, we have taken the core functionality and expanded it to cover translation memory, terminology management and even machine translation.	El mundo de la localización está experimentando una transformación.  Las nuevas tecnologías de Internet, el mayor número de conjuntos de idiomas y el aumento exponencial del contenido requieren nuevas ideas y nuevos planteamientos para atender las necesidades de localización de los clientes.  Lionbridge supo prever esta transición y empezó a desarrollar una solución completamente basada en Web en 2005 con la adquisición de Logoport.  Desde entonces, hemos ampliado su funcionalidad básica para incluir memorias de traducción, gestión terminológica e incluso traducción automática.
With Freeway, we have added the collaborative and connectivity elements required to thrive in an on-demand, streaming content environment.	Con Freeway, hemos añadido los elementos de colaboración y conectividad necesarios para prosperar en un entorno de contenido a petición en continuo crecimiento.
<b>About Freeway</b>	<b>Acerca de Freeway</b>
Built upon the Logoport language management system, Freeway can support thousands of concurrent users ensuring greater productivity and consistency among your project teams.  Freeway is an on-demand, web application enabling immediate addition of new users and simultaneous release of new features to all users.	Freeway, que está basado en el sistema de gestión lingüística Logoport, puede admitir miles de usuarios simultáneos para garantizar una mayor productividad y uniformidad entres sus equipos de proyecto.  Freeway es una aplicación basada en Web que se encuentra a libre disposición de todos y que permite añadir de inmediato nuevos usuarios y ofrecer nuevas funciones simultáneamente a todos ellos.
<b>Freeway Functionality</b>	<b>Funcionalidad de Freeway</b>
<b>Language Asset Management (Logoport&#8482;)</b> &#8211; Centralized, internet-enabled language asset management system with Translation Memory, Glossary and Machine Translation capabilities.	<b>Gestión de activos lingüísticos (Logoport&#8482;)</b> &#8211; Sistema de gestión de activos lingüísticos centralizado y basado en Internet que utiliza memorias de traducción, glosarios y traducción automática.
Logoport stores translation memories and glossaries in secure, central repository and supports thousands of concurrent users.	Logoport almacena las memorias de traducción y los glosarios en un repositorio central seguro y admite miles de usuarios simultáneos.
Logoport enables efficient management and sharing of translation memories and glossaries across products, divisions, and functional groups of a client company.	Logoport permite una gestión eficaz y un uso compartido de las memorias de traducción y los glosarios entre los productos, las divisiones y los grupos funcionales de la empresa del cliente.
<b>Web Services Connectivity &#8211; </b>Connecting your CMS to Freeway via web services eliminates the manual steps associated with initiating a project and provides the fastest possible turn around time from creation to translation to global publishing.	<b>Conectividad a servicios Web &#8211; </b>La conexión de su sistema de gestión de contenido (CMS) a Freeway a través de servicios Web elimina los procesos manuales asociados al inicio de un proyecto y ofrece los plazos de ejecución más rápidos posibles, desde la creación y la traducción hasta la publicación global.
<b>Top 5 Reasons to Get on Freeway:</b>	<b>5 razones para elegir Freeway:</b>
1)      It is free	1)      Es gratis
2)      You can connect right away, nothing to download, nothing to install, no need to call IT	2)      Puede conectarse de inmediato, no tiene que descargar ni instalar nada, no se necesario llamar al departamento de IT
3)      All of your localization files stored in one secure location, no more FTPs and eMails (unless you really want them)	3)      Todos sus archivos de localización se almacenan en un lugar seguro, sin necesidad de utilizar transferencias mediante FTP ni correo electrónico (a menos que realmente desee usarlos)
4)      Your budget is better spent covering more languages and more content, not on tools	4)      Puede dedicar su presupuesto a incluir más idiomas y más contenido, en lugar de tener que adquirir nuevas herramientas
5)      Thousands of users are already on Freeway working faster than you are today	5)      Miles de usuarios ya utilizan Freeway para trabajar con mayor rapidez
<b>Accessing Freeway:</b>	<b>Acceso a Freeway:</b>
To get started using Freeway, simply complete this request form and one of our customer service representatives or vendor managers (for translators) will be in touch shortly with your login name and password.	Para empezar a utilizar Freeway, simplemente rellene este formulario de solicitud y uno de nuestros representantes de atención al cliente o gerentes de proveedores (para traductores) le facilitará en breve su nombre de usuario y su contraseña.
Freeway&#8482; is a trademark of Lionbridge in the USA and other countries.	Freeway&#8482; es una marca comercial de Lionbridge en Estados Unidos y en otros países.
Language Asset Management	Gestión de activos lingüísticos
Industry's First Truly Web-Architected Language Asset Management System	Primer sistema de gestión de activos lingüísticos del sector basado verdaderamente en el Web
Logoport stores translation memories and glossaries in a secure, central repository and supports many thousands of concurrent users.	Logoport almacena las memorias de traducción y los glosarios en un repositorio central seguro y admite miles de usuarios simultáneos.
Logoport enables efficient management and sharing of translation memories and glossaries across products, divisions, and functional groups of a client company.	Logoport permite una gestión eficaz y un uso compartido de las memorias de traducción y los glosarios entre los productos, las divisiones y los grupos funcionales de la empresa del cliente.
Assets from multiple projects and workgroups are easily aggregated to increase efficiency.	Para aumentar la eficacia, los activos de varios proyectos y grupos de trabajo se pueden combinar fácilmente.
Translators access the Logoport server via the Internet, using the free Logoport client.	Los traductores acceden al servidor de Logoport a través de Internet, utilizando gratuitamente el cliente.
Updates are posted back to the central repository in real-time.	Las actualizaciones se envían al repositorio central en tiempo real.
With this advanced, Internet-based architecture, valuable client assets are no longer stored on dozens of machines around the world.	Con esta avanzada arquitectura basada en Internet, los valiosos activos del cliente ya no se almacenan en varias máquinas ubicadas en distintos lugares del mundo.
Instead, Logoport allows secure, centralized management of translation memories and glossaries, facilitating greater efficiency and consistency in the translation process — and better protection for sensitive data.	En cambio, Logoport permite una gestión centralizada y segura de las memorias de traducción y los glosarios para lograr una mayor eficacia y uniformidad durante el proceso de traducción y proporcionar una mayor protección para los datos confidenciales.
Logoport's centralized approach to TM management creates a number of advantages:	El enfoque centralizado de gestión de memorias de traducción de Logoport aporta numerosas ventajas:
Integrated Online Terminology Management	Gestión integrada de terminología en conexión
This is especially true in the case of tight deadlines when a team of translators may be working on various elements of a full project simultaneously.	Esto es especialmente cierto en el caso de los plazos de entrega apretados a los que se enfrenta un equipo de traductores que trabaja simultáneamente en varios elementos de un proyecto global.
To maximize the value of glossaries and ease of maintenance, Freeway relies on the proven linguistic capabilities of the Logoport language management system.	Para aumentar al máximo el valor de los glosarios y la facilidad de su mantenimiento, Freeway cuenta con las capacidades lingüísticas demostradas del sistema de gestión lingüística Logoport.
With Logoport, contributors have direct role-based online access to:	Con Logoport, los colaboradores tienen acceso directo, según sea su función, para:
With Logoport, terminology management is fully integrated into the translation process, along with the translation memory.	Con Logoport, la gestión de la terminología está totalmente integrada, junto con las memorias de traducción, en el proceso de traducción.
Using a just-in-time terminology popup facility, the translator's interface proactively alerts the translator to the right term at the right time ensuring adherence to company terminology and improving quality and consistency of your message.	Gracias a la función de terminología emergente, la interfaz alerta activamente en el momento oportuno al traductor acerca del término adecuado, lo que garantiza la utilización correcta de la terminología de la empresa, además de mejorar la calidad y la coherencia del mensaje.
Controlling this at the time of translation increases translator productivity and accelerates the QA review reducing overall turn-around time.	El control de este aspecto en el momento de la traducción aumenta la productividad del traductor y acelera la revisión de aseguramiento de la calidad, con la consiguiente reducción del plazo de entrega global.
Logoport makes it easy to manage language assets across the enterprise:	Logoport facilita la gestión de activos lingüísticos en toda la empresa:
<STRONG>Centralized repository for translation memories and glossaries</STRONG>	<STRONG>Repositorio centralizado para memorias de traducción y glosarios</STRONG>
Improved security, control, and availability of language assets	Mejora de la seguridad, el control y la disponibilidad de los activos lingüísticos.
Reduced administration costs related to managing language assets	Reducción de los costes administrativos relacionados con la gestión de activos lingüísticos.
Enhanced consistency of translations across projects	Mejora de la coherencia de las traducciones en distintos proyectos.
<STRONG>Integrated glossary management</STRONG>	<STRONG>Gestión integrada de los glosarios</STRONG>
Customers access glossaries from anywhere to add and modify terms	Los clientes acceden a los glosarios desde cualquier lugar, pudiendo añadir y modificar términos.
Glossary functions integrated seamlessly with translation memory interface to increase productivity	Funciones de glosario perfectamente integradas con la interfaz de la memoria de traducción para aumentar la productividad.
<STRONG>Sequencing and partitioning of translation memories</STRONG>	<STRONG>Secuencia y partición de las memorias de traducción</STRONG>
Weighted translation memory sequencing improves reliability of found matches	La secuencia equilibrada de las memorias de traducción mejora la fiabilidad de las concordancias encontradas.
Partitionable at any level when separate translation memories are required	Las memorias de traducción pueden partirse en cualquier nivel cuando se necesitan memorias distintas.
<STRONG>Real-time collaboration among translators</STRONG>	<STRONG>Colaboración en tiempo real entre traductores</STRONG>
Increased knowledge sharing	Incremento del uso compartido de conocimientos.
Faster problem solving	Resolución de problemas más rápida.
<STRONG>Scalability</STRONG>	<STRONG>Escalabilidad</STRONG>
Immediate access to all language assets for new translators	Acceso inmediato de los traductores nuevos a todos los activos lingüísticos.
Easy addition of new translators to projects as needed	Fácil incorporación de los traductores nuevos a los proyectos.
<STRONG>Free, easy-to-use translation environment</STRONG>	<STRONG>Entorno de traducción gratuito y fácil de usar</STRONG>
No software purchase or maintenance fees for customers or translators	No se aplican tarifas de adquisición o mantenimiento del software a los clientes o traductores.
No learning curve due to familiar MS Word user interface	La conocida interfaz de usuario de MS Word no requiere aprendizaje.
<STRONG>Secure and stable hosting environment</STRONG>	<STRONG>Entorno de alojamiento seguro y estable</STRONG>
Optimal security for language assets	Seguridad óptima de los activos lingüísticos.
Fully redundant servers with system failover for maximum uptime	Servidores totalmente redundantes con conmutación por fallo del sistema para lograr un tiempo de actividad máximo.
<STRONG>Compatibility with industry standards (Trados, TMX)</STRONG>	<STRONG>Compatibilidad con los estándar del sector (Trados, TMX)</STRONG>
Logoport usage compatible with Trados and TMX-based tools	El uso de Logoport es compatible con herramientas basadas en Trados y TMX.
Preservation of translation memories exchanged among tools and translators	Se conservan las memorias de traducción intercambiadas entre herramientas y traductores.
By developing a mature process combining translation memory and machine translation, and tools to help automate the process, it is possible to increase translation productivity with human-quality results.	Gracias al desarrollo de un proceso maduro que combina la memoria de traducción y la traducción profesional automatizada, junto con herramientas que ayudan a automatizar dicho proceso, es posible aumentar la productividad de la traducción con resultados de calidad humana.
Logoport supports the integration of Lionbridge's award-winning machine translation into a seamless MTM production process.	Logoport admite la integración de la galardonada traducción profesional automatizada de Lionbridge en un proceso de producción MTM fluido.
By maximizing the use of translation memories and controlling terms, the applicability and impact of MT is substantial.	Gracias al aprovechamiento máximo del uso de memorias de traducción y el control de términos, la aplicabilidad y el impacto de la traducción profesional automatizada son significativos.
Custom dictionary work enables MT to be used cost-effectively, while post-editing and QA control through Logoport ensures consistent, human quality results.	El uso de un diccionario personalizado permite utilizar la traducción profesional automatizada de forma rentable, mientras que el control de postedición y el aseguramiento de la calidad garantizan unos resultados uniformes de calidad humana.
<A href="/lionbridge/en-US/kc/globalization/default.htm">Globalization</A>	<A href="/lionbridge/en-US/kc/globalization/default.htm">Globalización</A>
<A href="/lionbridge/en-US/kc/outsourcing/">Outsourcing</A>	<A href="/lionbridge/en-US/kc/outsourcing/">Externalización</A>
<A href="/lionbridge/en-US/kc/outsourced-testing/">Outsourced Testing</A>	<A href="/lionbridge/en-US/kc/outsourced-testing/">Externalización de la comprobación</A>
Lionbridge provides localization and translation services for virtually any type of material including documentation, labeling, web sites, marketing materials and collateral, financial documents, corporate materials and training content, as well as transforming complex products for multilingual, global delivery.	Lionbridge proporciona servicios de localización y traducción para prácticamente cualquier tipo de material, en el que se incluye documentación, etiquetado, sitios Web, materiales de marketing y afines, documentos financieros, materiales corporativos y contenido de formación, así como transformación de productos complejos para la distribución multilingüe en todo el mundo.
© 2008 Lionbridge Technologies, Inc. All Rights Reserved.	© 2008 Lionbridge Technologies, Inc. Reservados todos los derechos.
About Freeway	Om Freeway
<b>The Freeway Philosophy</b>	<b>Tanken bakom Freeway</b>
The world of localization is undergoing a transformation.  New internet technologies, broader language sets, and exponential increases in content require new thinking and new approaches to meeting your localization needs.  Lionbridge anticipated this transition and began developing a fully web-architected solution in 2005 with the acquisition of Logoport.  Since then, we have taken the core functionality and expanded it to cover translation memory, terminology management and even machine translation.	Lokaliseringsbranschen går igenom förändringar. Ny Internetteknik och fler språkuppsättningar och de ökningar i innehåll de för med sig kräver nytt tänkande och nya sätt att tillmötesgå dina lokaliseringsbehov. Lionbridge förutsåg de här förändringarna och började utveckla en helt webbaserad lösning 2005 när vi köpte Logoport. Sedan dess har vi tagit Logoports huvudfunktioner och utökat dem så att de innefattar översättningsminnen, terminologihantering och maskinöversättning.
With Freeway, we have added the collaborative and connectivity elements required to thrive in an on-demand, streaming content environment.	Vi har i Freeway lagt till de samarbets- och anslutningselement som krävs för att lyckas i en miljö präglad av komplexa innehåll som används efter behov.
<b>About Freeway</b>	<b>Om Freeway</b>
Built upon the Logoport language management system, Freeway can support thousands of concurrent users ensuring greater productivity and consistency among your project teams.  Freeway is an on-demand, web application enabling immediate addition of new users and simultaneous release of new features to all users.	Freeway bygger på språkhanteringssystemet Logoport och kan hantera tusentals samtidiga användare, vilket ger större produktivitet och konsekvens i dina projektteam. Freeway är ett webbprogram som används efter behov och som gör det möjligt att lägga till nya användare genast och lansera nya funktioner till alla användare samtidigt. 
<b>Freeway Functionality</b>	<b>Funktioner i Freeway</b>
<b>Language Asset Management (Logoport&#8482;)</b> &#8211; Centralized, internet-enabled language asset management system with Translation Memory, Glossary and Machine Translation capabilities.	<b>Hantering av språktillgångar (Logoport&#8482;)</b> &#8211; Centraliserat, webbaserat system för hantering av språktillgångar med funktioner för språkminnen, ordlistor och maskinöversättning.
Logoport stores translation memories and glossaries in secure, central repository and supports thousands of concurrent users.	Logoport lagrar översättningsminnen och ordlistor säkert på en central plats och har stöd för tusentals samtidiga användare.
Logoport enables efficient management and sharing of translation memories and glossaries across products, divisions, and functional groups of a client company.	Logoport gör det möjligt att hantera och dela översättningsminnen och ordlistor effektivt över produkter, avdelningar och funktionsgrupper i ett kundföretag.
<b>Web Services Connectivity &#8211; </b>Connecting your CMS to Freeway via web services eliminates the manual steps associated with initiating a project and provides the fastest possible turn around time from creation to translation to global publishing.	<b>Anslutning till Web Services &#8211; </b>Om du ansluter ditt CMS till Freeway via Web Services slipper du de manuella processer som rör initiering av ett projekt, och du får snabbast möjliga genomloppstid från skapande via översättning till global publicering.
<b>Top 5 Reasons to Get on Freeway:</b>	<b>Fem skäl till att gå över till Freeway:</b>
1)      It is free	1)      Det är gratis.
2)      You can connect right away, nothing to download, nothing to install, no need to call IT	2)      Du kan ansluta dig på en gång. Det finns inget du måste hämta eller installera och du behöver inte ringa IT-avdelningen.
3)      All of your localization files stored in one secure location, no more FTPs and eMails (unless you really want them)	3)      Alla dina lokaliseringsfiler lagras på en enda säker plats, inga fler FTP:er eller e-postmeddelanden (om du inte vill ha dem förstås).
4)      Your budget is better spent covering more languages and more content, not on tools	4)      Lägg pengarna på fler språk eller mer innehåll, inte på verktyg.
5)      Thousands of users are already on Freeway working faster than you are today	5)      Tusentals användare har redan börjat använda Freeway och arbetar snabbare än du i dag.
<b>Accessing Freeway:</b>	<b>Börja med Freeway:</b>
To get started using Freeway, simply complete this request form and one of our customer service representatives or vendor managers (for translators) will be in touch shortly with your login name and password.	Om du vill komma igång med att använda Freeway fyller du bara i det här formuläret, så kontaktar någon ur kundtjänst eller en leverantörsansvarig (för översättare) dig snart med ditt inloggningsnamn och lösenord.
Freeway&#8482; is a trademark of Lionbridge in the USA and other countries.	Freeway&#8482; är ett varumärke som tillhör Lionbridge i USA och i andra länder.
Language Asset Management	Hantera språkliga tillgångar
Industry's First Truly Web-Architected Language Asset Management System	Branschens första verkligt webbaserade system för hantering av språkliga tillgångar
Logoport stores translation memories and glossaries in a secure, central repository and supports many thousands of concurrent users.	På Logoport lagras översättningsminnen (Translation Memory, TM) och ordlistor på en skyddad, central plats. Flera tusen användare kan använda systemet samtidigt.
Logoport enables efficient management and sharing of translation memories and glossaries across products, divisions, and functional groups of a client company.	Logoport gör det möjligt att hantera och dela översättningsminnen och ordlistor effektivt över produkter, avdelningar och funktionsgrupper i ett kundföretag.
Assets from multiple projects and workgroups are easily aggregated to increase efficiency.	Tillgångar från flera projekt och arbetsgrupper kan enkelt samlas ihop för högre effektivitet.
Translators access the Logoport server via the Internet, using the free Logoport client.	Översättare ansluter till Logoport-servern via Internet, med den kostnadsfria Logoport-klienten.
Updates are posted back to the central repository in real-time.	Uppdateringar sparas på den centrala lagringsplatsen i realtid.
With this advanced, Internet-based architecture, valuable client assets are no longer stored on dozens of machines around the world.	Med den här avancerade, Internet-baserade arkitekturen sparas inte värdefulla tillgångar på mängder av datorer runt om i världen.
Instead, Logoport allows secure, centralized management of translation memories and glossaries, facilitating greater efficiency and consistency in the translation process — and better protection for sensitive data.	Logoport möjliggör istället en säker, centraliserad hantering av översättningsminnen och ordlistor, underlättar effektivitet och konsekvens i översättningsprocessen – och ett bättre skydd för känsliga data.
Logoport's centralized approach to TM management creates a number of advantages:	Den centraliserade hanteringen av översättningsminnen i Logoport ger en rad fördelar:
Integrated Online Terminology Management	Integrerad terminologihantering online
This is especially true in the case of tight deadlines when a team of translators may be working on various elements of a full project simultaneously.	Det är extra viktigt när det är kort om tid och ett översättningsteam arbetar med olika komponenter i ett och samma projekt samtidigt.
To maximize the value of glossaries and ease of maintenance, Freeway relies on the proven linguistic capabilities of the Logoport language management system.	Freeway drar nytta av de beprövade språkliga funktionerna i hanteringssystemet Logoport för att maximera värdet med ordlistor och förenkla underhåll.
With Logoport, contributors have direct role-based online access to:	Med Logoport kan terminologiansvariga med direkt rollbaserad behörighet:
With Logoport, terminology management is fully integrated into the translation process, along with the translation memory.	Med Logoport är terminologihanteringen fullständigt integrerad med översättningsprocessen tillsammans med översättningsminnet.
Using a just-in-time terminology popup facility, the translator's interface proactively alerts the translator to the right term at the right time ensuring adherence to company terminology and improving quality and consistency of your message.	Genom en aktiv terminologifunktion meddelas översättaren om rätt term vid rätt tillfälle, så att företagets terminologi följs och kvaliteten och konsekvensen i budskapet höjs.
Controlling this at the time of translation increases translator productivity and accelerates the QA review reducing overall turn-around time.	Eftersom kontrollen av terminologin sker redan i översättningsskedet ökar översättarens produktivitet och det underlättar också vid granskningen, vilket kortar ned den totala produktionstiden.
Logoport makes it easy to manage language assets across the enterprise:	Med Logoport är det enkelt att hantera språkliga tillgångar inom hela företaget:
<STRONG>Centralized repository for translation memories and glossaries</STRONG>	<STRONG>En central plats för översättningsminnen och ordlistor</STRONG>
Improved security, control, and availability of language assets	Högre säkerhet, kontroll och tillgänglighet för språkliga tillgångar
Reduced administration costs related to managing language assets	Sänkta administrationskostnader för hantering av språkliga tillgångar
Enhanced consistency of translations across projects	Högre konsekvens i översättningar mellan projekt
<STRONG>Integrated glossary management</STRONG>	<STRONG>Integrerad ordlistehantering</STRONG>
Customers access glossaries from anywhere to add and modify terms	Kunder har åtkomst till ordlistor var de än befinner sig så att de kan lägga till och ändra termer
Glossary functions integrated seamlessly with translation memory interface to increase productivity	Ordlistefunktionerna är smidigt integrerade med översättningsminnets gränssnitt för högre produktivitet
<STRONG>Sequencing and partitioning of translation memories</STRONG>	<STRONG>Prioriteringsbestämning och uppdelning av översättningsminnen</STRONG>
Weighted translation memory sequencing improves reliability of found matches	Viktad prioritetsbestämning av översättningsminnen ger högre pålitlighet för matchningar
Partitionable at any level when separate translation memories are required	Uppdelningsbara på alla nivåer när det behövs olika översättningsminnen
<STRONG>Real-time collaboration among translators</STRONG>	<STRONG>Samarbete mellan översättare i realtid</STRONG>
Increased knowledge sharing	Ökat utbyte av kunskaper
Faster problem solving	Snabbare problemlösning
<STRONG>Scalability</STRONG>	<STRONG>Skalbarhet</STRONG>
Immediate access to all language assets for new translators	Nya översättare får åtkomst till alla språkliga tillgångar direkt
Easy addition of new translators to projects as needed	Nya översättare kan enkelt börja arbeta med ett projekt vid behov
<STRONG>Free, easy-to-use translation environment</STRONG>	<STRONG>Kostnadsfri, lättanvänd översättningsmiljö</STRONG>
No software purchase or maintenance fees for customers or translators	Inga avgifter för programvara eller underhåll vare sig för kunder eller översättare
No learning curve due to familiar MS Word user interface	Ingen inlärningskurva tack vare att man arbetar i välbekanta Microsoft Word
<STRONG>Secure and stable hosting environment</STRONG>	<STRONG>Säker och stabil miljö</STRONG>
Optimal security for language assets	Optimal säkerhet för språkliga tillgångar
Fully redundant servers with system failover for maximum uptime	Helt redundanta servrar med säkerhetsfunktion för maximal tillgänglighet
<STRONG>Compatibility with industry standards (Trados, TMX)</STRONG>	<STRONG>Kompatibilitet med branschstandarder (Trados, TMX)</STRONG>
Logoport usage compatible with Trados and TMX-based tools	Logoport-formatet är kompatibelt med Trados- och TMX-baserade verktyg
Preservation of translation memories exchanged among tools and translators	Översättningsminnen som delats mellan verktyg och översättare bevaras
By developing a mature process combining translation memory and machine translation, and tools to help automate the process, it is possible to increase translation productivity with human-quality results.	Genom att utveckla en genomtänkt process där översättningsminnen och maskinöversättning kombineras, och verktyg för att automatisera processer, är det möjligt att höja översättningsproduktionen med gott resultat.
Logoport supports the integration of Lionbridge's award-winning machine translation into a seamless MTM production process.	Logoport har stöd för Lionbridges prisbelönta maskinöversättningsteknik och ger därmed en smidig MTM-produktionsprocess.
By maximizing the use of translation memories and controlling terms, the applicability and impact of MT is substantial.	Genom att användningen av översättningsminnen maximeras och terminologin kontrolleras kan maskinöversättning användas med stor framgång.
Custom dictionary work enables MT to be used cost-effectively, while post-editing and QA control through Logoport ensures consistent, human quality results.	Med anpassade ordböcker blir maskinöversättning kostnadseffektivt, samtidigt som efterredigering och kvalitetskontroll ger konsekventa resultat som håller samma kvalitet som vid manuell översättning.
<A href="/lionbridge/en-US/kc/globalization/default.htm">Globalization</A>	<A href="/lionbridge/en-US/kc/globalization/default.htm">Globalisering</A>
<A href="/lionbridge/en-US/kc/outsourcing/">Outsourcing</A>	<A href="/lionbridge/en-US/kc/outsourcing/">Outsourcing</A>
<A href="/lionbridge/en-US/kc/outsourced-testing/">Outsourced Testing</A>	<A href="/lionbridge/en-US/kc/outsourced-testing/">Extern testning</A>
Lionbridge provides localization and translation services for virtually any type of material including documentation, labeling, web sites, marketing materials and collateral, financial documents, corporate materials and training content, as well as transforming complex products for multilingual, global delivery.	Lionbridge tillhandahåller tjänster inom lokalisering och översättning av i stort sett alla typer av material, däribland dokumentation, märkning, webbplatser, marknadsföringsmaterial, ekonomiska dokument, företagsmaterial och utbildningsmaterial. Vi kan också omvandla komplicerade produkter för flerspråkig, global produktion.
© 2008 Lionbridge Technologies, Inc. All Rights Reserved.	© 2008 Lionbridge Technologies, Inc. Med ensamrätt.
