<RTF Preamble>
<FontTable>
{\fonttbl 
{\f1\fmodern\fcharset0\fprq1{\*\panose 02070309020205020404}Courier New;}
{\f2\froman\fcharset0\fprq2{\*\panose 02020603050405020304}Times New Roman;}
{\f3\fswiss\fcharset0\fprq2{\*\panose 020b0604020202020204}Arial;}
{\f4\fnil\fcharset1\fprq2 Mangal;}
{\f5\fswiss\fcharset128\fprq2{\*\panose 020b0604020202020204}Arial Unicode MS;}
{\f6\fbidi\fcharset0\fprq2{\*\panose 020b0604030504040204}MS Shell Dlg 2;}
{\f7\fmodern\fcharset129\fprq2 \'b1\'bc\'b8\'b2{\*\falt \'a1\'cb\'a2\'e7E\'a2\'aeEcE\'a2\'aeE\'a1\'cbcEcE\'a2\'aeE\'a1\'cbcE\'a1\'cb\'a2\'e7E};}
{\f8\fmodern\fcharset238\fprq1{\*\panose 02070309020205020404}Courier New;}
{\f9\fbidi\fcharset238\fprq2 Times New Roman CE;}
{\f10\froman\fcharset161\fprq2 Times New Roman Greek;}
{\f11\froman\fcharset162\fprq2 Times New Roman Tur;}
{\f12\froman\fcharset163\fprq2 Times New Roman (Vietnamese);}
{\f13\froman\fcharset186\fprq2 Times New Roman Baltic;}
{\f14\froman\fcharset204\fprq2 Times New Roman Cyr;}
{\f15\fbidi\fcharset177\fprq2 Times New Roman (Hebrew);}
{\f16\fbidi\fcharset178\fprq2 Times New Roman (Arabic);}
{\f17\fswiss\fcharset238\fprq2{\*\panose 020b0604020202020204}Arial;}
{\f18\fbidi\fcharset238\fprq2 Arial CE;}
{\f19\fbidi\fcharset204\fprq2 Arial Cyr;}
{\f20\fbidi\fcharset161\fprq2 Arial Greek;}
{\f21\fbidi\fcharset162\fprq2 Arial Tur;}
{\f22\fbidi\fcharset177\fprq2 Arial (Hebrew);}
{\f23\fbidi\fcharset178\fprq2 Arial (Arabic);}
{\f24\fbidi\fcharset186\fprq2 Arial Baltic;}
{\f25\fbidi\fcharset163\fprq2 Arial (Vietnamese);}}
<StyleSheet>
{\stylesheet 
{\St \cs1 {\StB \v\f1\fs20\cf12\lang1024\sub }{\StN tw4winMark}}
{\St \cs2 {\StB \f1\cf6\lang1024 }{\StN tw4winInternal}}
{\St \cs3 {\StB \f1\cf15\lang1024 }{\StN tw4winExternal}}
{\St \cs4 {\StB \v\f1\cf11\lang1024 }{\StN tw4winPopup}}
{\St \cs5 {\StB \v\f1\cf10\lang1024 }{\StN tw4winJump}}
{\St \cs6 {\StB \f1\cf13\lang1024 }{\StN DO_NOT_TRANSLATE}}
{\St \cs7 {\StN LogoportTMX}}
{\St \cs8 {\StB \v\f1\fs20\cf12\lang1024\sub }{\StN LogoportFootnote}}}
</RTF Preamble>
<Configuration>
<DatabaseType>Translation Memory
<Name>LIOX_TM_Sample
<Description>
<Organization>Lionbridge
<ExportDate>03112010, 17:01:51
<CreationDate>03112010, 14:36:55
<Owner>pmarsili
<Workgroup>Logoport
<SourceLanguage>EN-US
<TargetLanguage>DA-DK
<TargetLanguage>PT-BR
<TargetLanguage>ZH-CN
<TargetLanguage>ZH-TW
<TargetLanguage>DE-DE
<TargetLanguage>FR-FR
<TargetLanguage>IT-IT
<TargetLanguage>NL-NL
<TargetLanguage>ES-ES
<TargetLanguage>FI-FI
<TargetLanguage>HI-IN
<TargetLanguage>JA-JP
<TargetLanguage>KO-KR
<TargetLanguage>NB-NO
<TargetLanguage>PL-PL
<TargetLanguage>SV-SE
<SourceColor>unchanged
<Target100Color>unchanged
<TargetFuzzyColor>unchanged
<FormatPenalty>1
<TagReplacePenalty>0
<AttributeModeUnchanged>unchanged
<AttributeModeChanged>combine
<ContextMatching>yes
<PenalizeMultipleTranslations>no
<DisableBatchContextMatching>yes
<RepairFormattings>no
<LeanSegmentation>no
<ReplaceAbbreviations>all
<TagChecking>none
<StopSigns>tp.?!:&#1417;&#1748;&#4962;&#6147;&#6153;&#12290;&#65042;&#65106;&#65294;&#65377;&#894;&#1374;&#1567;&#4967;&#6469;&#65046;&#65110;&#65311;&#1372;&#2041;&#6468;&#65045;&#65111;&#65281;&#4965;&#6148;&#65043;&#65109;&#65306;
</Configuration>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:56:59
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1193797318
<Seg L=EN-US>About Freeway
<Seg L=ZH-CN> Freeway
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:56:59
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2975328353
<Seg L=EN-US>With Freeway, we have added the collaborative and connectivity elements required to thrive in an on-demand, streaming content environment.
<Seg L=ZH-CN>{\f2  Freeway}ǵЭͨԪأͼӦݻгá
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:56:59
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1417565659
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <b>}About Freeway{\cs2\f1\cf6\lang1024 </b>}
<Seg L=ZH-CN>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <b>} Freeway{\cs2\f1\cf6\lang1024 </b>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:56:59
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>624136568
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <b>}Freeway Functionality{\cs2\f1\cf6\lang1024 </b>}
<Seg L=ZH-CN>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <b>}{\f2 Freeway }{\cs2\f1\cf6\lang1024 </b>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:56:59
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1139193966
<Seg L=EN-US>Logoport enables efficient management and sharing of translation memories and glossaries across products, divisions, and functional groups of a client company.
<Seg L=ZH-CN>{\f2 Logoport }Ч˷ʹʻĹЧʣʵ˷ʹʻڿͻĲƷ֮䡢֮ԼְŶ֮ĸЧ
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:56:59
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1904435586
<Seg L=EN-US>Language Asset Management
<Seg L=ZH-CN>ʲ
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:56:59
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>833066682
<Seg L=EN-US>Industry's First Truly Web-Architected Language Asset Management System
<Seg L=ZH-CN>ҵ׸ {\f2 Web} ܹʲϵͳ
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:56:59
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1371090403
<Seg L=EN-US>Logoport stores translation memories and glossaries in a secure, central repository and supports many thousands of concurrent users.
<Seg L=ZH-CN>{\f2 Logoport }һȫԴд洢ʹʻͬʱִ֧û
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:56:59
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1802295538
<Seg L=EN-US>Logoport enables efficient management and sharing of translation memories and glossaries across products, divisions, and functional groups of a client company.
<Seg L=ZH-CN>{\f2 Logoport }Ч˷ʹʻĹЧʣʵ˷ʹʻڿͻĲƷ֮䡢֮ԼְŶ֮ĸЧ
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:56:59
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1391736714
<Seg L=EN-US>Assets from multiple projects and workgroups are easily aggregated to increase efficiency.
<Seg L=ZH-CN>Ŀ͹ʲۼӵһЧʡ
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:56:59
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>3025127544
<Seg L=EN-US>Translators access the Logoport server via the Internet, using the free Logoport client.
<Seg L=ZH-CN>Աʹѵ{\f2  Logoport }ͻˣͨ{\f2  Logoport }
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:56:59
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>99003864
<Seg L=EN-US>Updates are posted back to the central repository in real-time.
<Seg L=ZH-CN>½ʵʱ洢⡣
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:56:59
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2405699029
<Seg L=EN-US>With this advanced, Internet-based architecture, valuable client assets are no longer stored on dozens of machines around the world.
<Seg L=ZH-CN>ʹֻڻĸ߼ϵṹĿͻʲҲ÷ɢش洢ڱ鲼صĶ̨ˡ
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:56:59
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1999097754
<Seg L=EN-US>Logoport's centralized approach to TM management creates a number of advantages:
<Seg L=ZH-CN>{\f2 Logoport }ļʽ{\f2  TM }ô
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:56:59
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>3205893997
<Seg L=EN-US>Integrated Online Terminology Management
<Seg L=ZH-CN>
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:56:59
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1598947693
<Seg L=EN-US>This is especially true in the case of tight deadlines when a team of translators may be working on various elements of a full project simultaneously.
<Seg L=ZH-CN>ʱȡҪڶ෭ԱͬʱĿĲֵͬ£ͻ
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:56:59
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>3643381122
<Seg L=EN-US>To maximize the value of glossaries and ease of maintenance, Freeway relies on the proven linguistic capabilities of the Logoport language management system.
<Seg L=ZH-CN>{\f2 Freeway }{\f2  Logoport }Թϵͳľ֤Թܣ̶ȵôʻͼά
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:56:59
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1722251258
<Seg L=EN-US>With Logoport, contributors have direct role-based online access to:
<Seg L=ZH-CN>{\f2  Logoport}μӹԱɫͬøֱͬ߷Ȩ¹
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:56:59
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1269128786
<Seg L=EN-US>With Logoport, terminology management is fully integrated into the translation process, along with the translation memory.
<Seg L=ZH-CN>{\f2  Logoport}ԽͷһȫɵС
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:56:59
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1019262106
<Seg L=EN-US>Using a just-in-time terminology popup facility, the translator's interface proactively alerts the translator to the right term at the right time ensuring adherence to company terminology and improving quality and consistency of your message.
<Seg L=ZH-CN>ԱĹʹһֿԼʱĹߣ˿һѷԱעȷȷ˾ϵͳõأϢһԡ
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:56:59
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2449495253
<Seg L=EN-US>Controlling this at the time of translation increases translator productivity and accelerates the QA review reducing overall turn-around time.
<Seg L=ZH-CN>ڷʱԴԿƿ߷Աʺͼӿ{\f2  QA }飬Ӷתʱ䡣
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:56:59
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>3303216985
<Seg L=EN-US>Logoport makes it easy to manage language assets across the enterprise:
<Seg L=ZH-CN>{\f2 Logoport }ҵжʲй
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:56:59
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1978204299
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <STRONG>}Centralized repository for translation memories and glossaries{\cs2\f1\cf6\lang1024 </STRONG>}
<Seg L=ZH-CN>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <STRONG>}еķʹʻĴ洢{\cs2\f1\cf6\lang1024 </STRONG>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:56:59
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2565441214
<Seg L=EN-US>Improved security, control, and availability of language assets
<Seg L=ZH-CN>ʲİȫԡɿԺͿ
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:56:59
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>970625849
<Seg L=EN-US>Reduced administration costs related to managing language assets
<Seg L=ZH-CN>ʲйصĹɱ
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:56:59
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2249804345
<Seg L=EN-US>Enhanced consistency of translations across projects
<Seg L=ZH-CN>߲ͬĿ֮ķһ
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:56:59
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>3732063289
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <STRONG>}Integrated glossary management{\cs2\f1\cf6\lang1024 </STRONG>}
<Seg L=ZH-CN>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <STRONG>}ɴʻ{\cs2\f1\cf6\lang1024 </STRONG>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:56:59
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1232923699
<Seg L=EN-US>Customers access glossaries from anywhere to add and modify terms
<Seg L=ZH-CN>ͻɴκεطʴʻӺ޸
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:56:59
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2400492568
<Seg L=EN-US>Glossary functions integrated seamlessly with translation memory interface to increase productivity
<Seg L=ZH-CN>ʻ뷭޷켯ɣ
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:56:59
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>3508994590
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <STRONG>}Sequencing and partitioning of translation memories{\cs2\f1\cf6\lang1024 </STRONG>}
<Seg L=ZH-CN>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <STRONG>}Էͻ{\cs2\f1\cf6\lang1024 </STRONG>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:56:59
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>825292037
<Seg L=EN-US>Weighted translation memory sequencing improves reliability of found matches
<Seg L=ZH-CN>ȨضԷҵƥ䷭Ŀɿ
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:56:59
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>302304041
<Seg L=EN-US>Partitionable at any level when separate translation memories are required
<Seg L=ZH-CN>Ҫָʱɰκμл
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:56:59
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>17259263
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <STRONG>}Real-time collaboration among translators{\cs2\f1\cf6\lang1024 </STRONG>}
<Seg L=ZH-CN>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <STRONG>}ڷԱ֮ʵʱЭ{\cs2\f1\cf6\lang1024 </STRONG>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:56:59
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2081961260
<Seg L=EN-US>Increased knowledge sharing
<Seg L=ZH-CN>֪ʶ
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:56:59
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2847217788
<Seg L=EN-US>Faster problem solving
<Seg L=ZH-CN>ؽ
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:56:59
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>3548677713
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <STRONG>}Scalability{\cs2\f1\cf6\lang1024 </STRONG>}
<Seg L=ZH-CN>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <STRONG>}{\cs2\f1\cf6\lang1024 </STRONG>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:56:59
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>871388206
<Seg L=EN-US>Immediate access to all language assets for new translators
<Seg L=ZH-CN>·Աʱʲ
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:56:59
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>3280413761
<Seg L=EN-US>Easy addition of new translators to projects as needed
<Seg L=ZH-CN>ҪɷĿаµķԱ
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:56:59
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1660470526
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <STRONG>}Free, easy-to-use translation environment{\cs2\f1\cf6\lang1024 </STRONG>}
<Seg L=ZH-CN>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <STRONG>}ѡõķ뻷{\cs2\f1\cf6\lang1024 </STRONG>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:56:59
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>4046408892
<Seg L=EN-US>No software purchase or maintenance fees for customers or translators
<Seg L=ZH-CN>ͻԱ֧ά
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:56:59
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1762566024
<Seg L=EN-US>No learning curve due to familiar MS Word user interface
<Seg L=ZH-CN>ʹ˶Ϥ{\f2  MS Word }û棬Ҫѧϰ
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:56:59
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>823833105
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <STRONG>}Secure and stable hosting environment{\cs2\f1\cf6\lang1024 </STRONG>}
<Seg L=ZH-CN>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <STRONG>}ȫȶйܻ{\cs2\f1\cf6\lang1024 </STRONG>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:56:59
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2588773447
<Seg L=EN-US>Optimal security for language assets
<Seg L=ZH-CN>Żʲȫ
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:56:59
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1467475976
<Seg L=EN-US>Fully redundant servers with system failover for maximum uptime
<Seg L=ZH-CN>ϵͳתƹܵȫ޶ȵرʱ
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:56:59
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2926325593
<Seg L=EN-US>Logoport usage compatible with Trados and TMX-based tools
<Seg L=ZH-CN>{\f2 Logoport }ʹÿ{\f2  Trados }{\f2  TMX }Ĺ߼
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:56:59
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>811099102
<Seg L=EN-US>Preservation of translation memories exchanged among tools and translators
<Seg L=ZH-CN>ڲͬߺͷԱ֮佻ķЧ
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:56:59
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>993726223
<Seg L=EN-US>By developing a mature process combining translation memory and machine translation, and tools to help automate the process, it is possible to increase translation productivity with human-quality results.
<Seg L=ZH-CN>{\f2 Lionbridge }ɹͻЧϵĳԼʵָԶĹߣӶ˷Чʣﵽ˹ˮ׼
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:56:59
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1786929984
<Seg L=EN-US>Logoport supports the integration of Lionbridge's award-winning machine translation into a seamless MTM production process.
<Seg L=ZH-CN>{\f2  Logoport }֧£ɽ{\f2  Lionbridge }ܺĻ뼯ɵ޷{\f2  MTM }С
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:56:59
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>3258034321
<Seg L=EN-US>By maximizing the use of translation memories and controlling terms, the applicability and impact of MT is substantial.
<Seg L=ZH-CN>̶ȵ÷⡢ȫڿ֮УԺ͹ܶǿ
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:56:59
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>519319136
<Seg L=EN-US>Custom dictionary work enables MT to be used cost-effectively, while post-editing and QA control through Logoport ensures consistent, human quality results.
<Seg L=ZH-CN>Զʵ乤Ծûزû룬ͨ{\f2  Logoport }кڱ༭{\f2  QA }ƣȷһԺ˹ε
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:56:59
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>3758638673
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <A href="/lionbridge/en-US/kc/globalization/default.htm">}Globalization{\cs2\f1\cf6\lang1024 </A>}
<Seg L=ZH-CN>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <A href="/lionbridge/en-US/kc/globalization/default.htm">}ȫ{\cs2\f1\cf6\lang1024 </A>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:56:59
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>3704961235
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <A href="/lionbridge/en-US/kc/outsourced-testing/">}Outsourced Testing{\cs2\f1\cf6\lang1024 </A>}
<Seg L=ZH-CN>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <A href="/lionbridge/en-US/kc/outsourced-testing/">}{\cs2\f1\cf6\lang1024 </A>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:57:19
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1193797318
<Seg L=EN-US>About Freeway
<Seg L=PT-BR>Sobre o Freeway
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:57:19
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2744858652
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <b>}The Freeway Philosophy{\cs2\f1\cf6\lang1024 </b>}
<Seg L=PT-BR>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <b>}A Filosofia do Freeway{\cs2\f1\cf6\lang1024 </b>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:57:19
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>256106819
<Seg L=EN-US>The world of localization is undergoing a transformation.\~ New internet technologies, broader language sets, and exponential increases in content require new thinking and new approaches to meeting your localization needs.\~ Lionbridge anticipated this transition and began developing a fully web-architected solution in 2005 with the acquisition of Logoport.\~ Since then, we have taken the core functionality and expanded it to cover translation memory, terminology management and even machine translation.
<Seg L=PT-BR>O mundo da localizao est sofrendo uma transformao.\~ Novas tecnologias de Internet, conjuntos de linguagem mais amplos e aumentos exponenciais de contedo requerem novas idias e novas abordagens para atender s necessidades da sua localizao.\~ A Lionbridge antecipou essa transio e comeou a desenvolver uma soluo completamente baseada na Web, em 2005, com a aquisio do Logoport.\~ Desde ento, temos adotado a funcionalidade central e expandido-a para abranger a memria de traduo, o gerenciamento da terminologia e, ainda, a traduo automtica.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:57:19
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2975328353
<Seg L=EN-US>With Freeway, we have added the collaborative and connectivity elements required to thrive in an on-demand, streaming content environment.
<Seg L=PT-BR>Com a Freeway, adicionamos os elementos de colaborao e conectividade exigidos para ter xito em um ambiente de contedo contnuo e sob demanda.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:57:19
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1417565659
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <b>}About Freeway{\cs2\f1\cf6\lang1024 </b>}
<Seg L=PT-BR>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <b>}Sobre o Freeway{\cs2\f1\cf6\lang1024 </b>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:57:19
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2214526885
<Seg L=EN-US>Built upon the Logoport language management system, Freeway can support thousands of concurrent users ensuring greater productivity and consistency among your project teams.\~ Freeway is an on-demand, web application enabling immediate addition of new users and simultaneous release of new features to all users.
<Seg L=PT-BR>Criado com base no sistema de gerenciamento lingstico do Logoport, o Freeway pode suportar milhares de usurios simultneos, garantindo maior produtividade e consistncia entre as equipes do seu projeto.\~O Freeway  um aplicativo da Web que permite a adio imediata de novos usurios e a liberao simultnea de novos recursos a todos os usurios.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:57:19
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>624136568
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <b>}Freeway Functionality{\cs2\f1\cf6\lang1024 </b>}
<Seg L=PT-BR>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <b>}Funcionalidades do Freeway{\cs2\f1\cf6\lang1024 </b>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:57:19
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2579568179
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <b>}Language Asset Management (Logoport{\cs2\f1\cf6\lang1024 &#8482;}){\cs2\f1\cf6\lang1024 </b>} {\cs2\f1\cf6\lang1024 &#8211;} Centralized, internet-enabled language asset management system with Translation Memory, Glossary and Machine Translation capabilities.
<Seg L=PT-BR>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <b>}Gerenciamento de Recursos Lingsticos (Logoport{\cs2\f1\cf6\lang1024 &#8482;}){\cs2\f1\cf6\lang1024 </b>} {\cs2\f1\cf6\lang1024 &#8211;} sistema de gerenciamento de recursos lingsticos, centralizado e habilitado para Internet, com capacidades de Memria de Traduo, Glossrio e Traduo Automtica.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:57:19
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1726020888
<Seg L=EN-US>Logoport stores translation memories and glossaries in secure, central repository and supports thousands of concurrent users.
<Seg L=PT-BR>O Logoport armazena as memrias de traduo e os glossrios em um repositrio central e seguro e suporta milhares de usurios simultneos.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:57:19
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1139193966
<Seg L=EN-US>Logoport enables efficient management and sharing of translation memories and glossaries across products, divisions, and functional groups of a client company.
<Seg L=PT-BR>O Logoport permite que vrios produtos, divises e grupos funcionais da empresa cliente gerenciem e compartilhem eficientemente as TMs e os glossrios.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:57:19
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>3774112907
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <b>}Web Services Connectivity {\cs2\f1\cf6\lang1024 &#8211;} {\cs2\f1\cf6\lang1024 </b>}Connecting your CMS to Freeway via web services eliminates the manual steps associated with initiating a project and provides the fastest possible turn around time from creation to translation to global publishing.
<Seg L=PT-BR>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <b>}Conectividade de Servios da Web {\cs2\f1\cf6\lang1024 &#8211;} {\cs2\f1\cf6\lang1024 </b>}a conexo do seu CMS ao Freeway pelos servios da Web elimina as etapas manuais associadas ao incio de um projeto e fornece o mais rpido tempo de retorno possvel, da criao at a traduo para publicao global.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:57:19
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1149227835
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <b>}Top 5 Reasons to Get on Freeway:{\cs2\f1\cf6\lang1024 </b>}
<Seg L=PT-BR>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <b>}As 5 Principais Razes para Conhecer o Freeway:{\cs2\f1\cf6\lang1024 </b>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:57:19
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2766586307
<Seg L=EN-US>1)\~\~\~\~\~ It is free
<Seg L=PT-BR>1)\~\~\~\~\~  gratuito
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:57:19
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1789518545
<Seg L=EN-US>2)\~\~\~\~\~ You can connect right away, nothing to download, nothing to install, no need to call IT
<Seg L=PT-BR>2)\~\~\~\~\~ A conexo  imediata. No precisa fazer download, nem instalar nada, e tambm no  preciso chamar o pessoal de TI
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:57:19
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1796523225
<Seg L=EN-US>3)\~\~\~\~\~ All of your localization files stored in one secure location, no more FTPs and eMails (unless you really want them)
<Seg L=PT-BR>3)\~\~\~\~\~ Todos os seus arquivos de localizao so armazenados em um local seguro; no so mais necessrios FTPs e E-mails (a menos que voc realmente os queira)
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:57:19
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>141303097
<Seg L=EN-US>4)\~\~\~\~\~ Your budget is better spent covering more languages and more content, not on tools
<Seg L=PT-BR>4)\~\~\~\~\~ Seu oramento  melhor gasto, abrangendo mais idiomas e mais contedo, e no mais ferramentas
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:57:19
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2705868742
<Seg L=EN-US>5)\~\~\~\~\~ Thousands of users are already on Freeway working faster than you are today
<Seg L=PT-BR>5)\~\~\~\~\~ Milhares de usurios j esto no Freeway, trabalhando mais rpido do que voc est hoje
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:57:19
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>862010866
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <b>}Accessing Freeway:{\cs2\f1\cf6\lang1024 </b>}
<Seg L=PT-BR>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <b>}Acessando o Freeway:{\cs2\f1\cf6\lang1024 </b>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:57:19
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1147392175
<Seg L=EN-US>To get started using Freeway, simply complete this request form and one of our customer service representatives or vendor managers (for translators) will be in touch shortly with your login name and password.
<Seg L=PT-BR>Para comear a usar o Freeway, basta preencher este formulrio de solicitao, e um dos nossos representantes de servio ao cliente ou gerentes de vendas (para tradutores) entrar em contato em breve com seu nome e senha de login.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:57:19
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1635790476
<Seg L=EN-US>Freeway{\cs2\f1\cf6\lang1024 &#8482;} is a trademark of Lionbridge in the USA and other countries.
<Seg L=PT-BR>Freeway{\cs2\f1\cf6\lang1024 &#8482;}  uma marca registrada da Lionbridge nos Estados Unidos e em outros pases.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:57:19
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1904435586
<Seg L=EN-US>Language Asset Management
<Seg L=PT-BR>Gerenciamento de recursos lingsticos
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:57:19
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>833066682
<Seg L=EN-US>Industry's First Truly Web-Architected Language Asset Management System
<Seg L=PT-BR>O primeiro sistema do setor para gerenciamento de recursos lingsticos verdadeiramente arquitetado para a Web
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:57:19
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1371090403
<Seg L=EN-US>Logoport stores translation memories and glossaries in a secure, central repository and supports many thousands of concurrent users.
<Seg L=PT-BR>O Logoport armazena as memrias de traduo e os glossrios em um repositrio central seguro e aceita milhares de usurios simultneos.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:57:19
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1802295538
<Seg L=EN-US>Logoport enables efficient management and sharing of translation memories and glossaries across products, divisions, and functional groups of a client company.
<Seg L=PT-BR>O Logoport permite que vrios produtos, divises e grupos funcionais da empresa cliente gerenciem e compartilhem eficientemente as TMs e os glossrios.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:57:19
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1391736714
<Seg L=EN-US>Assets from multiple projects and workgroups are easily aggregated to increase efficiency.
<Seg L=PT-BR>Recursos de vrios projetos e grupos de trabalho so facilmente combinados para aumentar a eficincia.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:57:19
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>3025127544
<Seg L=EN-US>Translators access the Logoport server via the Internet, using the free Logoport client.
<Seg L=PT-BR>Os tradutores acessam o servidor do Logoport na Internet, usando o cliente Logoport gratuito.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:57:19
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>99003864
<Seg L=EN-US>Updates are posted back to the central repository in real-time.
<Seg L=PT-BR>As atualizaes so armazenadas no repositrio central em tempo real.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:57:19
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2405699029
<Seg L=EN-US>With this advanced, Internet-based architecture, valuable client assets are no longer stored on dozens of machines around the world.
<Seg L=PT-BR>Com essa avanada arquitetura baseada na Internet, os valiosos ativos lingsticos dos clientes no ficam mais armazenados em dezenas de computadores dispersos pelo mundo.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:57:19
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>3985589149
<Seg L=EN-US>Instead, Logoport allows secure, centralized management of translation memories and glossaries, facilitating greater efficiency and consistency in the translation process \emdash  and better protection for sensitive data.
<Seg L=PT-BR>Em vez disso, o Logoport permite o gerenciamento seguro e centralizado de memrias de traduo e glossrios, criando maior eficincia e consistncia no processo de traduo \emdash  e melhor proteo aos dados sensveis.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:57:19
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1999097754
<Seg L=EN-US>Logoport's centralized approach to TM management creates a number of advantages:
<Seg L=PT-BR>A abordagem centralizada do Logoport ao gerenciamento das memrias de traduo apresenta vrias vantagens:
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:57:19
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>3205893997
<Seg L=EN-US>Integrated Online Terminology Management
<Seg L=PT-BR>Gerenciamento integrado e on-line da terminologia
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:57:19
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1598947693
<Seg L=EN-US>This is especially true in the case of tight deadlines when a team of translators may be working on various elements of a full project simultaneously.
<Seg L=PT-BR>Isso vale especialmente no caso de prazos apertados, quando a equipe de tradutores talvez trabalhe simultaneamente em vrios elementos de um projeto completo.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:57:19
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>3643381122
<Seg L=EN-US>To maximize the value of glossaries and ease of maintenance, Freeway relies on the proven linguistic capabilities of the Logoport language management system.
<Seg L=PT-BR>Para maximizar o valor dos glossrios e a facilidade de manuteno, a plataforma Freeway conta com os comprovados recursos do sistema Logoport de gerenciamento lingstico.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:57:19
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1722251258
<Seg L=EN-US>With Logoport, contributors have direct role-based online access to:
<Seg L=PT-BR>Com o Logoport, os colaboradores tm acesso direto e on-line ao sistema, conforme suas funes, podendo:
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:57:19
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1269128786
<Seg L=EN-US>With Logoport, terminology management is fully integrated into the translation process, along with the translation memory.
<Seg L=PT-BR>Com o Logoport, o gerenciamento de terminologia integra-se inteiramente ao processo de traduo, juntamente com a memria de traduo.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:57:19
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1019262106
<Seg L=EN-US>Using a just-in-time terminology popup facility, the translator's interface proactively alerts the translator to the right term at the right time ensuring adherence to company terminology and improving quality and consistency of your message.
<Seg L=PT-BR>Usando ferramentas instantneas de terminologia, a interface alerta proativamente o tradutor sobre o termo certo no momento certo, garantindo a fidelidade  terminologia da empresa e melhorando a qualidade e a consistncia de sua mensagem.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:57:19
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2449495253
<Seg L=EN-US>Controlling this at the time of translation increases translator productivity and accelerates the QA review reducing overall turn-around time.
<Seg L=PT-BR>Esse controle no momento da traduo aumenta a produtividade do tradutor e agiliza a reviso de QA, reduzindo o tempo de retorno completo.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:57:19
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>3303216985
<Seg L=EN-US>Logoport makes it easy to manage language assets across the enterprise:
<Seg L=PT-BR>O Logoport facilita o gerenciamento de recursos lingsticos em toda a empresa:
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:57:19
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1978204299
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <STRONG>}Centralized repository for translation memories and glossaries{\cs2\f1\cf6\lang1024 </STRONG>}
<Seg L=PT-BR>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <STRONG>}Repositrio central para memrias de traduo e glossrios{\cs2\f1\cf6\lang1024 </STRONG>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:57:19
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2565441214
<Seg L=EN-US>Improved security, control, and availability of language assets
<Seg L=PT-BR>Mais segurana, controle e disponibilidade dos recursos lingsticos
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:57:19
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>970625849
<Seg L=EN-US>Reduced administration costs related to managing language assets
<Seg L=PT-BR>Reduo nos custos de administrao relativos ao gerenciamento de recursos lingsticos
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:57:19
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2249804345
<Seg L=EN-US>Enhanced consistency of translations across projects
<Seg L=PT-BR>Maior consistncia nas tradues em todos os projetos
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:57:19
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>3732063289
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <STRONG>}Integrated glossary management{\cs2\f1\cf6\lang1024 </STRONG>}
<Seg L=PT-BR>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <STRONG>}Gerenciamento integrado de glossrios{\cs2\f1\cf6\lang1024 </STRONG>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:57:19
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1232923699
<Seg L=EN-US>Customers access glossaries from anywhere to add and modify terms
<Seg L=PT-BR>Os clientes acessam os glossrios estejam onde estiverem, para adicionar e modificar termos
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:57:19
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2400492568
<Seg L=EN-US>Glossary functions integrated seamlessly with translation memory interface to increase productivity
<Seg L=PT-BR>Estreita integrao das funes do glossrio com a interface da memria de traduo, para aumentar a produtividade
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:57:19
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>3508994590
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <STRONG>}Sequencing and partitioning of translation memories{\cs2\f1\cf6\lang1024 </STRONG>}
<Seg L=PT-BR>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <STRONG>}Seqenciamento e particionamento das memrias de traduo{\cs2\f1\cf6\lang1024 </STRONG>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:57:19
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>825292037
<Seg L=EN-US>Weighted translation memory sequencing improves reliability of found matches
<Seg L=PT-BR>O seqenciamento ponderado da memria de traduo melhora a confiabilidade das correspondncias encontradas
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:57:19
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>302304041
<Seg L=EN-US>Partitionable at any level when separate translation memories are required
<Seg L=PT-BR>As memrias sero particionveis em qualquer nvel quando forem necessrias memrias de traduo separadas
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:57:19
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>17259263
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <STRONG>}Real-time collaboration among translators{\cs2\f1\cf6\lang1024 </STRONG>}
<Seg L=PT-BR>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <STRONG>}Colaborao em tempo real entre os tradutores{\cs2\f1\cf6\lang1024 </STRONG>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:57:19
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2081961260
<Seg L=EN-US>Increased knowledge sharing
<Seg L=PT-BR>Maior compartilhamento de conhecimento
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:57:19
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2847217788
<Seg L=EN-US>Faster problem solving
<Seg L=PT-BR>Resoluo mais rpida de problemas
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:57:19
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>3548677713
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <STRONG>}Scalability{\cs2\f1\cf6\lang1024 </STRONG>}
<Seg L=PT-BR>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <STRONG>}Expansibilidade{\cs2\f1\cf6\lang1024 </STRONG>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:57:19
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>871388206
<Seg L=EN-US>Immediate access to all language assets for new translators
<Seg L=PT-BR>Acesso imediato de novos tradutores a todos os ativos lingsticos
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:57:19
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>3280413761
<Seg L=EN-US>Easy addition of new translators to projects as needed
<Seg L=PT-BR>Fcil incluso de novos tradutores nos projetos, sempre que necessrio
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:57:19
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1660470526
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <STRONG>}Free, easy-to-use translation environment{\cs2\f1\cf6\lang1024 </STRONG>}
<Seg L=PT-BR>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <STRONG>}Ambiente de traduo gratuito e fcil de usar{\cs2\f1\cf6\lang1024 </STRONG>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:57:19
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>4046408892
<Seg L=EN-US>No software purchase or maintenance fees for customers or translators
<Seg L=PT-BR>Nenhum custo de compra ou manuteno de software para os clientes ou tradutores
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:57:19
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1762566024
<Seg L=EN-US>No learning curve due to familiar MS Word user interface
<Seg L=PT-BR>Nenhuma necessidade de aprendizado, graas ao uso da interface de usurio do MS Word, j familiar
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:57:19
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>823833105
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <STRONG>}Secure and stable hosting environment{\cs2\f1\cf6\lang1024 </STRONG>}
<Seg L=PT-BR>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <STRONG>}Ambiente de hospedagem seguro e estvel{\cs2\f1\cf6\lang1024 </STRONG>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:57:19
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2588773447
<Seg L=EN-US>Optimal security for language assets
<Seg L=PT-BR>A melhor segurana para ativos lingsticos
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:57:19
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1467475976
<Seg L=EN-US>Fully redundant servers with system failover for maximum uptime
<Seg L=PT-BR>Servidores totalmente redundantes com failover do sistema, para obter o tempo mximo de funcionamento
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:57:19
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2059030000
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <STRONG>}Compatibility with industry standards (Trados, TMX){\cs2\f1\cf6\lang1024 </STRONG>}
<Seg L=PT-BR>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <STRONG>}Compatibilidade com os padres do setor (Trados, TMX){\cs2\f1\cf6\lang1024 </STRONG>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:57:19
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2926325593
<Seg L=EN-US>Logoport usage compatible with Trados and TMX-based tools
<Seg L=PT-BR>Uso do Logoport, compatvel com o Trados e com as ferramentas baseadas em TMX
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:57:19
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>811099102
<Seg L=EN-US>Preservation of translation memories exchanged among tools and translators
<Seg L=PT-BR>Preservao das memrias de traduo intercambiadas entre ferramentas e tradutores
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:57:19
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>993726223
<Seg L=EN-US>By developing a mature process combining translation memory and machine translation, and tools to help automate the process, it is possible to increase translation productivity with human-quality results.
<Seg L=PT-BR>Com o desenvolvimento de um processo maduro que combina memria de traduo e traduo mecnica, bem como ferramentas para ajudar a automatizar esse processo,  possvel aumentar a produtividade da traduo com resultados de qualidade humana.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:57:19
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1786929984
<Seg L=EN-US>Logoport supports the integration of Lionbridge's award-winning machine translation into a seamless MTM production process.
<Seg L=PT-BR>O Logoport incorpora a reconhecida traduo mecnica da Lionbridge em um processo totalmente integrado de produo MTM.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:57:19
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>3258034321
<Seg L=EN-US>By maximizing the use of translation memories and controlling terms, the applicability and impact of MT is substantial.
<Seg L=PT-BR>Com a maximizao do uso de memrias de traduo e com o controle dos termos, a aplicabilidade e o impacto da MT so substanciais.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:57:19
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>519319136
<Seg L=EN-US>Custom dictionary work enables MT to be used cost-effectively, while post-editing and QA control through Logoport ensures consistent, human quality results.
<Seg L=PT-BR>O emprego do dicionrio personalizado habilita a MT a ser usada economicamente, ao passo que a ps-edio e o controle de qualidade via Logoport garantem resultados consistentes e de qualidade humana.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:57:19
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>3758638673
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <A href="/lionbridge/en-US/kc/globalization/default.htm">}Globalization{\cs2\f1\cf6\lang1024 </A>}
<Seg L=PT-BR>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <A href="/lionbridge/en-US/kc/globalization/default.htm">}Globalizao{\cs2\f1\cf6\lang1024 </A>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:57:19
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>3236278264
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <A href="/lionbridge/en-US/kc/outsourcing/">}Outsourcing{\cs2\f1\cf6\lang1024 </A>}
<Seg L=PT-BR>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <A href="/lionbridge/en-US/kc/outsourcing/">}Terceirizao{\cs2\f1\cf6\lang1024 </A>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:57:19
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>3704961235
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <A href="/lionbridge/en-US/kc/outsourced-testing/">}Outsourced Testing{\cs2\f1\cf6\lang1024 </A>}
<Seg L=PT-BR>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <A href="/lionbridge/en-US/kc/outsourced-testing/">}Testes terceirizados{\cs2\f1\cf6\lang1024 </A>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:57:19
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>3081593883
<Seg L=EN-US>Lionbridge provides localization and translation services for virtually any type of material including documentation, labeling, web sites, marketing materials and collateral, financial documents, corporate materials and training content, as well as transforming complex products for multilingual, global delivery.
<Seg L=PT-BR>A Lionbridge presta servios de localizao e traduo de praticamente qualquer tipo de material, incluindo documentao, rotulagem, sites, material de marketing, documentos financeiros, material corporativo e contedo de treinamento, bem como servios de transformao de produtos complexos para fornecimento em vrios idiomas no mbito mundial.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:57:19
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>761440358
<Seg L=EN-US> 2008 Lionbridge Technologies, Inc. All Rights Reserved.
<Seg L=PT-BR> 2008 Lionbridge Technologies, Inc. Todos os direitos reservados.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:57:44
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1193797318
<Seg L=EN-US>About Freeway
<Seg L=DA-DK>Om Freeway
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:57:44
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2744858652
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <b>}The Freeway Philosophy{\cs2\f1\cf6\lang1024 </b>}
<Seg L=DA-DK>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <b>}Ideen bag Freeway{\cs2\f1\cf6\lang1024 </b>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:57:44
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>256106819
<Seg L=EN-US>The world of localization is undergoing a transformation.\~ New internet technologies, broader language sets, and exponential increases in content require new thinking and new approaches to meeting your localization needs.\~ Lionbridge anticipated this transition and began developing a fully web-architected solution in 2005 with the acquisition of Logoport.\~ Since then, we have taken the core functionality and expanded it to cover translation memory, terminology management and even machine translation.
<Seg L=DA-DK>Lokaliseringsverdenen gennemgr for tiden en vigtig udvikling. Nye internetteknologier, mere omfattende sprogkombinationer og en vsentlig forgelse af indholdet krver nytnkning og nye indfaldsvinkler, nr dine lokaliseringsbehov skal opfyldes. Lionbridge foruds denne udvikling og begyndte med kbet af Logoport i 2005 at skabe en fuldstndig webbaseret lsning. Siden da har vi udvidet kernefunktionen, s den dkker oversttelseshukommelse, terminologistyring og endda maskinoversttelse.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:57:44
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2975328353
<Seg L=EN-US>With Freeway, we have added the collaborative and connectivity elements required to thrive in an on-demand, streaming content environment.
<Seg L=DA-DK>Med Freeway har vi tilfjet de samarbejds- og forbindelseselementer, der er ndvendige for at f succes i et milj, hvor streaming af indhold skal kunne foretages efter behov.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:57:44
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1417565659
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <b>}About Freeway{\cs2\f1\cf6\lang1024 </b>}
<Seg L=DA-DK>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <b>}Om Freeway{\cs2\f1\cf6\lang1024 </b>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:57:44
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2214526885
<Seg L=EN-US>Built upon the Logoport language management system, Freeway can support thousands of concurrent users ensuring greater productivity and consistency among your project teams.\~ Freeway is an on-demand, web application enabling immediate addition of new users and simultaneous release of new features to all users.
<Seg L=DA-DK>Freeway er baseret p Logoports sproghndteringssystem og kan understtte tusindvis af brugere p n gang, hvilket giver strre produktivitet og konsekvens i dine projektgrupper. Freeway er et webbaseret program, som gr det muligt umiddelbart at tilfje nye brugere, og som giver alle brugere adgang til nye funktioner p samme tid.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:57:44
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>624136568
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <b>}Freeway Functionality{\cs2\f1\cf6\lang1024 </b>}
<Seg L=DA-DK>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <b>}Freeways funktioner{\cs2\f1\cf6\lang1024 </b>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:57:44
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2579568179
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <b>}Language Asset Management (Logoport{\cs2\f1\cf6\lang1024 &#8482;}){\cs2\f1\cf6\lang1024 </b>} {\cs2\f1\cf6\lang1024 &#8211;} Centralized, internet-enabled language asset management system with Translation Memory, Glossary and Machine Translation capabilities.
<Seg L=DA-DK>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <b>}Language Asset Management (Logoport{\cs2\f1\cf6\lang1024 &#8482;}){\cs2\f1\cf6\lang1024 </b>} \endash  Centraliseret, internetbaseret sprogstyringssystem, som omfatter oversttelseshukommelser, ordlister og mulighed for maskinoversttelse.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:57:44
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1726020888
<Seg L=EN-US>Logoport stores translation memories and glossaries in secure, central repository and supports thousands of concurrent users.
<Seg L=DA-DK>Logoport gemmer oversttelseshukommelser og ordlister i et enkelt sikkert, centralt lager og understtter tusindvis af samtidige brugere.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:57:44
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1139193966
<Seg L=EN-US>Logoport enables efficient management and sharing of translation memories and glossaries across products, divisions, and functional groups of a client company.
<Seg L=DA-DK>Logoport muliggr en effektiv styring og deling af oversttelseshukommelser og ordlister p tvrs af kundens produkter, afdelinger og funktionsgrupper.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:57:44
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>3774112907
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <b>}Web Services Connectivity {\cs2\f1\cf6\lang1024 &#8211;} {\cs2\f1\cf6\lang1024 </b>}Connecting your CMS to Freeway via web services eliminates the manual steps associated with initiating a project and provides the fastest possible turn around time from creation to translation to global publishing.
<Seg L=DA-DK>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <b>}Mulighed for at oprette forbindelse til webtjenesterne{\cs2\f1\cf6\lang1024 </b>} \endash  Ved at forbinde dit system til indholdsstyring med Freeway via webtjenesterne fjernes de manuelle skridt, der er forbundet med at starte et projekt, og du opnr den kortest mulige tid fra oprettelsen og til oversttelsen og den globale offentliggrelse.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:57:44
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1149227835
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <b>}Top 5 Reasons to Get on Freeway:{\cs2\f1\cf6\lang1024 </b>}
<Seg L=DA-DK>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <b>} 5 gode grunde til at benytte Freeway:{\cs2\f1\cf6\lang1024 </b>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:57:44
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2766586307
<Seg L=EN-US>1)\~\~\~\~\~ It is free
<Seg L=DA-DK>1)\~\~\~\~\~ Det er gratis
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:57:44
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1789518545
<Seg L=EN-US>2)\~\~\~\~\~ You can connect right away, nothing to download, nothing to install, no need to call IT
<Seg L=DA-DK>2)\~\~\~\~\~ Du kan logge dig p med det samme \endash  der er ingenting, som skal downloades eller installeres, og du behver ikke at kontakte it-afdelingen
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:57:44
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1796523225
<Seg L=EN-US>3)\~\~\~\~\~ All of your localization files stored in one secure location, no more FTPs and eMails (unless you really want them)
<Seg L=DA-DK>3)\~\~\~\~\~ Alle dine lokaliseringsfiler er lagret et sikkert sted \endash  det er ikke lngere ndvendigt med FTP eller e-mails (medmindre du nsker det)
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:57:44
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>141303097
<Seg L=EN-US>4)\~\~\~\~\~ Your budget is better spent covering more languages and more content, not on tools
<Seg L=DA-DK>4)\~\~\~\~\~ Dine penge er bedre givet ud p flere sprog og mere indhold \endash  ikke p vrktjer
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:57:44
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2705868742
<Seg L=EN-US>5)\~\~\~\~\~ Thousands of users are already on Freeway working faster than you are today
<Seg L=DA-DK>5)\~\~\~\~\~ Tusindvis af brugere benytter allerede Freeway og arbejder hurtigere, end du gr i dag
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:57:44
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>862010866
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <b>}Accessing Freeway:{\cs2\f1\cf6\lang1024 </b>}
<Seg L=DA-DK>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <b>}Sdan fr du adgang til Freeway:{\cs2\f1\cf6\lang1024 </b>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:57:44
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1147392175
<Seg L=EN-US>To get started using Freeway, simply complete this request form and one of our customer service representatives or vendor managers (for translators) will be in touch shortly with your login name and password.
<Seg L=DA-DK>For at f adgang til Freeway skal du blot udfylde denne ansgningsformular, hvorefter vi kontakter dig og giver dig dit logonnavn og din adgangskode.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:57:44
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1635790476
<Seg L=EN-US>Freeway{\cs2\f1\cf6\lang1024 &#8482;} is a trademark of Lionbridge in the USA and other countries.
<Seg L=DA-DK>Freeway{\cs2\f1\cf6\lang1024 &#8482;} er et varemrke tilhrende Lionbridge i USA og andre lande.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:57:44
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1904435586
<Seg L=EN-US>Language Asset Management
<Seg L=DA-DK>Administration af sprogaktiver
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:57:44
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>833066682
<Seg L=EN-US>Industry's First Truly Web-Architected Language Asset Management System
<Seg L=DA-DK>Branchens frste gte webbaserede system til administration af sprogaktiver
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:57:44
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1371090403
<Seg L=EN-US>Logoport stores translation memories and glossaries in a secure, central repository and supports many thousands of concurrent users.
<Seg L=DA-DK>Logoport lagrer oversttelseshukommelser og ordlister i et sikkert, centralt lager og understtter mange tusinde samtidige brugere.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:57:44
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1802295538
<Seg L=EN-US>Logoport enables efficient management and sharing of translation memories and glossaries across products, divisions, and functional groups of a client company.
<Seg L=DA-DK>Logoport muliggr en effektiv styring og deling af oversttelseshukommelser og ordlister p tvrs af kundens produkter, afdelinger og funktionsgrupper.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:57:44
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1391736714
<Seg L=EN-US>Assets from multiple projects and workgroups are easily aggregated to increase efficiency.
<Seg L=DA-DK>Her kan sprogaktiver fra flere projekter og arbejdsgrupper nemt samles for at ge effektiviteten.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:57:44
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>3025127544
<Seg L=EN-US>Translators access the Logoport server via the Internet, using the free Logoport client.
<Seg L=DA-DK>Oversttere fr adgang til Logoport-serveren via internettet ved hjlp af den gratis Logoport-klient.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:57:44
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>99003864
<Seg L=EN-US>Updates are posted back to the central repository in real-time.
<Seg L=DA-DK>Opdateringer sendes tilbage til det centrale lager i realtid.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:57:44
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2405699029
<Seg L=EN-US>With this advanced, Internet-based architecture, valuable client assets are no longer stored on dozens of machines around the world.
<Seg L=DA-DK>Med denne avancerede, internetbaserede arkitektur undgs det, at vrdifulde kundeaktiver opbevares p utallige maskiner verden over.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:57:44
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>3985589149
<Seg L=EN-US>Instead, Logoport allows secure, centralized management of translation memories and glossaries, facilitating greater efficiency and consistency in the translation process \emdash  and better protection for sensitive data.
<Seg L=DA-DK>I stedet muliggr Logoport en sikker, centraliseret hndtering af oversttelseshukommelser og ordlister, hvilket ger effektiviteten og ensartetheden i oversttelsesprocessen \endash  samtidig med at det sikrer en bedre beskyttelse af vigtige data.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:57:44
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1999097754
<Seg L=EN-US>Logoport's centralized approach to TM management creates a number of advantages:
<Seg L=DA-DK>Logoports centraliserede tilgang til administration af oversttelseshukommelser medfrer en rkke fordele:
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:57:44
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>3205893997
<Seg L=EN-US>Integrated Online Terminology Management
<Seg L=DA-DK>Integreret onlineterminologistyring
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:57:44
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1598947693
<Seg L=EN-US>This is especially true in the case of tight deadlines when a team of translators may be working on various elements of a full project simultaneously.
<Seg L=DA-DK>Dette glder isr i tilflde af stramme tidsfrister, hvor et team af oversttere f.eks. arbejder p forskellige dele af et samlet projekt samtidig.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:57:44
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>3643381122
<Seg L=EN-US>To maximize the value of glossaries and ease of maintenance, Freeway relies on the proven linguistic capabilities of the Logoport language management system.
<Seg L=DA-DK>For at maksimere vrdien af ordlister og vedligeholdelsesvenligheden er Freeway baseret p de gennemprvede sprogfunktioner i sprogadministrationssystemet Logoport.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:57:44
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1722251258
<Seg L=EN-US>With Logoport, contributors have direct role-based online access to:
<Seg L=DA-DK>Med Logoport har bidragydere direkte, rollebaseret onlineadgang til at:
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:57:44
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1269128786
<Seg L=EN-US>With Logoport, terminology management is fully integrated into the translation process, along with the translation memory.
<Seg L=DA-DK>Med Logoport er terminologistyring fuldt integreret i oversttelsesprocessen, sammen med oversttelseshukommelsen.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:57:44
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1019262106
<Seg L=EN-US>Using a just-in-time terminology popup facility, the translator's interface proactively alerts the translator to the right term at the right time ensuring adherence to company terminology and improving quality and consistency of your message.
<Seg L=DA-DK>Ved hjlp af en tidskoordineret pop op-funktion til terminologistyring gr oversttergrnsefladen proaktivt overstteren opmrksom p den rette term p det rigtige tidspunkt, hvilket sikrer overholdelse af virksomhedens fastlagte terminologi og forbedrer kvaliteten og ensartetheden i budskabet.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:57:44
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2449495253
<Seg L=EN-US>Controlling this at the time of translation increases translator productivity and accelerates the QA review reducing overall turn-around time.
<Seg L=DA-DK>Denne lbende terminologistyring under oversttelsesprocessen ger overstterens produktivitet og mindsker den tid, der skal bruges p efterflgende kvalitetskontrol, hvilket igen ger den samlede omstningshastighed.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:57:44
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>3303216985
<Seg L=EN-US>Logoport makes it easy to manage language assets across the enterprise:
<Seg L=DA-DK>Logoport gr det nemt at administrere sprogaktiver p koncernniveau:
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:57:44
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1978204299
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <STRONG>}Centralized repository for translation memories and glossaries{\cs2\f1\cf6\lang1024 </STRONG>}
<Seg L=DA-DK>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <STRONG>}Centralt lager til oversttelseshukommelser og ordlister{\cs2\f1\cf6\lang1024 </STRONG>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:57:44
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2565441214
<Seg L=EN-US>Improved security, control, and availability of language assets
<Seg L=DA-DK>Forbedret sikkerhed, kontrol og tilgngelighed af sprogaktiver
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:57:44
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>970625849
<Seg L=EN-US>Reduced administration costs related to managing language assets
<Seg L=DA-DK>Reducerede administrationsomkostninger i forbindelse med hndtering af sprogaktiver
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:57:44
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2249804345
<Seg L=EN-US>Enhanced consistency of translations across projects
<Seg L=DA-DK>Strre ensartethed i oversttelserne p tvrs af projekter
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:57:44
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>3732063289
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <STRONG>}Integrated glossary management{\cs2\f1\cf6\lang1024 </STRONG>}
<Seg L=DA-DK>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <STRONG>}Integreret ordlisteadministration{\cs2\f1\cf6\lang1024 </STRONG>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:57:44
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1232923699
<Seg L=EN-US>Customers access glossaries from anywhere to add and modify terms
<Seg L=DA-DK>Kunderne har global adgang til ordlister og kan tilfje og ndre termer
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:57:44
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2400492568
<Seg L=EN-US>Glossary functions integrated seamlessly with translation memory interface to increase productivity
<Seg L=DA-DK>Ordlistefunktioner er integreret umrkeligt i oversttelseshukommelsens grnseflade med henblik p forbedring af produktiviteten
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:57:44
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>3508994590
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <STRONG>}Sequencing and partitioning of translation memories{\cs2\f1\cf6\lang1024 </STRONG>}
<Seg L=DA-DK>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <STRONG>}Sekventielle og opdelte oversttelseshukommelser{\cs2\f1\cf6\lang1024 </STRONG>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:57:44
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>825292037
<Seg L=EN-US>Weighted translation memory sequencing improves reliability of found matches
<Seg L=DA-DK>Vgtet sekvensopstilling af oversttelseshukommelsens poster forbedrer de fundne sgeresultaters plidelighed
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:57:44
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>302304041
<Seg L=EN-US>Partitionable at any level when separate translation memories are required
<Seg L=DA-DK>Opdelelig p ethvert niveau, hvis der skal bruges separate oversttelseshukommelser
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:57:44
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>17259263
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <STRONG>}Real-time collaboration among translators{\cs2\f1\cf6\lang1024 </STRONG>}
<Seg L=DA-DK>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <STRONG>}Realtidssamarbejde blandt oversttere{\cs2\f1\cf6\lang1024 </STRONG>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:57:44
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2081961260
<Seg L=EN-US>Increased knowledge sharing
<Seg L=DA-DK>Forget vidensdeling
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:57:44
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2847217788
<Seg L=EN-US>Faster problem solving
<Seg L=DA-DK>Hurtigere problemlsning
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:57:44
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>3548677713
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <STRONG>}Scalability{\cs2\f1\cf6\lang1024 </STRONG>}
<Seg L=DA-DK>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <STRONG>}Skalerbarhed{\cs2\f1\cf6\lang1024 </STRONG>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:57:44
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>871388206
<Seg L=EN-US>Immediate access to all language assets for new translators
<Seg L=DA-DK>Umiddelbar adgang til samtlige sprogaktiver for nye oversttere
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:57:44
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>3280413761
<Seg L=EN-US>Easy addition of new translators to projects as needed
<Seg L=DA-DK>Uproblematisk tilfjelse af nye oversttere til projekter efter behov
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:57:44
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1660470526
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <STRONG>}Free, easy-to-use translation environment{\cs2\f1\cf6\lang1024 </STRONG>}
<Seg L=DA-DK>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <STRONG>}Gratis, brugervenligt oversttelsesmilj{\cs2\f1\cf6\lang1024 </STRONG>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:57:44
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>4046408892
<Seg L=EN-US>No software purchase or maintenance fees for customers or translators
<Seg L=DA-DK>Ingen softwareinvesteringer eller vedligeholdelsesgebyrer for kunder eller oversttere
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:57:44
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1762566024
<Seg L=EN-US>No learning curve due to familiar MS Word user interface
<Seg L=DA-DK>Ingen indlringsperiode takket vre den velkendte MS Word-brugergrnseflade
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:57:44
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>823833105
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <STRONG>}Secure and stable hosting environment{\cs2\f1\cf6\lang1024 </STRONG>}
<Seg L=DA-DK>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <STRONG>}Sikkert og skalerbart vrtsmilj{\cs2\f1\cf6\lang1024 </STRONG>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:57:44
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2588773447
<Seg L=EN-US>Optimal security for language assets
<Seg L=DA-DK>Optimal sikkerhed for sprogaktiver
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:57:44
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1467475976
<Seg L=EN-US>Fully redundant servers with system failover for maximum uptime
<Seg L=DA-DK>Fuldt redundante servere med systemfejltolerance sikrer maksimal oppetid
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:57:44
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2059030000
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <STRONG>}Compatibility with industry standards (Trados, TMX){\cs2\f1\cf6\lang1024 </STRONG>}
<Seg L=DA-DK>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <STRONG>}Kompatibilitet med branchestandarder (Trados, TMX){\cs2\f1\cf6\lang1024 </STRONG>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:57:44
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2926325593
<Seg L=EN-US>Logoport usage compatible with Trados and TMX-based tools
<Seg L=DA-DK>Logoport er anvendelseskompatibelt med Trados- og TMX-baserede vrktjer
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:57:44
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>811099102
<Seg L=EN-US>Preservation of translation memories exchanged among tools and translators
<Seg L=DA-DK>Bevarelse af oversttelseshukommelser, der udveksles imellem vrktjer og oversttere
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:57:44
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>993726223
<Seg L=EN-US>By developing a mature process combining translation memory and machine translation, and tools to help automate the process, it is possible to increase translation productivity with human-quality results.
<Seg L=DA-DK>Ved at udvikle en avanceret proces, der kombinerer oversttelseshukommelse og maskinoversttelse, og vrktjer til automatisering af selve processen er det muligt at forbedre oversttelsesproduktiviteten med resultater, der svarer til menneskeskabt kvalitet.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:57:44
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1786929984
<Seg L=EN-US>Logoport supports the integration of Lionbridge's award-winning machine translation into a seamless MTM production process.
<Seg L=DA-DK>Logoport understtter integrationen af Lionbridges prisvindende maskinoversttelse i en helt problemfri MTM-produktionsproces.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:57:44
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>3258034321
<Seg L=EN-US>By maximizing the use of translation memories and controlling terms, the applicability and impact of MT is substantial.
<Seg L=DA-DK>Ved at maksimere brugen af oversttelseshukommelser og styringen af termer bliver anvendeligheden og effekten af MT betragtelig.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:57:44
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>519319136
<Seg L=EN-US>Custom dictionary work enables MT to be used cost-effectively, while post-editing and QA control through Logoport ensures consistent, human quality results.
<Seg L=DA-DK>Tilpasset ordbogsarbejde gr det muligt at bruge MT omkostningseffektivt, mens efterredigering og kvalitetsstyringskontrol via Logoport sikrer ensartede resultater, der svarer til menneskeskabt kvalitet.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:57:44
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>3758638673
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <A href="/lionbridge/en-US/kc/globalization/default.htm">}Globalization{\cs2\f1\cf6\lang1024 </A>}
<Seg L=DA-DK>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <A href="/lionbridge/en-US/kc/globalization/default.htm">}Globalisering{\cs2\f1\cf6\lang1024 </A>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:57:44
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>3236278264
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <A href="/lionbridge/en-US/kc/outsourcing/">}Outsourcing{\cs2\f1\cf6\lang1024 </A>}
<Seg L=DA-DK>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <A href="/lionbridge/en-US/kc/outsourcing/">}Outsourcing{\cs2\f1\cf6\lang1024 </A>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:57:44
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>3704961235
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <A href="/lionbridge/en-US/kc/outsourced-testing/">}Outsourced Testing{\cs2\f1\cf6\lang1024 </A>}
<Seg L=DA-DK>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <A href="/lionbridge/en-US/kc/outsourced-testing/">}Outsourcet testarbejde{\cs2\f1\cf6\lang1024 </A>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:57:44
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1022630306
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <A href="/lionbridge/en-US/kc/product-certification/">}Product Certification{\cs2\f1\cf6\lang1024 </A>}
<Seg L=DA-DK>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <A href="/lionbridge/en-US/kc/product-certification/">}Produktcertificering{\cs2\f1\cf6\lang1024 </A>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:57:44
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>3081593883
<Seg L=EN-US>Lionbridge provides localization and translation services for virtually any type of material including documentation, labeling, web sites, marketing materials and collateral, financial documents, corporate materials and training content, as well as transforming complex products for multilingual, global delivery.
<Seg L=DA-DK>Lionbridge leverer lokaliserings- og oversttelsestjenester i forbindelse med stort set enhver form for materiale, herunder dokumentation, mrkning, websteder, markedsfringsmaterialer og -emner, finansdokumenter, virksomhedsmateriale og undervisningsindhold, og omdanner desuden komplekse produkter til flersproget global levering.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:57:44
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>761440358
<Seg L=EN-US> 2008 Lionbridge Technologies, Inc. All Rights Reserved.
<Seg L=DA-DK> 2008 Lionbridge Technologies, Inc. Alle rettigheder forbeholdes.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:00
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1193797318
<Seg L=EN-US>About Freeway
<Seg L=DE-DE>ber Freeway
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:00
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2744858652
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <b>}The Freeway Philosophy{\cs2\f1\cf6\lang1024 </b>}
<Seg L=DE-DE>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <b>}Die Freeway-Philosophie{\cs2\f1\cf6\lang1024 </b>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:00
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>256106819
<Seg L=EN-US>The world of localization is undergoing a transformation.\~ New internet technologies, broader language sets, and exponential increases in content require new thinking and new approaches to meeting your localization needs.\~ Lionbridge anticipated this transition and began developing a fully web-architected solution in 2005 with the acquisition of Logoport.\~ Since then, we have taken the core functionality and expanded it to cover translation memory, terminology management and even machine translation.
<Seg L=DE-DE>Die Welt der Lokalisierung befindet sich im Umbruch. Neue Internet-Technologien, mehr Sprachen und ein rapides Wachstum im Content-Bereich erfordern neue Denk- und Lsungsanstze, damit Ihre Lokalisierungsanforderungen erfllt werden knnen. Lionbridge hat frhzeitig gehandelt und mit dem Kauf von Logoport im Jahr 2005 mit der Entwicklung einer vollstndig webbasierten Lsung begonnen. Wir haben die Kernfunktionalitt von Logoport so erweitert, dass es mittlerweile Translation-Memory-Technologie, Terminologieverwaltung und sogar Maschinenbersetzung umfasst.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:00
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2975328353
<Seg L=EN-US>With Freeway, we have added the collaborative and connectivity elements required to thrive in an on-demand, streaming content environment.
<Seg L=DE-DE>Mit Freeway kommen die Projektverwaltungs- und Konnektivittselemente hinzu, die fr eine effiziente bedarfsgerechte Streaming-Content-Umgebung ("on-demand") erforderlich sind.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:00
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1417565659
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <b>}About Freeway{\cs2\f1\cf6\lang1024 </b>}
<Seg L=DE-DE>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <b>}ber Freeway{\cs2\f1\cf6\lang1024 </b>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:00
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2214526885
<Seg L=EN-US>Built upon the Logoport language management system, Freeway can support thousands of concurrent users ensuring greater productivity and consistency among your project teams.\~ Freeway is an on-demand, web application enabling immediate addition of new users and simultaneous release of new features to all users.
<Seg L=DE-DE>Freeway baut auf dem Logoport-Language-Management-System auf und ist in der Lage, Tausende Benutzer gleichzeitig zu untersttzen. Auf diese Weise sorgt der Einsatz von Freeway fr eine hhere Produktivitt und Konsistenz bei Ihren Projektteams. Bei Freeway handelt es sich um eine On-Demand-Webanwendung, der bei Bedarf neue Benutzer hinzugefgt werden knnen und die es ermglicht, allen Benutzern gleichzeitig neue Funktionen zur Verfgung zu stellen.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:00
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>624136568
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <b>}Freeway Functionality{\cs2\f1\cf6\lang1024 </b>}
<Seg L=DE-DE>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <b>}Freeway-Funktionalitt{\cs2\f1\cf6\lang1024 </b>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:00
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2579568179
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <b>}Language Asset Management (Logoport{\cs2\f1\cf6\lang1024 &#8482;}){\cs2\f1\cf6\lang1024 </b>} {\cs2\f1\cf6\lang1024 &#8211;} Centralized, internet-enabled language asset management system with Translation Memory, Glossary and Machine Translation capabilities.
<Seg L=DE-DE>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <b>}Language-Asset-Management (Logoport{\cs2\f1\cf6\lang1024 &#8482;}){\cs2\f1\cf6\lang1024 </b>}: Zentralisiertes, internetfhiges Language-Asset-Management-System mit TM-, Glossar- und Maschinenbersetzungsfunktionen.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:00
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1726020888
<Seg L=EN-US>Logoport stores translation memories and glossaries in secure, central repository and supports thousands of concurrent users.
<Seg L=DE-DE>Logoport speichert TMs und Glossare in einem sicheren, zentralen Speicher (Repository) und ist in der Lage, Tausende Benutzer gleichzeitig zu untersttzen.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:00
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1139193966
<Seg L=EN-US>Logoport enables efficient management and sharing of translation memories and glossaries across products, divisions, and functional groups of a client company.
<Seg L=DE-DE>Auf diese Weise ermglicht Logoport die effiziente produkt-, standort- und abteilungsbergreifende Verwaltung und Nutzung von TMs und Glossaren.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:00
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>3774112907
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <b>}Web Services Connectivity {\cs2\f1\cf6\lang1024 &#8211;} {\cs2\f1\cf6\lang1024 </b>}Connecting your CMS to Freeway via web services eliminates the manual steps associated with initiating a project and provides the fastest possible turn around time from creation to translation to global publishing.
<Seg L=DE-DE>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <b>}Webservices-Konnektivitt{\cs2\f1\cf6\lang1024 </b>}: Wenn Ihr CMS-System ber Webservices an Freeway angebunden ist, entfallen die manuellen Arbeitsschritte, die mit der Dateibertragung und der Verffentlichung mehrsprachiger Inhalte einhergehen. So knnen Ihre Projekte jetzt noch schneller abgewickelt werden.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:00
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1149227835
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <b>}Top 5 Reasons to Get on Freeway:{\cs2\f1\cf6\lang1024 </b>}
<Seg L=DE-DE>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <b>}Fnf gute Grnde fr Freeway:{\cs2\f1\cf6\lang1024 </b>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:00
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2766586307
<Seg L=EN-US>1)\~\~\~\~\~ It is free
<Seg L=DE-DE>1)\~\~\~\~\~ Freeway ist kostenlos.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:00
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1789518545
<Seg L=EN-US>2)\~\~\~\~\~ You can connect right away, nothing to download, nothing to install, no need to call IT
<Seg L=DE-DE>2)\~\~\~\~\~ Freeway erfordert kein langwieriges Herunterladen, Installieren und Kontaktieren der IT-Abteilung.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:00
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1796523225
<Seg L=EN-US>3)\~\~\~\~\~ All of your localization files stored in one secure location, no more FTPs and eMails (unless you really want them)
<Seg L=DE-DE>3)\~\~\~\~\~ Alle Ihre Lokalisierungsdateien werden an einem zentralen, vor unbefugtem Zugriff sicheren Ort gespeichert {\cs2\f1\cf6\lang1024 &#8211;} FTP und E-Mails enfallen (es sei denn, Sie wnschen dies ausdrcklich).
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:00
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>141303097
<Seg L=EN-US>4)\~\~\~\~\~ Your budget is better spent covering more languages and more content, not on tools
<Seg L=DE-DE>4)\~\~\~\~\~ Sie knnen Ihr Geld in mehr Sprachen und mehr Content investieren statt in Tools.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:00
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2705868742
<Seg L=EN-US>5)\~\~\~\~\~ Thousands of users are already on Freeway working faster than you are today
<Seg L=DE-DE>5)\~\~\~\~\~ Tausende Benutzer arbeiten bereits mit Freeway und verschaffen sich damit einen enormen Produktivittsvorteil.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:00
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>862010866
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <b>}Accessing Freeway:{\cs2\f1\cf6\lang1024 </b>}
<Seg L=DE-DE>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <b>}Ihr Zugang zu Freeway:{\cs2\f1\cf6\lang1024 </b>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:00
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1147392175
<Seg L=EN-US>To get started using Freeway, simply complete this request form and one of our customer service representatives or vendor managers (for translators) will be in touch shortly with your login name and password.
<Seg L=DE-DE>Wenn Sie mit Freeway arbeiten mchten, fllen Sie einfach dieses Anforderungsformular aus. Einer unserer Kundendienstmitarbeiter oder Vendor-Manager (bei bersetzern) wird sich in Krze mit Ihnen in Verbindung setzen und Ihnen einen Anmeldenamen und ein Kennwort mitteilen.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:00
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1635790476
<Seg L=EN-US>Freeway{\cs2\f1\cf6\lang1024 &#8482;} is a trademark of Lionbridge in the USA and other countries.
<Seg L=DE-DE>Freeway{\cs2\f1\cf6\lang1024 &#8482;} ist eine Marke von Lionbridge in den USA und anderen Lndern.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:00
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1904435586
<Seg L=EN-US>Language Asset Management
<Seg L=DE-DE>Verwaltung von Sprach-Assets
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:00
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>833066682
<Seg L=EN-US>Industry's First Truly Web-Architected Language Asset Management System
<Seg L=DE-DE>Erstes wirklich webbasiertes System zur Verwaltung von Sprach-Assets
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:00
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1371090403
<Seg L=EN-US>Logoport stores translation memories and glossaries in a secure, central repository and supports many thousands of concurrent users.
<Seg L=DE-DE>Logoport speichert Translation Memories (TMs) und Glossare in einem vor unbefugtem Zugriff gesicherten zentralen Datenspeicher (Repository) und kann von Tausenden von Benutzern gleichzeitig genutzt werden.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:00
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1802295538
<Seg L=EN-US>Logoport enables efficient management and sharing of translation memories and glossaries across products, divisions, and functional groups of a client company.
<Seg L=DE-DE>Auf diese Weise ermglicht Logoport die effiziente produkt-, standort- und abteilungsbergreifende Verwaltung und Nutzung von TMs und Glossaren.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:00
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1391736714
<Seg L=EN-US>Assets from multiple projects and workgroups are easily aggregated to increase efficiency.
<Seg L=DE-DE>So knnen Assets aus mehreren Projekten und von verschiedenen Arbeitsgruppen problemlos und effizient zusammengefasst werden.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:00
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>3025127544
<Seg L=EN-US>Translators access the Logoport server via the Internet, using the free Logoport client.
<Seg L=DE-DE>Die bersetzer greifen ber das Internet auf den Logoport-Server zu und nutzen hierfr den kostenlosen Logoport-Client.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:00
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>99003864
<Seg L=EN-US>Updates are posted back to the central repository in real-time.
<Seg L=DE-DE>Aktualisierungen werden in Echtzeit im zentralen Repository gespeichert.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:00
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2405699029
<Seg L=EN-US>With this advanced, Internet-based architecture, valuable client assets are no longer stored on dozens of machines around the world.
<Seg L=DE-DE>Durch diese innovative webbasierte Architektur wird vermieden, dass kostbare Kundenassets auf Dutzenden, in der ganzen Welt verstreuten Computern lagern.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:00
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>3985589149
<Seg L=EN-US>Instead, Logoport allows secure, centralized management of translation memories and glossaries, facilitating greater efficiency and consistency in the translation process \emdash  and better protection for sensitive data.
<Seg L=DE-DE>Stattdessen ermglicht Logoport die sichere und zentrale Verwaltung der TMs und Glossare und sorgt so fr eine hhere Effizienz bei der bersetzung und einen besseren Schutz sensibler Daten.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:00
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1999097754
<Seg L=EN-US>Logoport's centralized approach to TM management creates a number of advantages:
<Seg L=DE-DE>Der Ansatz einer zentralisierten TM-Verwaltung von Logoport hat viele Vorteile:
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:00
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>3205893997
<Seg L=EN-US>Integrated Online Terminology Management
<Seg L=DE-DE>Integrierte Online-Terminologieverwaltung
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:00
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1598947693
<Seg L=EN-US>This is especially true in the case of tight deadlines when a team of translators may be working on various elements of a full project simultaneously.
<Seg L=DE-DE>Dies gilt insbesondere, wenn ein Team von bersetzern parallel an verschiedenen Elementen ein und desselben Projekts arbeitet, weil die Terminvorgaben sehr eng sind.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:00
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>3643381122
<Seg L=EN-US>To maximize the value of glossaries and ease of maintenance, Freeway relies on the proven linguistic capabilities of the Logoport language management system.
<Seg L=DE-DE>Um von den Glossaren und der einfachen Glossarpflege in vollem Umfang zu profitieren, verlsst Freeway sich auf die bewhrten Sprachfunktionen des Language-Management-Systems Logoport.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:00
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1722251258
<Seg L=EN-US>With Logoport, contributors have direct role-based online access to:
<Seg L=DE-DE>Mit Logoport haben alle Beteiligten direkten rollenbasierten Onlinezugriff und knnen so:
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:00
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1269128786
<Seg L=EN-US>With Logoport, terminology management is fully integrated into the translation process, along with the translation memory.
<Seg L=DE-DE>Mit Logoport wird die Terminologieverwaltung komplett in den bersetzungsprozess integriert und mit dem TM verknpft.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:00
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1019262106
<Seg L=EN-US>Using a just-in-time terminology popup facility, the translator's interface proactively alerts the translator to the right term at the right time ensuring adherence to company terminology and improving quality and consistency of your message.
<Seg L=DE-DE>Das Terminologiefenster ffnet sich automatisch, wenn im zu bersetzenden Text entsprechende Begriffe gefunden werden, und weist den bersetzer so genau zum richtigen Zeitpunkt auf die richtige bersetzung hin. Dadurch wird die Einhaltung der Unternehmensterminologie gewhrleistet und die Qualitt und Konsistenz Ihrer bersetzten Inhalte verbessert.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:00
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2449495253
<Seg L=EN-US>Controlling this at the time of translation increases translator productivity and accelerates the QA review reducing overall turn-around time.
<Seg L=DE-DE>Wenn diese Kontrolle bereits zum Zeitpunkt der bersetzung erfolgt, erhht dies die Produktivitt des bersetzers und beschleunigt zugleich die Qualittsprfung {\cs2\f1\cf6\lang1024 &#8211;} das Ergebnis sind schnellere Umschlagzeiten im gesamten bersetzungsprozess.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:00
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>3303216985
<Seg L=EN-US>Logoport makes it easy to manage language assets across the enterprise:
<Seg L=DE-DE>Die folgenden Faktoren tragen zur einfacheren unternehmensweiten Verwaltung von Sprachassets bei:
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:00
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1978204299
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <STRONG>}Centralized repository for translation memories and glossaries{\cs2\f1\cf6\lang1024 </STRONG>}
<Seg L=DE-DE>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <STRONG>}Zentrales Repository fr TMs und Glossare{\cs2\f1\cf6\lang1024 </STRONG>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:00
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2565441214
<Seg L=EN-US>Improved security, control, and availability of language assets
<Seg L=DE-DE>hhere Sicherheit, Kontrolle und Verfgbarkeit der Sprach-Assets
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:00
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>970625849
<Seg L=EN-US>Reduced administration costs related to managing language assets
<Seg L=DE-DE>niedrigere Kosten fr die Verwaltung der Sprach-Assets
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:00
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2249804345
<Seg L=EN-US>Enhanced consistency of translations across projects
<Seg L=DE-DE>hhere Konsistenz der bersetzungen ber Projektgrenzen hinweg
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:00
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>3732063289
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <STRONG>}Integrated glossary management{\cs2\f1\cf6\lang1024 </STRONG>}
<Seg L=DE-DE>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <STRONG>}Integrierte Glossarverwaltung{\cs2\f1\cf6\lang1024 </STRONG>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:00
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1232923699
<Seg L=EN-US>Customers access glossaries from anywhere to add and modify terms
<Seg L=DE-DE>Kunden knnen von berall her auf die Glossare zugreifen, um Begriffe hinzuzufgen und zu bearbeiten
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:00
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2400492568
<Seg L=EN-US>Glossary functions integrated seamlessly with translation memory interface to increase productivity
<Seg L=DE-DE>nahtlose Integration der Glossarfunktionen in die TM-Benutzeroberflche fhrt zu hherer Produktivitt
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:00
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>3508994590
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <STRONG>}Sequencing and partitioning of translation memories{\cs2\f1\cf6\lang1024 </STRONG>}
<Seg L=DE-DE>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <STRONG>}Sequenzierung und Partitionierung von TMs{\cs2\f1\cf6\lang1024 </STRONG>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:00
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>825292037
<Seg L=EN-US>Weighted translation memory sequencing improves reliability of found matches
<Seg L=DE-DE>gewichtete TM-Sequenzierung erhht die Zuverlssigkeit gefundener bereinstimmungen
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:00
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>302304041
<Seg L=EN-US>Partitionable at any level when separate translation memories are required
<Seg L=DE-DE>TMs beliebig partitionierbar, wenn separate TMs erforderlich sind
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:00
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>17259263
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <STRONG>}Real-time collaboration among translators{\cs2\f1\cf6\lang1024 </STRONG>}
<Seg L=DE-DE>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <STRONG>}Echtzeit-Zusammenarbeit zwischen bersetzern{\cs2\f1\cf6\lang1024 </STRONG>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:00
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2081961260
<Seg L=EN-US>Increased knowledge sharing
<Seg L=DE-DE>verbesserter Wissensaustausch
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:00
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2847217788
<Seg L=EN-US>Faster problem solving
<Seg L=DE-DE>schnellere Problemlsung
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:00
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>3548677713
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <STRONG>}Scalability{\cs2\f1\cf6\lang1024 </STRONG>}
<Seg L=DE-DE>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <STRONG>}Skalierbarkeit{\cs2\f1\cf6\lang1024 </STRONG>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:00
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>871388206
<Seg L=EN-US>Immediate access to all language assets for new translators
<Seg L=DE-DE>sofortiger Zugriff auf alle Sprach-Assets fr neue bersetzer
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:00
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>3280413761
<Seg L=EN-US>Easy addition of new translators to projects as needed
<Seg L=DE-DE>problemlose Zuteilung neuer bersetzer zu Projekten
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:00
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1660470526
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <STRONG>}Free, easy-to-use translation environment{\cs2\f1\cf6\lang1024 </STRONG>}
<Seg L=DE-DE>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <STRONG>}Kostenlose benutzerfreundliche bersetzungsumgebung{\cs2\f1\cf6\lang1024 </STRONG>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:00
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>4046408892
<Seg L=EN-US>No software purchase or maintenance fees for customers or translators
<Seg L=DE-DE>keine Software-Kosten oder Wartungsgebhren fr Kunden oder bersetzer
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:00
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1762566024
<Seg L=EN-US>No learning curve due to familiar MS Word user interface
<Seg L=DE-DE>keine Lernkurve dank Verwendung der vertrauten MS Word-Benutzeroberflche
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:00
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>823833105
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <STRONG>}Secure and stable hosting environment{\cs2\f1\cf6\lang1024 </STRONG>}
<Seg L=DE-DE>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <STRONG>}Sichere und stabile Hosting-Umgebung{\cs2\f1\cf6\lang1024 </STRONG>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:00
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2588773447
<Seg L=EN-US>Optimal security for language assets
<Seg L=DE-DE>optimale Sicherheit fr Sprach-Assets
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:00
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1467475976
<Seg L=EN-US>Fully redundant servers with system failover for maximum uptime
<Seg L=DE-DE>vollstndig redundante Server mit System-Failover fr maximale Verfgbarkeit
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:00
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2059030000
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <STRONG>}Compatibility with industry standards (Trados, TMX){\cs2\f1\cf6\lang1024 </STRONG>}
<Seg L=DE-DE>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <STRONG>}Kompatibilitt mit Industriestandards (Trados, TMX){\cs2\f1\cf6\lang1024 </STRONG>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:00
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2926325593
<Seg L=EN-US>Logoport usage compatible with Trados and TMX-based tools
<Seg L=DE-DE>Kompatibilitt der Logoport-Verwendung mit Trados- und TMX-basierten Tools
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:00
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>811099102
<Seg L=EN-US>Preservation of translation memories exchanged among tools and translators
<Seg L=DE-DE>TMs bleiben auch beim Austausch zwischen Tools und bersetzern erhalten und funktionsfhig
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:00
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>993726223
<Seg L=EN-US>By developing a mature process combining translation memory and machine translation, and tools to help automate the process, it is possible to increase translation productivity with human-quality results.
<Seg L=DE-DE>Durch die Entwicklung eines auf langjhrigen Erfahrungen basierenden Prozesses, der TM-Technologie und maschinelle bersetzung in sich vereint, sowie entsprechender Tools, die die Prozessautomatisierung untersttzen, konnte die Qualitt maschineller bersetzungen so erhht werden, dass sie der menschlicher bersetzungen gleich kommt.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:00
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1786929984
<Seg L=EN-US>Logoport supports the integration of Lionbridge's award-winning machine translation into a seamless MTM production process.
<Seg L=DE-DE>Logoport frdert die Integration der preisgekrnten Maschinenbersetzungstechnologie von Lionbridge in einen nahtlosen MTM-Produktionsprozess.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:00
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>3258034321
<Seg L=EN-US>By maximizing the use of translation memories and controlling terms, the applicability and impact of MT is substantial.
<Seg L=DE-DE>Die maximale Nutzung von TMs sowie die Terminologiekontrolle fhren zu einer erheblich verbesserten Anwendbarkeit und Qualitt der maschinellen bersetzung.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:00
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>519319136
<Seg L=EN-US>Custom dictionary work enables MT to be used cost-effectively, while post-editing and QA control through Logoport ensures consistent, human quality results.
<Seg L=DE-DE>Dank benutzerspezifisch angepasster Wrterbcher knnen MT-Lsungen kostengnstig eingesetzt werden, wobei die Nachbearbeitung und Qualittskontrolle durch Logoport konsistente, qualitativ hochwertige bersetzungen gewhrleisten.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:00
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>3758638673
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <A href="/lionbridge/en-US/kc/globalization/default.htm">}Globalization{\cs2\f1\cf6\lang1024 </A>}
<Seg L=DE-DE>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <A href="/lionbridge/en-US/kc/globalization/default.htm">}Globalisierung{\cs2\f1\cf6\lang1024 </A>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:00
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>3236278264
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <A href="/lionbridge/en-US/kc/outsourcing/">}Outsourcing{\cs2\f1\cf6\lang1024 </A>}
<Seg L=DE-DE>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <A href="/lionbridge/en-US/kc/outsourcing/">}Outsourcing{\cs2\f1\cf6\lang1024 </A>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:00
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>3704961235
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <A href="/lionbridge/en-US/kc/outsourced-testing/">}Outsourced Testing{\cs2\f1\cf6\lang1024 </A>}
<Seg L=DE-DE>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <A href="/lionbridge/en-US/kc/outsourced-testing/">}Ausgelagertes Testing{\cs2\f1\cf6\lang1024 </A>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:00
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>3081593883
<Seg L=EN-US>Lionbridge provides localization and translation services for virtually any type of material including documentation, labeling, web sites, marketing materials and collateral, financial documents, corporate materials and training content, as well as transforming complex products for multilingual, global delivery.
<Seg L=DE-DE>Lionbridge bietet Lokalisierungs- und bersetzungsservices fr nahezu alle Arten von Material an, darunter Dokumentationen, Beschriftungen, Websites, Marketingmaterial, Finanzdokumente, Firmenmaterial und Schulungsinhalte. Auerdem knnen komplexe Produkte fr die mehrsprachige globale Bereitstellung angepasst werden.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:00
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>761440358
<Seg L=EN-US> 2008 Lionbridge Technologies, Inc. All Rights Reserved.
<Seg L=DE-DE> 2008 Lionbridge Technologies, Inc. Alle Rechte vorbehalten.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:15
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1193797318
<Seg L=EN-US>About Freeway
<Seg L=NL-NL>Informatie over Freeway
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:15
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2744858652
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <b>}The Freeway Philosophy{\cs2\f1\cf6\lang1024 </b>}
<Seg L=NL-NL>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <b>}De filosofie achter Freeway{\cs2\f1\cf6\lang1024 </b>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:15
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>256106819
<Seg L=EN-US>The world of localization is undergoing a transformation.\~ New internet technologies, broader language sets, and exponential increases in content require new thinking and new approaches to meeting your localization needs.\~ Lionbridge anticipated this transition and began developing a fully web-architected solution in 2005 with the acquisition of Logoport.\~ Since then, we have taken the core functionality and expanded it to cover translation memory, terminology management and even machine translation.
<Seg L=NL-NL>De localisatiewereld maakt een transformatie door: nieuwe internettechnologien, uitgebreidere talensets en een exponentile contentgroei vereisen een nieuwe denkwijze en aanpak om aan localisatiebehoeften te voldoen. Vooruitlopend op deze transformatie is Lionbridge in 2005 begonnen met het ontwikkelen van een softwareoplossing met webarchitectuur. Daartoe werd Logoport overgenomen, waarna de basisfunctionaliteit van de Logoport-software werd uitgebreid met vertaalgeheugen, terminologiebeheer en zelfs automatisch vertalen.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:15
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2975328353
<Seg L=EN-US>With Freeway, we have added the collaborative and connectivity elements required to thrive in an on-demand, streaming content environment.
<Seg L=NL-NL>Met Freeway zijn daaraan nog onderdelen voor samenwerking en connectiviteit toegevoegd. Deze zijn noodzakelijk om optimaal te functioneren in een on demand wereld met stromende content.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:15
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1417565659
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <b>}About Freeway{\cs2\f1\cf6\lang1024 </b>}
<Seg L=NL-NL>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <b>}Informatie over Freeway{\cs2\f1\cf6\lang1024 </b>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:15
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2214526885
<Seg L=EN-US>Built upon the Logoport language management system, Freeway can support thousands of concurrent users ensuring greater productivity and consistency among your project teams.\~ Freeway is an on-demand, web application enabling immediate addition of new users and simultaneous release of new features to all users.
<Seg L=NL-NL>Freeway, dat is ontwikkeld voor gebruik met het Logoport taalbeheersysteem, biedt gelijktijdig ondersteuning aan duizenden gebruikers. Dit levert een grote productiviteitswinst op en verhoogt de consistentie tussen projectteams. Bovendien is Freeway een on-demand webtoepassing waarmee u direct nieuwe gebruikers kunt toevoegen en waarmee u alle gebruikers gelijktijdig van nieuwe functionaliteit kunt voorzien.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:15
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>624136568
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <b>}Freeway Functionality{\cs2\f1\cf6\lang1024 </b>}
<Seg L=NL-NL>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <b>}Functionaliteit van Freeway{\cs2\f1\cf6\lang1024 </b>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:15
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2579568179
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <b>}Language Asset Management (Logoport{\cs2\f1\cf6\lang1024 &#8482;}){\cs2\f1\cf6\lang1024 </b>} {\cs2\f1\cf6\lang1024 &#8211;} Centralized, internet-enabled language asset management system with Translation Memory, Glossary and Machine Translation capabilities.
<Seg L=NL-NL>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <b>}Taalactivabeheer (Logoport{\cs2\f1\cf6\lang1024 &#8482;}){\cs2\f1\cf6\lang1024 </b>} {\cs2\f1\cf6\lang1024 &#8211;} Gecentraliseerd systeem voor het beheer van taalactiva via het internet met functionaliteit voor vertaalgeheugens, terminologiedatabases en automatisch vertalen.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:15
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1726020888
<Seg L=EN-US>Logoport stores translation memories and glossaries in secure, central repository and supports thousands of concurrent users.
<Seg L=NL-NL>Logoport slaat vertaalgeheugens en terminologiedatabases op in een centrale, beveiligde repository en biedt gelijktijdig ondersteuning aan duizenden gebruikers.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:15
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1139193966
<Seg L=EN-US>Logoport enables efficient management and sharing of translation memories and glossaries across products, divisions, and functional groups of a client company.
<Seg L=NL-NL>Dankzij Logoport kunnen vertaalgeheugens en woordenlijsten efficint worden beheerd en worden gebruikt voor verschillende producten, divisies en functionele groepen van een klant.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:15
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>3774112907
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <b>}Web Services Connectivity {\cs2\f1\cf6\lang1024 &#8211;} {\cs2\f1\cf6\lang1024 </b>}Connecting your CMS to Freeway via web services eliminates the manual steps associated with initiating a project and provides the fastest possible turn around time from creation to translation to global publishing.
<Seg L=NL-NL>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <b>}Connectiviteit dankzij Web Services {\cs2\f1\cf6\lang1024 &#8211;} {\cs2\f1\cf6\lang1024 </b>}Als u uw CMS aan Freeway koppelt via Web Services beperkt u de handmatige stappen voor het opzetten van een project en kunt u de doorlooptijd, van het maken van content via vertaalproces tot wereldwijde publicatie, verkorten.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:15
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1149227835
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <b>}Top 5 Reasons to Get on Freeway:{\cs2\f1\cf6\lang1024 </b>}
<Seg L=NL-NL>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <b>}Vijf belangrijkste redenen om Freeway te gebruiken:{\cs2\f1\cf6\lang1024 </b>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:15
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2766586307
<Seg L=EN-US>1)\~\~\~\~\~ It is free
<Seg L=NL-NL>1)\~\~\~\~\~ Freeway is gratis.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:15
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1789518545
<Seg L=EN-US>2)\~\~\~\~\~ You can connect right away, nothing to download, nothing to install, no need to call IT
<Seg L=NL-NL>2)\~\~\~\~\~ U kunt direct verbinding maken. U hoeft niets te downloaden of te installeren en u hoeft geen IT-personeel in te schakelen.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:15
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1796523225
<Seg L=EN-US>3)\~\~\~\~\~ All of your localization files stored in one secure location, no more FTPs and eMails (unless you really want them)
<Seg L=NL-NL>3)\~\~\~\~\~ Al uw lokalisatiebestanden worden opgeslagen op n beveiligde locatie. Daardoor vervalt het FTP- en e-mail verkeer. (Behalve als u daar toch voor kiest.)
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:15
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>141303097
<Seg L=EN-US>4)\~\~\~\~\~ Your budget is better spent covering more languages and more content, not on tools
<Seg L=NL-NL>4)\~\~\~\~\~ U kunt uw budget beter besteden aan het vertalen naar meer talen en aan het uitbreiden van de content, dan aan tools.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:15
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2705868742
<Seg L=EN-US>5)\~\~\~\~\~ Thousands of users are already on Freeway working faster than you are today
<Seg L=NL-NL>5)\~\~\~\~\~ Freeway wordt al gebruikt door duizenden gebruikers, die daarmee een voorsprong hebben.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:15
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>862010866
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <b>}Accessing Freeway:{\cs2\f1\cf6\lang1024 </b>}
<Seg L=NL-NL>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <b>}Toegang verkrijgen tot Freeway:{\cs2\f1\cf6\lang1024 </b>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:15
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1147392175
<Seg L=EN-US>To get started using Freeway, simply complete this request form and one of our customer service representatives or vendor managers (for translators) will be in touch shortly with your login name and password.
<Seg L=NL-NL>Als u gebruik wilt maken van Freeway, hoeft u alleen het aanvraagformulier in te vullen waarna een medewerker van onze klantenservice of een van onze vendormanagers (voor vertalers) op korte termijn contact met u zal opnemen. U krijgt dan een aanmeldnaam en wachtwoord.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:15
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1635790476
<Seg L=EN-US>Freeway{\cs2\f1\cf6\lang1024 &#8482;} is a trademark of Lionbridge in the USA and other countries.
<Seg L=NL-NL>Freeway{\cs2\f1\cf6\lang1024 &#8482;} is een handelsmerk van Lionbridge in de Verenigde Staten en andere landen.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:15
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1904435586
<Seg L=EN-US>Language Asset Management
<Seg L=NL-NL>Beheer van taalmateriaal
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:15
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>833066682
<Seg L=EN-US>Industry's First Truly Web-Architected Language Asset Management System
<Seg L=NL-NL>Het eerste werkelijk op internet gebaseerde systeem voor beheer van taalmateriaal in de vertaalindustrie
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:15
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1371090403
<Seg L=EN-US>Logoport stores translation memories and glossaries in a secure, central repository and supports many thousands of concurrent users.
<Seg L=NL-NL>Logoport slaat vertaalgeheugens (translation memories, TM's) en woordenlijsten op in een veilig, centraal opslagsysteem en ondersteunt vele duizenden gelijktijdige gebruikers.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:15
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1802295538
<Seg L=EN-US>Logoport enables efficient management and sharing of translation memories and glossaries across products, divisions, and functional groups of a client company.
<Seg L=NL-NL>Dankzij Logoport kunnen vertaalgeheugens en woordenlijsten efficint worden beheerd en worden gebruikt voor verschillende producten, divisies en functionele groepen van een klant.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:15
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1391736714
<Seg L=EN-US>Assets from multiple projects and workgroups are easily aggregated to increase efficiency.
<Seg L=NL-NL>Taalmateriaal van meerdere projecten en werkgroepen kan eenvoudig worden samengevoegd om de efficintie te verhogen.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:15
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>3025127544
<Seg L=EN-US>Translators access the Logoport server via the Internet, using the free Logoport client.
<Seg L=NL-NL>Vertalers krijgen met de gratis Logoport-client via internet toegang tot de Logoport-server.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:15
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>99003864
<Seg L=EN-US>Updates are posted back to the central repository in real-time.
<Seg L=NL-NL>Wijzigingen worden in real-time teruggestuurd naar het centrale opslagsysteem.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:15
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2405699029
<Seg L=EN-US>With this advanced, Internet-based architecture, valuable client assets are no longer stored on dozens of machines around the world.
<Seg L=NL-NL>Dankzij deze geavanceerde, op internet gebaseerde architectuur, wordt waardevol taalmateriaal van klanten niet langer opgeslagen op tientallen computers over de hele wereld.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:15
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>3985589149
<Seg L=EN-US>Instead, Logoport allows secure, centralized management of translation memories and glossaries, facilitating greater efficiency and consistency in the translation process \emdash  and better protection for sensitive data.
<Seg L=NL-NL>In plaats daarvan biedt Logoport beveiligd, centraal beheer van vertaalgeheugens en terminologiedatabases waardoor het vertaalproces efficinter verloopt, de consistentie wordt vergroot en gevoelige gegevens {\cs2\f1\cf6\lang1024 <br />}beter worden beschermd.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:15
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1999097754
<Seg L=EN-US>Logoport's centralized approach to TM management creates a number of advantages:
<Seg L=NL-NL>Logoports gecentraliseerde aanpak van TM-beheer heeft een aantal voordelen:
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:15
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>3205893997
<Seg L=EN-US>Integrated Online Terminology Management
<Seg L=NL-NL>Gentegreerd on line terminologiebeheer
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:15
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1598947693
<Seg L=EN-US>This is especially true in the case of tight deadlines when a team of translators may be working on various elements of a full project simultaneously.
<Seg L=NL-NL>Dit geldt met name als er sprake is van strakke deadlines waarbij vertalers in teamverband gelijktijdig werken aan verschillende elementen van een groot project.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:15
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>3643381122
<Seg L=EN-US>To maximize the value of glossaries and ease of maintenance, Freeway relies on the proven linguistic capabilities of the Logoport language management system.
<Seg L=NL-NL>Voor een optimaal gebruik en gemakkelijk onderhoud van woordenlijsten maakt Freeway gebruik van de beproefde taalkundige mogelijkheden van het Logoport-systeem voor taalbeheer.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:15
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1722251258
<Seg L=EN-US>With Logoport, contributors have direct role-based online access to:
<Seg L=NL-NL>Gebruikers van Logoport kunnen op basis van hun rol rechtstreeks on line:
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:15
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1269128786
<Seg L=EN-US>With Logoport, terminology management is fully integrated into the translation process, along with the translation memory.
<Seg L=NL-NL>Met Logoport wordt terminologiebeheer, samen met het vertaalgeheugen, volledig in het vertaalproces gentegreerd.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:15
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1019262106
<Seg L=EN-US>Using a just-in-time terminology popup facility, the translator's interface proactively alerts the translator to the right term at the right time ensuring adherence to company terminology and improving quality and consistency of your message.
<Seg L=NL-NL>Dankzij een pop-upvenster voor terminologie wordt de vertaler op het juiste moment attent gemaakt op de juiste term waardoor altijd de gewenste bedrijfsterminologie wordt gebruikt en de kwaliteit en consistentie van uw boodschap toeneemt.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:15
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2449495253
<Seg L=EN-US>Controlling this at the time of translation increases translator productivity and accelerates the QA review reducing overall turn-around time.
<Seg L=NL-NL>Bovendien worden de productiviteit van de vertaler en de snelheid van de kwaliteitscontrole verhoogd waardoor de algehele doorlooptijd wordt verkort.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:15
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>3303216985
<Seg L=EN-US>Logoport makes it easy to manage language assets across the enterprise:
<Seg L=NL-NL>Logoport vereenvoudigt het beheer van taalmateriaal in de hele onderneming:
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:15
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1978204299
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <STRONG>}Centralized repository for translation memories and glossaries{\cs2\f1\cf6\lang1024 </STRONG>}
<Seg L=NL-NL>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <STRONG>}Een gecentraliseerde repository voor vertaalgeheugens en terminologiedatabases{\cs2\f1\cf6\lang1024 </STRONG>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:15
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2565441214
<Seg L=EN-US>Improved security, control, and availability of language assets
<Seg L=NL-NL>Verbeterde beveiliging, beheer en beschikbaarheid van taalmateriaal
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:15
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>970625849
<Seg L=EN-US>Reduced administration costs related to managing language assets
<Seg L=NL-NL>Minder kosten voor het beheer van taalmateriaal
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:15
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2249804345
<Seg L=EN-US>Enhanced consistency of translations across projects
<Seg L=NL-NL>Consistentere vertalingen in verschillende projecten
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:15
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>3732063289
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <STRONG>}Integrated glossary management{\cs2\f1\cf6\lang1024 </STRONG>}
<Seg L=NL-NL>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <STRONG>}Gentegreerd beheer van woordenlijsten{\cs2\f1\cf6\lang1024 </STRONG>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:15
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1232923699
<Seg L=EN-US>Customers access glossaries from anywhere to add and modify terms
<Seg L=NL-NL>Klanten hebben vanuit elke locatie toegang tot woordenlijsten om termen toe te voegen en te wijzigen
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:15
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2400492568
<Seg L=EN-US>Glossary functions integrated seamlessly with translation memory interface to increase productivity
<Seg L=NL-NL>Woordenlijstfuncties zijn naadloos gentegreerd in de vertaalgeheugeninterface om de productiviteit te verhogen
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:15
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>3508994590
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <STRONG>}Sequencing and partitioning of translation memories{\cs2\f1\cf6\lang1024 </STRONG>}
<Seg L=NL-NL>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <STRONG>}Prioritering en splitsing van vertaalgeheugens{\cs2\f1\cf6\lang1024 </STRONG>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:15
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>825292037
<Seg L=EN-US>Weighted translation memory sequencing improves reliability of found matches
<Seg L=NL-NL>Gewogen prioritering van vertaalgeheugens verbetert de betrouwbaarheid van gevonden matches
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:15
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>302304041
<Seg L=EN-US>Partitionable at any level when separate translation memories are required
<Seg L=NL-NL>Op elk niveau splitsbaar wanneer afzonderlijke vertaalgeheugens zijn vereist
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:15
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>17259263
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <STRONG>}Real-time collaboration among translators{\cs2\f1\cf6\lang1024 </STRONG>}
<Seg L=NL-NL>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <STRONG>}Real-time samenwerking tussen vertalers{\cs2\f1\cf6\lang1024 </STRONG>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:15
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2081961260
<Seg L=EN-US>Increased knowledge sharing
<Seg L=NL-NL>Toegenomen informatie-uitwisseling
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:15
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2847217788
<Seg L=EN-US>Faster problem solving
<Seg L=NL-NL>Snellere oplossing van problemen
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:15
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>3548677713
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <STRONG>}Scalability{\cs2\f1\cf6\lang1024 </STRONG>}
<Seg L=NL-NL>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <STRONG>}Schaalbaarheid{\cs2\f1\cf6\lang1024 </STRONG>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:15
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>871388206
<Seg L=EN-US>Immediate access to all language assets for new translators
<Seg L=NL-NL>Onmiddellijke toegang tot al het taalmateriaal voor nieuwe vertalers
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:15
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>3280413761
<Seg L=EN-US>Easy addition of new translators to projects as needed
<Seg L=NL-NL>Indien nodig kunnen nieuwe vertalers eenvoudig aan projecten worden toegevoegd
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:15
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1660470526
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <STRONG>}Free, easy-to-use translation environment{\cs2\f1\cf6\lang1024 </STRONG>}
<Seg L=NL-NL>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <STRONG>}Gratis, gebruiksvriendelijke vertaalomgeving{\cs2\f1\cf6\lang1024 </STRONG>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:15
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>4046408892
<Seg L=EN-US>No software purchase or maintenance fees for customers or translators
<Seg L=NL-NL>Geen kosten voor aanschaf of onderhoud van software voor klanten of vertalers
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:15
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1762566024
<Seg L=EN-US>No learning curve due to familiar MS Word user interface
<Seg L=NL-NL>Snelle gewenning dankzij de vertrouwde gebruikersinterface van Microsoft Word
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:15
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>823833105
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <STRONG>}Secure and stable hosting environment{\cs2\f1\cf6\lang1024 </STRONG>}
<Seg L=NL-NL>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <STRONG>}Veilige en stabiele hostingomgeving{\cs2\f1\cf6\lang1024 </STRONG>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:15
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2588773447
<Seg L=EN-US>Optimal security for language assets
<Seg L=NL-NL>Optimale beveiliging van taalmateriaal
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:15
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1467475976
<Seg L=EN-US>Fully redundant servers with system failover for maximum uptime
<Seg L=NL-NL>Volledig redundante servers met failover van het systeem voor maximale bedrijfstijd
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:15
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2059030000
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <STRONG>}Compatibility with industry standards (Trados, TMX){\cs2\f1\cf6\lang1024 </STRONG>}
<Seg L=NL-NL>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <STRONG>}Compatibiliteit met industriestandaarden (Trados, TMX){\cs2\f1\cf6\lang1024 </STRONG>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:15
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2926325593
<Seg L=EN-US>Logoport usage compatible with Trados and TMX-based tools
<Seg L=NL-NL>Logoport-gebruik compatibel met Trados en TMX-tools
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:15
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>811099102
<Seg L=EN-US>Preservation of translation memories exchanged among tools and translators
<Seg L=NL-NL>Vertaalgeheugens kunnen nog steeds worden uitgewisseld tussen tools en vertalers
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:15
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>993726223
<Seg L=EN-US>By developing a mature process combining translation memory and machine translation, and tools to help automate the process, it is possible to increase translation productivity with human-quality results.
<Seg L=NL-NL>Door de ontwikkeling van een doordacht proces waarin vertaalgeheugen en automatische vertaling worden gecombineerd met tools om het proces te automatiseren, is het mogelijk om meer vertalingen van uitstekende kwaliteit te produceren.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:15
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1786929984
<Seg L=EN-US>Logoport supports the integration of Lionbridge's award-winning machine translation into a seamless MTM production process.
<Seg L=NL-NL>Logoport ondersteunt de integratie van de bekroonde automatische vertaling van Lionbridge in een naadloos MTM-productieproces.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:15
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>3258034321
<Seg L=EN-US>By maximizing the use of translation memories and controlling terms, the applicability and impact of MT is substantial.
<Seg L=NL-NL>Door het gebruik van vertaalgeheugens te optimaliseren en de terminologie te beheren, is de toepasbaarheid en het effect van automatische vertaling groot.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:15
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>519319136
<Seg L=EN-US>Custom dictionary work enables MT to be used cost-effectively, while post-editing and QA control through Logoport ensures consistent, human quality results.
<Seg L=NL-NL>Door het gebruik van aangepaste woordenboeken kunnen automatische vertalingen kosteneffectief worden gebruikt, terwijl redactie achteraf en kwaliteitscontrole via Logoport consistente resultaten van prima kwaliteit waarborgen.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:15
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>3758638673
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <A href="/lionbridge/en-US/kc/globalization/default.htm">}Globalization{\cs2\f1\cf6\lang1024 </A>}
<Seg L=NL-NL>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <A href="/lionbridge/en-US/kc/globalization/default.htm">}Globalisatie{\cs2\f1\cf6\lang1024 </A>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:15
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>3236278264
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <A href="/lionbridge/en-US/kc/outsourcing/">}Outsourcing{\cs2\f1\cf6\lang1024 </A>}
<Seg L=NL-NL>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <A href="/lionbridge/en-US/kc/outsourcing/">}Outsourcing{\cs2\f1\cf6\lang1024 </A>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:15
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>3704961235
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <A href="/lionbridge/en-US/kc/outsourced-testing/">}Outsourced Testing{\cs2\f1\cf6\lang1024 </A>}
<Seg L=NL-NL>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <A href="/lionbridge/en-US/kc/outsourced-testing/">}Outsourced testen{\cs2\f1\cf6\lang1024 </A>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:15
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>3081593883
<Seg L=EN-US>Lionbridge provides localization and translation services for virtually any type of material including documentation, labeling, web sites, marketing materials and collateral, financial documents, corporate materials and training content, as well as transforming complex products for multilingual, global delivery.
<Seg L=NL-NL>Lionbridge biedt lokalisatie- en vertaalservices voor vrijwel elk type materiaal zoals documentatie, etiketten, websites, marketingmateriaal, financile documenten, bedrijfs- en trainingsmateriaal. Ook kunnen we complexe producten aanpassen zodat ze wereldwijd in meerdere talen kunnen worden geleverd.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:15
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>761440358
<Seg L=EN-US> 2008 Lionbridge Technologies, Inc. All Rights Reserved.
<Seg L=NL-NL> 2008 Lionbridge Technologies, Inc. Alle rechten voorbehouden.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:29
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1193797318
<Seg L=EN-US>About Freeway
<Seg L=FI-FI>Tietoja Freewaysta
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:29
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2744858652
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <b>}The Freeway Philosophy{\cs2\f1\cf6\lang1024 </b>}
<Seg L=FI-FI>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <b>}Freewayn filosofia{\cs2\f1\cf6\lang1024 </b>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:29
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2975328353
<Seg L=EN-US>With Freeway, we have added the collaborative and connectivity elements required to thrive in an on-demand, streaming content environment.
<Seg L=FI-FI>Freewayn ansiosta meill on nyt ryhmty- ja liitettvyyskomponentit, joita aina kytettviss olevassa ympristss menestymiseen tarvitaan.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:29
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1417565659
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <b>}About Freeway{\cs2\f1\cf6\lang1024 </b>}
<Seg L=FI-FI>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <b>}Tietoja Freewaysta{\cs2\f1\cf6\lang1024 </b>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:29
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>624136568
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <b>}Freeway Functionality{\cs2\f1\cf6\lang1024 </b>}
<Seg L=FI-FI>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <b>}Freewayn toiminnot{\cs2\f1\cf6\lang1024 </b>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:29
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2579568179
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <b>}Language Asset Management (Logoport{\cs2\f1\cf6\lang1024 &#8482;}){\cs2\f1\cf6\lang1024 </b>} {\cs2\f1\cf6\lang1024 &#8211;} Centralized, internet-enabled language asset management system with Translation Memory, Glossary and Machine Translation capabilities.
<Seg L=FI-FI>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <b>}Kielimateriaalien hallinta (Logoport{\cs2\f1\cf6\lang1024 &#8482;}){\cs2\f1\cf6\lang1024 </b>} {\cs2\f1\cf6\lang1024 &#8211;} Keskitetty, Interneti hydyntv kielimateriaalien hallintajrjestelm, joka kattaa knnsmuistin, sanaston ja koneknnkset.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:29
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1726020888
<Seg L=EN-US>Logoport stores translation memories and glossaries in secure, central repository and supports thousands of concurrent users.
<Seg L=FI-FI>Knnsmuistit ja sanastot tallennetaan tietosuojattuun keskusvarastoon Logoportin kautta, joka tukee tuhansia yhtaikaisia kyttji.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:29
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1139193966
<Seg L=EN-US>Logoport enables efficient management and sharing of translation memories and glossaries across products, divisions, and functional groups of a client company.
<Seg L=FI-FI>Logoportin avulla on mahdollista hallita ja jakaa knnsmuisteja ja sanastoja asiakasyrityksen tuotteiden, osastojen ja toiminnallisten ryhmien vlill tehokkaasti.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:29
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>3774112907
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <b>}Web Services Connectivity {\cs2\f1\cf6\lang1024 &#8211;} {\cs2\f1\cf6\lang1024 </b>}Connecting your CMS to Freeway via web services eliminates the manual steps associated with initiating a project and provides the fastest possible turn around time from creation to translation to global publishing.
<Seg L=FI-FI>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <b>}Web-palvelujen liitettvyys {\cs2\f1\cf6\lang1024 &#8211;</b>} Voit yhdist sisllnhallintajrjestelmsi Freeway-sovellukseen web-palvelujen avulla. Nin projektin luonnissa vltetn manuaaliset tyvaiheet ja saavutetaan nopein mahdollinen vyl sislln tuottamisesta sen kntmiseen ja maailmanlaajuiseen julkaisuun.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:29
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1149227835
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <b>}Top 5 Reasons to Get on Freeway:{\cs2\f1\cf6\lang1024 </b>}
<Seg L=FI-FI>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <b>}Viisi trkeint syyt Freewayn kyttnottoon:{\cs2\f1\cf6\lang1024 </b>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:29
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>862010866
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <b>}Accessing Freeway:{\cs2\f1\cf6\lang1024 </b>}
<Seg L=FI-FI>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <b>}Freewayn kytn aloittaminen{\cs2\f1\cf6\lang1024 </b>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:29
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1147392175
<Seg L=EN-US>To get started using Freeway, simply complete this request form and one of our customer service representatives or vendor managers (for translators) will be in touch shortly with your login name and password.
<Seg L=FI-FI>Pset alkuun Freewayn kytss tyttmll tmn lomakkeen. Asiakaspalvelun edustajamme tai alihankintapllikkmme toimittaa pian kyttjtunnuksesi ja salasanasi.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:29
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1635790476
<Seg L=EN-US>Freeway{\cs2\f1\cf6\lang1024 &#8482;} is a trademark of Lionbridge in the USA and other countries.
<Seg L=FI-FI>Freeway{\cs2\f1\cf6\lang1024 &#8482;} on Lionbridgen tavaramerkki Yhdysvalloissa ja muissa maissa.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:29
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1904435586
<Seg L=EN-US>Language Asset Management
<Seg L=FI-FI>Kieliresurssien hallinta 
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:29
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>833066682
<Seg L=EN-US>Industry's First Truly Web-Architected Language Asset Management System
<Seg L=FI-FI>Alan ensimminen todellinen verkkopohjainen kieliresurssien hallintajrjestelm
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:29
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1371090403
<Seg L=EN-US>Logoport stores translation memories and glossaries in a secure, central repository and supports many thousands of concurrent users.
<Seg L=FI-FI>Logoport tallentaa knnsmuisteja ja sanastoja turvalliseen, keskitettyyn silytyspaikkaan ja tukee useiden tuhansien kyttjien samanaikaista tyskentely.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:29
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1802295538
<Seg L=EN-US>Logoport enables efficient management and sharing of translation memories and glossaries across products, divisions, and functional groups of a client company.
<Seg L=FI-FI>Logoportin avulla on mahdollista hallita ja jakaa knnsmuisteja ja sanastoja asiakasyrityksen tuotteiden, osastojen ja toiminnallisten ryhmien vlill tehokkaasti.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:29
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1391736714
<Seg L=EN-US>Assets from multiple projects and workgroups are easily aggregated to increase efficiency.
<Seg L=FI-FI>Tehokkuuden lismiseksi useiden projektien ja tyryhmien materiaalit voidaan helposti yhdist.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:29
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>3025127544
<Seg L=EN-US>Translators access the Logoport server via the Internet, using the free Logoport client.
<Seg L=FI-FI>Kntjt kyttvt Logoport-palvelinta Internetin vlityksell, ilmaisella Logoport-asiakasohjelmalla.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:29
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>99003864
<Seg L=EN-US>Updates are posted back to the central repository in real-time.
<Seg L=FI-FI>Muutokset lhetetn takaisin keskustietovarastoon tosiajassa.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:29
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2405699029
<Seg L=EN-US>With this advanced, Internet-based architecture, valuable client assets are no longer stored on dozens of machines around the world.
<Seg L=FI-FI>Tmn kehittyneen Internet-perustaisen tekniikan ansiosta asiakkaan arvokkaita materiaaleja ei en tallenneta kymmenille koneille ympri maailmaa.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:29
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>3985589149
<Seg L=EN-US>Instead, Logoport allows secure, centralized management of translation memories and glossaries, facilitating greater efficiency and consistency in the translation process \emdash  and better protection for sensitive data.
<Seg L=FI-FI>Sen sijaan Logoport mahdollistaa knnsmuistien ja sanastojen suojatun, keskitetyn hallinnan, mik parantaa knnsprosessin tehokkuutta ja yhdenmukaisuutta sek takaa luottamuksellisten tietojen entist paremman suojauksen.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:29
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1999097754
<Seg L=EN-US>Logoport's centralized approach to TM management creates a number of advantages:
<Seg L=FI-FI>Logoportin keskitetty ratkaisu knnsmuistien hallintaan on monin tavoin hydyllinen:
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:29
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>3205893997
<Seg L=EN-US>Integrated Online Terminology Management
<Seg L=FI-FI>Integroitu online-termienhallinta
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:29
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1598947693
<Seg L=EN-US>This is especially true in the case of tight deadlines when a team of translators may be working on various elements of a full project simultaneously.
<Seg L=FI-FI>Tm pit erityisesti paikkansa, kun on kyse tiukoista aikatauluista knnstiimin tystess samanaikaisesti saman projektin eri osa-alueita.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:29
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>3643381122
<Seg L=EN-US>To maximize the value of glossaries and ease of maintenance, Freeway relies on the proven linguistic capabilities of the Logoport language management system.
<Seg L=FI-FI>Maksimoidakseen sanastojen arvon ja yllpidon helppouden Freeway luottaa Logoport-kielenhallintajrjestelmn todistettuun suorituskykyyn.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:29
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1722251258
<Seg L=EN-US>With Logoport, contributors have direct role-based online access to:
<Seg L=FI-FI>Logoportin avulla kyttjill on suora yksilllinen psy verkossa seuraaviin toimintoihin:
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:29
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1269128786
<Seg L=EN-US>With Logoport, terminology management is fully integrated into the translation process, along with the translation memory.
<Seg L=FI-FI>Logoportin knnsmuisti sisllytt termien hallinnan saumattomasti knnsprosessiin.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:29
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1019262106
<Seg L=EN-US>Using a just-in-time terminology popup facility, the translator's interface proactively alerts the translator to the right term at the right time ensuring adherence to company terminology and improving quality and consistency of your message.
<Seg L=FI-FI>Kyttliittymss on ponnahdusikkunatoiminto, jonka ansiosta kyttliittym proaktiivisesti ilmoittaa kntjlle oikean termin oikeaan aikaan varmistaen siten haluttujen termien kytn ja parantaen knnksen laatua ja yhdenmukaisuutta.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:29
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2449495253
<Seg L=EN-US>Controlling this at the time of translation increases translator productivity and accelerates the QA review reducing overall turn-around time.
<Seg L=FI-FI>Termien hallinta knnksen aikana parantaa kntjn tuottavuutta ja nopeuttaa tarkistusprosessia, mik puolestaan lyhent projektien toteutusaikoja.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:29
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>3303216985
<Seg L=EN-US>Logoport makes it easy to manage language assets across the enterprise:
<Seg L=FI-FI>Logoport helpottaa yrityksen kielimateriaalien hallintaa:
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:29
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1978204299
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <STRONG>}Centralized repository for translation memories and glossaries{\cs2\f1\cf6\lang1024 </STRONG>}
<Seg L=FI-FI>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <STRONG>}Keskitetty varasto knnsmuisteille ja sanastoille{\cs2\f1\cf6\lang1024 </STRONG>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:29
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2565441214
<Seg L=EN-US>Improved security, control, and availability of language assets
<Seg L=FI-FI>Kieliresurssien parantunut suojaus, valvonta ja kytettvyys
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:29
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>970625849
<Seg L=EN-US>Reduced administration costs related to managing language assets
<Seg L=FI-FI>Pienentyneet kieliresurssien hallintakulut
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:29
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2249804345
<Seg L=EN-US>Enhanced consistency of translations across projects
<Seg L=FI-FI>Knnsten suurempi yhdenmukaisuus eri projektien vlill
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:29
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>3732063289
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <STRONG>}Integrated glossary management{\cs2\f1\cf6\lang1024 </STRONG>}
<Seg L=FI-FI>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <STRONG>}Integroitu sanastojen hallinta{\cs2\f1\cf6\lang1024 </STRONG>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:29
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1232923699
<Seg L=EN-US>Customers access glossaries from anywhere to add and modify terms
<Seg L=FI-FI>Asiakkaat psevt hydyntmn sanastoja mist tahansa ja voivat list ja muokata termej
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:29
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2400492568
<Seg L=EN-US>Glossary functions integrated seamlessly with translation memory interface to increase productivity
<Seg L=FI-FI>Sanastotoiminnot on integroitu saumattomasti knnsmuistin yhteyteen tuottavuuden parantamiseksi
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:29
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>3508994590
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <STRONG>}Sequencing and partitioning of translation memories{\cs2\f1\cf6\lang1024 </STRONG>}
<Seg L=FI-FI>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <STRONG>}Knnsmuistien jaksotus ja ositus{\cs2\f1\cf6\lang1024 </STRONG>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:29
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>825292037
<Seg L=EN-US>Weighted translation memory sequencing improves reliability of found matches
<Seg L=FI-FI>Painotettu knnsmuistin jaksotus lis lydettyjen vastaavuuksien luotettavuutta
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:29
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>302304041
<Seg L=EN-US>Partitionable at any level when separate translation memories are required
<Seg L=FI-FI>Ositettavissa mill tahansa tasolla, kun tarvitaan erillisi knnsmuisteja
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:29
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>17259263
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <STRONG>}Real-time collaboration among translators{\cs2\f1\cf6\lang1024 </STRONG>}
<Seg L=FI-FI>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <STRONG>}Reaaliaikainen kntjien vlinen yhteisty{\cs2\f1\cf6\lang1024 </STRONG>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:29
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2081961260
<Seg L=EN-US>Increased knowledge sharing
<Seg L=FI-FI>Lisntynyt tiedon jakaminen
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:29
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2847217788
<Seg L=EN-US>Faster problem solving
<Seg L=FI-FI>Nopeampi ongelmanratkaisu
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:29
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>3548677713
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <STRONG>}Scalability{\cs2\f1\cf6\lang1024 </STRONG>}
<Seg L=FI-FI>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <STRONG>}Skaalautuvuus{\cs2\f1\cf6\lang1024 </STRONG>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:29
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>871388206
<Seg L=EN-US>Immediate access to all language assets for new translators
<Seg L=FI-FI>Uusien kntjien vlitn psy kaikkiin kieliresursseihin
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:29
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>3280413761
<Seg L=EN-US>Easy addition of new translators to projects as needed
<Seg L=FI-FI>Helppo list uusia kntji projekteihin tarpeen mukaan
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:29
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1660470526
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <STRONG>}Free, easy-to-use translation environment{\cs2\f1\cf6\lang1024 </STRONG>}
<Seg L=FI-FI>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <STRONG>}Ilmainen ja helppokyttinen knnsymprist{\cs2\f1\cf6\lang1024 </STRONG>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:29
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>4046408892
<Seg L=EN-US>No software purchase or maintenance fees for customers or translators
<Seg L=FI-FI>Ei laitteisto- tai yllpitokuluja asiakkaille eik kntjille
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:29
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1762566024
<Seg L=EN-US>No learning curve due to familiar MS Word user interface
<Seg L=FI-FI>Ei ajanhukkaa uuden jrjestelmn oppimiseen tutun MS Word -kyttliittymn ansiosta
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:29
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>823833105
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <STRONG>}Secure and stable hosting environment{\cs2\f1\cf6\lang1024 </STRONG>}
<Seg L=FI-FI>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <STRONG>}Turvallinen ja vakaa isntymprist{\cs2\f1\cf6\lang1024 </STRONG>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:29
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2588773447
<Seg L=EN-US>Optimal security for language assets
<Seg L=FI-FI>Optimaalinen kieliresurssien tietoturva
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:29
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1467475976
<Seg L=EN-US>Fully redundant servers with system failover for maximum uptime
<Seg L=FI-FI>Tysin varmennetut palvelimet, jolloin palvelut silyvt vikatilanteessakin ja kytettvyys on maksimaalinen 
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:29
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2059030000
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <STRONG>}Compatibility with industry standards (Trados, TMX){\cs2\f1\cf6\lang1024 </STRONG>}
<Seg L=FI-FI>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <STRONG>}Yhteensopivuus alan standardien kanssa (Trados, TMX){\cs2\f1\cf6\lang1024 </STRONG>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:29
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2926325593
<Seg L=EN-US>Logoport usage compatible with Trados and TMX-based tools
<Seg L=FI-FI>Logoport on yhteensopiva Trados- ja TMX-pohjaisten tykalujen kanssa
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:29
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>811099102
<Seg L=EN-US>Preservation of translation memories exchanged among tools and translators
<Seg L=FI-FI>Knnsmuistien silytys vaihdettu tykalujen ja kntjien kesken
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:29
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>993726223
<Seg L=EN-US>By developing a mature process combining translation memory and machine translation, and tools to help automate the process, it is possible to increase translation productivity with human-quality results.
<Seg L=FI-FI>Kehittmll valmiin knnsmuistin ja koneknnksen yhdistvn prosessin sek sen automatisointiin tarvittavat tykalut on mahdollista list knnksen tuottavuutta.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:29
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1786929984
<Seg L=EN-US>Logoport supports the integration of Lionbridge's award-winning machine translation into a seamless MTM production process.
<Seg L=FI-FI>Logoport tukee Lionbridgen palkitun koneknnksen integrointia saumattomaan MTM-tuotantoprosessiin.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:29
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>3258034321
<Seg L=EN-US>By maximizing the use of translation memories and controlling terms, the applicability and impact of MT is substantial.
<Seg L=FI-FI>Konekntmisen soveltuvuus ja merkitys on varteenotettava, kun knnsmuistien kytt ja termien tarkistus maksimoidaan.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:29
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>519319136
<Seg L=EN-US>Custom dictionary work enables MT to be used cost-effectively, while post-editing and QA control through Logoport ensures consistent, human quality results.
<Seg L=FI-FI>Sanakirjaty mahdollistaa konekntmisen kustannustehokkaan kytn, kun taas Logoportin avulla suoritettava jlkieditointi ja laaduntarkkailu varmistavat yhdenmukaiset ja laadukkaat tulokset, jotka ovat verrattavissa ihmistyn aikaansaannoksiin.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:29
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>3758638673
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <A href="/lionbridge/en-US/kc/globalization/default.htm">}Globalization{\cs2\f1\cf6\lang1024 </A>}
<Seg L=FI-FI>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <A href="/lionbridge/en-US/kc/globalization/default.htm">}Globalisointi{\cs2\f1\cf6\lang1024 </A>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:29
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>3236278264
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <A href="/lionbridge/en-US/kc/outsourcing/">}Outsourcing{\cs2\f1\cf6\lang1024 </A>}
<Seg L=FI-FI>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <A href="/lionbridge/en-US/kc/outsourcing/">}Ulkoistaminen{\cs2\f1\cf6\lang1024 </A>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:29
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>3704961235
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <A href="/lionbridge/en-US/kc/outsourced-testing/">}Outsourced Testing{\cs2\f1\cf6\lang1024 </A>}
<Seg L=FI-FI>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <A href="/lionbridge/en-US/kc/outsourced-testing/">}Ulkoistettu testaus{\cs2\f1\cf6\lang1024 </A>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:29
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>3081593883
<Seg L=EN-US>Lionbridge provides localization and translation services for virtually any type of material including documentation, labeling, web sites, marketing materials and collateral, financial documents, corporate materials and training content, as well as transforming complex products for multilingual, global delivery.
<Seg L=FI-FI>Lionbridge tarjoaa lokalisointi- ja knnspalveluja lhes mille tahansa materiaaleille, mukaan lukien dokumentointi, nimiinti, Internet-sivustot, markkinointimateriaalit, talousasiakirjat, yrityksen asiakirjat ja koulutussislt sek tuotteiden muuttaminen niin, ett ne ovat valmiita monikieliseen, maailmanlaajuiseen jakeluun.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:29
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>761440358
<Seg L=EN-US> 2008 Lionbridge Technologies, Inc. All Rights Reserved.
<Seg L=FI-FI> 2008 Lionbridge Technologies, Inc. Kaikki oikeudet pidtetn.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:40
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1193797318
<Seg L=EN-US>About Freeway
<Seg L=FR-FR> propos de Freeway
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:40
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2744858652
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <b>}The Freeway Philosophy{\cs2\f1\cf6\lang1024 </b>}
<Seg L=FR-FR>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <b>}La philosophie Freeway{\cs2\f1\cf6\lang1024 </b>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:40
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>256106819
<Seg L=EN-US>The world of localization is undergoing a transformation.\~ New internet technologies, broader language sets, and exponential increases in content require new thinking and new approaches to meeting your localization needs.\~ Lionbridge anticipated this transition and began developing a fully web-architected solution in 2005 with the acquisition of Logoport.\~ Since then, we have taken the core functionality and expanded it to cover translation memory, terminology management and even machine translation.
<Seg L=FR-FR>Nouvelles technologies Internet, combinaisons de langues de plus en plus tendues, augmentation exponentielle des contenus\~: le monde de la localisation est actuellement en pleine mutation et une nouvelle vision et de nouvelles approches sont ncessaires pour rpondre  vos besoins en localisation. Anticipant cette volution, Lionbridge a commenc, suite au rachat de Logoport en 2005,  dvelopper une solution entirement base sur une architecture Web. Depuis lors, nous avons tendu les fonctions fondamentales du systme afin de prendre en charge de nouvelles technologies\~: mmoire de traduction, gestion terminologique et mme traduction automatique.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:40
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2975328353
<Seg L=EN-US>With Freeway, we have added the collaborative and connectivity elements required to thrive in an on-demand, streaming content environment.
<Seg L=FR-FR>Grce  Freeway, nous avons ajout les lments de collaboration et de connectivit ncessaires pour voluer vers un environnement de contenu  la demande et continu.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:40
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1417565659
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <b>}About Freeway{\cs2\f1\cf6\lang1024 </b>}
<Seg L=FR-FR>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <b>} propos de Freeway{\cs2\f1\cf6\lang1024 </b>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:40
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2214526885
<Seg L=EN-US>Built upon the Logoport language management system, Freeway can support thousands of concurrent users ensuring greater productivity and consistency among your project teams.\~ Freeway is an on-demand, web application enabling immediate addition of new users and simultaneous release of new features to all users.
<Seg L=FR-FR>Fond sur le systme de gestion linguistique Logoport, Freeway peut prendre en charge plusieurs milliers d'utilisateurs simultanment, garantissant ainsi un niveau de productivit et de cohrence optimal au sein des quipes projet. Freeway est une application Web  la demande qui permet d'ajouter instantanment de nouveaux utilisateurs et de mettre de nouvelles fonctions  la disposition de tous les utilisateurs en mme temps.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:40
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>624136568
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <b>}Freeway Functionality{\cs2\f1\cf6\lang1024 </b>}
<Seg L=FR-FR>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <b>}Fonctionnalits de Freeway{\cs2\f1\cf6\lang1024 </b>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:40
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2579568179
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <b>}Language Asset Management (Logoport{\cs2\f1\cf6\lang1024 &#8482;}){\cs2\f1\cf6\lang1024 </b>} {\cs2\f1\cf6\lang1024 &#8211;} Centralized, internet-enabled language asset management system with Translation Memory, Glossary and Machine Translation capabilities.
<Seg L=FR-FR>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <b>}Gestion des ressources linguistiques (Logoport{\cs2\f1\cf6\lang1024 &#8482;}){\cs2\f1\cf6\lang1024 </b>&#160;}: systme de gestion des ressources linguistiques centralis sur Internet et associant plusieurs fonctionnalits\~: mmoire de traduction, glossaire et traduction automatique.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:40
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1726020888
<Seg L=EN-US>Logoport stores translation memories and glossaries in secure, central repository and supports thousands of concurrent users.
<Seg L=FR-FR>Logoport, qui peut prendre en charge plusieurs milliers d'utilisateurs en mme temps, stocke les mmoires de traduction et glossaires dans un rfrentiel centralis et scuris.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:40
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1139193966
<Seg L=EN-US>Logoport enables efficient management and sharing of translation memories and glossaries across products, divisions, and functional groups of a client company.
<Seg L=FR-FR>Ce systme offre une gestion et un partage efficaces des mmoires de traduction et des glossaires pour plusieurs produits, divisions et groupes fonctionnels d\rquote une socit cliente.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:40
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>3774112907
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <b>}Web Services Connectivity {\cs2\f1\cf6\lang1024 &#8211;} {\cs2\f1\cf6\lang1024 </b>}Connecting your CMS to Freeway via web services eliminates the manual steps associated with initiating a project and provides the fastest possible turn around time from creation to translation to global publishing.
<Seg L=FR-FR>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <b>}Connexion avec les services Web{\cs2\f1\cf6\lang1024 </b>&#160;}: il vous suffit de connecter votre systme de gestion de contenu  Freeway via les services Web pour pouvoir, sans aucune intervention manuelle, lancer un projet et rduire au minimum vos dlais d'excution (de la cration  la publication de vos contenus  l'chelle mondiale en passant par la traduction).
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:40
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1149227835
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <b>}Top 5 Reasons to Get on Freeway:{\cs2\f1\cf6\lang1024 </b>}
<Seg L=FR-FR>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <b>}Cinq bonnes raisons d'adopter Freeway\~:{\cs2\f1\cf6\lang1024 </b>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:40
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2766586307
<Seg L=EN-US>1)\~\~\~\~\~ It is free
<Seg L=FR-FR>1)\~\~\~\~\~ C'est gratuit
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:40
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1789518545
<Seg L=EN-US>2)\~\~\~\~\~ You can connect right away, nothing to download, nothing to install, no need to call IT
<Seg L=FR-FR>2)\~\~\~\~\~ Vous vous connectez directement\~: vous n'avez rien  tlcharger, rien  installer, aucun informaticien  appeler
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:40
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1796523225
<Seg L=EN-US>3)\~\~\~\~\~ All of your localization files stored in one secure location, no more FTPs and eMails (unless you really want them)
<Seg L=FR-FR>3)\~\~\~\~\~ Tous les fichiers  localiser sont stocks dans un emplacement scuris\~: aucun transfert par ftp ou par courrier lectronique ( moins que vous ne le souhaitiez expressment)
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:40
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>141303097
<Seg L=EN-US>4)\~\~\~\~\~ Your budget is better spent covering more languages and more content, not on tools
<Seg L=FR-FR>4)\~\~\~\~\~ Au lieu de dpenser votre budget en outils coteux, vous pouvez l'utiliser pour augmenter le nombre de langues dans lesquelles votre contenu va tre traduit
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:40
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2705868742
<Seg L=EN-US>5)\~\~\~\~\~ Thousands of users are already on Freeway working faster than you are today
<Seg L=FR-FR>5)\~\~\~\~\~ Freeway compte dj des milliers d'utilisateurs, qui travaillent plus vite que vous aujourd'hui
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:40
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>862010866
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <b>}Accessing Freeway:{\cs2\f1\cf6\lang1024 </b>}
<Seg L=FR-FR>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <b>}Accs  Freeway\~:{\cs2\f1\cf6\lang1024 </b>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:40
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1147392175
<Seg L=EN-US>To get started using Freeway, simply complete this request form and one of our customer service representatives or vendor managers (for translators) will be in touch shortly with your login name and password.
<Seg L=FR-FR>Pour commencer  utiliser Freeway, il vous suffit de remplir ce formulaire de demande. L'un de nos chargs de clientle ou responsables fournisseurs (pour les traducteurs) vous enverra ensuite dans les plus brefs dlais votre nom d'utilisateur et votre mot de passe.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:40
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1635790476
<Seg L=EN-US>Freeway{\cs2\f1\cf6\lang1024 &#8482;} is a trademark of Lionbridge in the USA and other countries.
<Seg L=FR-FR>Freeway{\cs2\f1\cf6\lang1024 &#8482;} est une marque de Lionbridge aux tats-Unis et dans d'autres pays.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:40
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1904435586
<Seg L=EN-US>Language Asset Management
<Seg L=FR-FR>Gestion des acquis linguistiques
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:40
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1772998155
<Seg L=EN-US>Language Asset Management - Logoport
<Seg L=FR-FR>Gestion des acquis linguistiques - Logoport
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:40
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>833066682
<Seg L=EN-US>Industry's First Truly Web-Architected Language Asset Management System
<Seg L=FR-FR>Premier systme de gestion des acquis linguistiques du secteur vritablement conu pour une architecture Web
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:40
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1371090403
<Seg L=EN-US>Logoport stores translation memories and glossaries in a secure, central repository and supports many thousands of concurrent users.
<Seg L=FR-FR>Logoport stocke les mmoires de traduction et les glossaires dans un rpertoire central scuris et prend en charge plusieurs milliers d\rquote utilisateurs simultanment.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:40
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1802295538
<Seg L=EN-US>Logoport enables efficient management and sharing of translation memories and glossaries across products, divisions, and functional groups of a client company.
<Seg L=FR-FR>Ce systme offre une gestion et un partage efficaces des mmoires de traduction et des glossaires pour plusieurs produits, divisions et groupes fonctionnels d\rquote une socit cliente.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:40
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>573735140
<Seg L=EN-US>A Centralized Approach to Translation Memory Management
<Seg L=FR-FR>Une gestion centralise des mmoires de traduction
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:40
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1391736714
<Seg L=EN-US>Assets from multiple projects and workgroups are easily aggregated to increase efficiency.
<Seg L=FR-FR>Les ressources provenant de diffrents projets et de diffrents groupes de travail peuvent tre facilement ajoutes pour renforcer l\rquote efficacit.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:40
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>3025127544
<Seg L=EN-US>Translators access the Logoport server via the Internet, using the free Logoport client.
<Seg L=FR-FR>Les traducteurs accdent au serveur de Logoport par Internet,  l\rquote aide de l\rquote application Logoport cliente gratuite.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:40
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>99003864
<Seg L=EN-US>Updates are posted back to the central repository in real-time.
<Seg L=FR-FR>Les mises  jour sont renvoyes au rpertoire central en temps rel.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:40
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2405699029
<Seg L=EN-US>With this advanced, Internet-based architecture, valuable client assets are no longer stored on dozens of machines around the world.
<Seg L=FR-FR>Grce  son architecture en ligne avance, les importantes ressources des clients ne sont plus stockes sur des dizaines d\rquote ordinateurs  travers le monde.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:40
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>3985589149
<Seg L=EN-US>Instead, Logoport allows secure, centralized management of translation memories and glossaries, facilitating greater efficiency and consistency in the translation process \emdash  and better protection for sensitive data.
<Seg L=FR-FR>En centralisant et en scurisant la gestion des mmoires de traduction et glossaires, Logoport rend le processus de traduction plus rationnel et plus cohrent et protge de faon optimale les donnes les plus sensibles.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:40
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1999097754
<Seg L=EN-US>Logoport's centralized approach to TM management creates a number of advantages:
<Seg L=FR-FR>La gestion centralise des mmoires de traduction offre de nombreux avantages\~:
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:40
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>3205893997
<Seg L=EN-US>Integrated Online Terminology Management
<Seg L=FR-FR>Gestion terminologique en ligne intgre.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:40
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1598947693
<Seg L=EN-US>This is especially true in the case of tight deadlines when a team of translators may be working on various elements of a full project simultaneously.
<Seg L=FR-FR>Cela est particulirement vrai dans le cas d\rquote une quipe de traducteurs qui travaille simultanment sur divers lments d\rquote un projet complet, avec des dlais serrs.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:40
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>3643381122
<Seg L=EN-US>To maximize the value of glossaries and ease of maintenance, Freeway relies on the proven linguistic capabilities of the Logoport language management system.
<Seg L=FR-FR>Afin d\rquote optimiser la valeur des glossaires et la facilit de maintenance, Freeway s\rquote appuie sur les fonctionnalits linguistiques prouves du systme de gestion des langues de Logoport.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:40
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1722251258
<Seg L=EN-US>With Logoport, contributors have direct role-based online access to:
<Seg L=FR-FR>Logoport permet aux collaborateurs de bnficier d\rquote un accs en ligne direct aux fonctions suivantes&nbsp;:
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:40
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1269128786
<Seg L=EN-US>With Logoport, terminology management is fully integrated into the translation process, along with the translation memory.
<Seg L=FR-FR>Avec Logoport, la gestion de la terminologie est totalement intgre au processus de traduction, tout comme la mmoire de traduction.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:40
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1019262106
<Seg L=EN-US>Using a just-in-time terminology popup facility, the translator's interface proactively alerts the translator to the right term at the right time ensuring adherence to company terminology and improving quality and consistency of your message.
<Seg L=FR-FR>Grce  une fentre contextuelle terminologique conviviale, l\rquote interface de traduction avertit de manire proactive le traducteur de l\rquote existence du terme adquat au moment opportun, ce qui garantit le respect de la terminologie de la socit et amliore la qualit et la cohrence de votre message.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:40
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2449495253
<Seg L=EN-US>Controlling this at the time of translation increases translator productivity and accelerates the QA review reducing overall turn-around time.
<Seg L=FR-FR>Le contrle terminologique en cours de traduction amliore la productivit du traducteur et acclre le contrle qualit, pour un dlai d'excution globalement rduit.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:40
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>3697864070
<Seg L=EN-US>Logoport Features and Benefits
<Seg L=FR-FR>Fonctionnalits et avantages de Logoport
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:40
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>3303216985
<Seg L=EN-US>Logoport makes it easy to manage language assets across the enterprise:
<Seg L=FR-FR>Logoport simplifie la gestion des ressources linguistiques dans l'ensemble de l'entreprise{\cs2\f1\cf6\lang1024 &#160;}:
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:40
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1978204299
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <STRONG>}Centralized repository for translation memories and glossaries{\cs2\f1\cf6\lang1024 </STRONG>}
<Seg L=FR-FR>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <STRONG>}Stockage des mmoires de traduction et des glossaires dans un rfrentiel centralis{\cs2\f1\cf6\lang1024 </STRONG>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:40
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2565441214
<Seg L=EN-US>Improved security, control, and availability of language assets
<Seg L=FR-FR>scurit, contrle et disponibilit accrus des acquis linguistiques&nbsp;;
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:40
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>970625849
<Seg L=EN-US>Reduced administration costs related to managing language assets
<Seg L=FR-FR>rduction des cots d\rquote administration lis  la gestion des acquis linguistiques&nbsp;;
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:40
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2249804345
<Seg L=EN-US>Enhanced consistency of translations across projects
<Seg L=FR-FR>meilleure cohrence des traductions entre diffrents projets.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:40
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>3732063289
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <STRONG>}Integrated glossary management{\cs2\f1\cf6\lang1024 </STRONG>}
<Seg L=FR-FR>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <STRONG>}Gestion intgre des glossaires{\cs2\f1\cf6\lang1024 </STRONG>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:40
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1232923699
<Seg L=EN-US>Customers access glossaries from anywhere to add and modify terms
<Seg L=FR-FR>accs des clients aux glossaires, depuis n\rquote importe o, pour ajouter et modifier des termes&nbsp;;
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:40
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2400492568
<Seg L=EN-US>Glossary functions integrated seamlessly with translation memory interface to increase productivity
<Seg L=FR-FR>intgration transparente des fonctions de glossaires  l\rquote interface de la mmoire de traduction pour amliorer la productivit.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:40
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>3508994590
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <STRONG>}Sequencing and partitioning of translation memories{\cs2\f1\cf6\lang1024 </STRONG>}
<Seg L=FR-FR>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <STRONG>}Fusion et partitionnement des mmoires de traduction{\cs2\f1\cf6\lang1024 </STRONG>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:40
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>825292037
<Seg L=EN-US>Weighted translation memory sequencing improves reliability of found matches
<Seg L=FR-FR>amlioration de la fiabilit des analogies trouves grce  la fusion pondre des mmoires de traduction&nbsp;;
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:40
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>302304041
<Seg L=EN-US>Partitionable at any level when separate translation memories are required
<Seg L=FR-FR>possibilit de partitionnement  tout niveau lorsque des mmoires de traduction distinctes sont ncessaires.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:40
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>17259263
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <STRONG>}Real-time collaboration among translators{\cs2\f1\cf6\lang1024 </STRONG>}
<Seg L=FR-FR>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <STRONG>}Collaboration en temps rel entre les traducteurs{\cs2\f1\cf6\lang1024 </STRONG>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:40
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2081961260
<Seg L=EN-US>Increased knowledge sharing
<Seg L=FR-FR>meilleur partage des connaissances&nbsp;;
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:40
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2847217788
<Seg L=EN-US>Faster problem solving
<Seg L=FR-FR>rsolution plus rapide des problmes.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:40
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>3548677713
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <STRONG>}Scalability{\cs2\f1\cf6\lang1024 </STRONG>}
<Seg L=FR-FR>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <STRONG>}volutivit{\cs2\f1\cf6\lang1024 </STRONG>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:40
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>871388206
<Seg L=EN-US>Immediate access to all language assets for new translators
<Seg L=FR-FR>accs immdiat  tous les acquis linguistiques pour les nouveaux traducteurs&nbsp;;
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:40
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>3280413761
<Seg L=EN-US>Easy addition of new translators to projects as needed
<Seg L=FR-FR>ajout facile de traducteurs  des projets, selon les besoins.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:40
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1660470526
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <STRONG>}Free, easy-to-use translation environment{\cs2\f1\cf6\lang1024 </STRONG>}
<Seg L=FR-FR>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <STRONG>}Environnement de traduction gratuit et facile  utiliser{\cs2\f1\cf6\lang1024 </STRONG>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:40
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>4046408892
<Seg L=EN-US>No software purchase or maintenance fees for customers or translators
<Seg L=FR-FR>aucun frais d\rquote achat ou de maintenance de logiciels pour les clients ou les traducteurs&nbsp;;
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:40
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1762566024
<Seg L=EN-US>No learning curve due to familiar MS Word user interface
<Seg L=FR-FR>aucune tape de formation en raison de l\rquote interface utilisateur MS Word largement matrise.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:40
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>823833105
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <STRONG>}Secure and stable hosting environment{\cs2\f1\cf6\lang1024 </STRONG>}
<Seg L=FR-FR>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <STRONG>}Environnement d\rquote hbergement scuris et stable{\cs2\f1\cf6\lang1024 </STRONG>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:40
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2588773447
<Seg L=EN-US>Optimal security for language assets
<Seg L=FR-FR>scurit optimale pour les acquis linguistiques&nbsp;;
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:40
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1467475976
<Seg L=EN-US>Fully redundant servers with system failover for maximum uptime
<Seg L=FR-FR>serveurs entirement redondants, avec basculement du systme assurant une dure de disponibilit maximale.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:40
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2059030000
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <STRONG>}Compatibility with industry standards (Trados, TMX){\cs2\f1\cf6\lang1024 </STRONG>}
<Seg L=FR-FR>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <STRONG>}Compatibilit avec les normes de l\rquote industrie (Trados, TMX){\cs2\f1\cf6\lang1024 </STRONG>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:40
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2926325593
<Seg L=EN-US>Logoport usage compatible with Trados and TMX-based tools
<Seg L=FR-FR>utilisation de Logoport compatible avec les outils Trados et TMX&nbsp;;
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:40
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>811099102
<Seg L=EN-US>Preservation of translation memories exchanged among tools and translators
<Seg L=FR-FR>prservation des mmoires de traduction changes entre les outils et les traducteurs.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:40
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>993726223
<Seg L=EN-US>By developing a mature process combining translation memory and machine translation, and tools to help automate the process, it is possible to increase translation productivity with human-quality results.
<Seg L=FR-FR>En dveloppant un processus prouv associant mmoire de traduction et traduction automatique, ainsi que des outils d\rquote automatisation du processus, il est possible d\rquote amliorer la productivit de traduction et d\rquote obtenir des rsultats de qualit humaine.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:40
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1786929984
<Seg L=EN-US>Logoport supports the integration of Lionbridge's award-winning machine translation into a seamless MTM production process.
<Seg L=FR-FR>Logoport prend en charge l\rquote intgration de la traduction automatique prime de Lionbridge dans un processus de production MTM transparent.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:40
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>3258034321
<Seg L=EN-US>By maximizing the use of translation memories and controlling terms, the applicability and impact of MT is substantial.
<Seg L=FR-FR>En optimisant l\rquote utilisation des mmoires de traduction et en contrlant la terminologie, l\rquote applicabilit et l\rquote impact de la traduction automatique sont importants.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:40
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>519319136
<Seg L=EN-US>Custom dictionary work enables MT to be used cost-effectively, while post-editing and QA control through Logoport ensures consistent, human quality results.
<Seg L=FR-FR>La cration de dictionnaires personnaliss permet d\rquote utiliser la traduction automatique pour rduire les cots, tandis que la post-dition et le contrle qualit par le biais de Logoport garantissent des rsultats cohrents de qualit humaine.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:40
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>3758638673
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <A href="/lionbridge/en-US/kc/globalization/default.htm">}Globalization{\cs2\f1\cf6\lang1024 </A>}
<Seg L=FR-FR>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <A href="/lionbridge/en-US/kc/globalization/default.htm">}Globalisation{\cs2\f1\cf6\lang1024 </A>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:40
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>3236278264
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <A href="/lionbridge/en-US/kc/outsourcing/">}Outsourcing{\cs2\f1\cf6\lang1024 </A>}
<Seg L=FR-FR>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <A href="/lionbridge/en-US/kc/outsourcing/">}Externalisation{\cs2\f1\cf6\lang1024 </A>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:40
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>3704961235
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <A href="/lionbridge/en-US/kc/outsourced-testing/">}Outsourced Testing{\cs2\f1\cf6\lang1024 </A>}
<Seg L=FR-FR>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <A href="/lionbridge/en-US/kc/outsourced-testing/">}Externalisation des tests{\cs2\f1\cf6\lang1024 </A>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:40
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>3081593883
<Seg L=EN-US>Lionbridge provides localization and translation services for virtually any type of material including documentation, labeling, web sites, marketing materials and collateral, financial documents, corporate materials and training content, as well as transforming complex products for multilingual, global delivery.
<Seg L=FR-FR>Lionbridge offre des services de localisation et de traduction pour presque tous les types de documents, notamment la documentation, l\rquote tiquetage, les sites Web, les publications et brochures marketing, les documents financiers, les documents d\rquote entreprise et le contenu de la formation, ainsi que la transformation de produits complexes en un service mondial multilingue.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:40
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>761440358
<Seg L=EN-US> 2008 Lionbridge Technologies, Inc. All Rights Reserved.
<Seg L=FR-FR> 2008 Lionbridge Technologies, Inc. Tous droits rservs.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:55
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1193797318
<Seg L=EN-US>About Freeway
<Seg L=HI-IN>{\f4 \u2347?\u2381?\u2352?\u2368?\u2357?\u2375?}{\f4\fs16  }{\f4 \u2325?\u2375?}{\f4\fs16  }{\f4 \u2360?\u2306?\u2348?\u2306?\u2343?}{\f4\fs16  }{\f4 \u2350?\u2375?\u2306?}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:55
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2744858652
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <b>}The Freeway Philosophy{\cs2\f1\cf6\lang1024 </b>}
<Seg L=HI-IN>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <b>}{\f4 \u2347?\u2381?\u2352?\u2368?\u2357?\u2375?}{\f4\fs16  }{\f4 \u2346?\u2342?\u2381?\u2343?\u2340?\u2367?}{\cs2\f1\cf6\lang1024 <b>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:55
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>256106819
<Seg L=EN-US>The world of localization is undergoing a transformation.\~ New internet technologies, broader language sets, and exponential increases in content require new thinking and new approaches to meeting your localization needs.\~ Lionbridge anticipated this transition and began developing a fully web-architected solution in 2005 with the acquisition of Logoport.\~ Since then, we have taken the core functionality and expanded it to cover translation memory, terminology management and even machine translation.
<Seg L=HI-IN>\u2354?\u2379?\u2325?\u2354?\u2366?\u2311?\u2332?\u2364?\u2375?\u2358?\u2344? \u2325?\u2368? \u2342?\u2369?\u2344?\u2367?\u2351?\u2366? \u2350?\u2375?\u2306? \u2354?\u2327?\u2366?\u2340?\u2366?\u2352? \u2346?\u2352?\u2367?\u2357?\u2352?\u2381?\u2340?\u2344? \u2361?\u2379? \u2352?\u2361?\u2375? \u2361?\u2376?\u2306?. \u2344?\u2312? \u2311?\u2306?\u2335?\u2352?\u2344?\u2375?\u2335? \u2335?\u2375?\u2325?\u2381?\u2344?\u2377?\u2354?\u2377?\u2332?\u2367?\u2351?\u2379?\u2306?, \u2357?\u2381?\u2351?\u2366?\u2346?\u2325? \u2349?\u2366?\u2359?\u2366? \u2360?\u2350?\u2370?\u2361?\u2379?\u2306?, \u2324?\u2352? \u2325?\u2377?\u2344?\u2381?\u2335?\u2375?\u2344?\u2381?\u2335? \u2350?\u2375?\u2306? \u2332?\u2364?\u2348?\u2352?\u2381?\u2342?\u2360?\u2381?\u2340? \u2357?\u2371?\u2342?\u2381?\u2343?\u2367? \u2325?\u2375? \u2325?\u2366?\u2352?\u2339? \u2310?\u2346?\u2325?\u2368? \u2354?\u2379?\u2325?\u2354?\u2366?\u2311?\u2332?\u2364?\u2375?\u2358?\u2344? \u2360?\u2306?\u2348?\u2306?\u2343?\u2368? \u2332?\u2364?\u2352?\u2370?\u2352?\u2340?\u2379?\u2306? \u2325?\u2379? \u2346?\u2370?\u2352?\u2366? \u2325?\u2352?\u2344?\u2375? \u2325?\u2375? \u2354?\u2367?\u2351?\u2375? \u2344?\u2312? \u2360?\u2379?\u2330? \u2324?\u2352? \u2344?\u2351?\u2375? \u2340?\u2352?\u2368?\u2325?\u2379?\u2306? \u2325?\u2368? \u2310?\u2357?\u2358?\u2381?\u2351?\u2325?\u2340?\u2366? \u2361?\u2376?. \u2354?\u2366?\u2351?\u2344?\u2348?\u2381?\u2352?\u2367?\u2332? \u2325?\u2379? \u2311?\u2360? \u2346?\u2352?\u2367?\u2357?\u2352?\u2381?\u2340?\u2344? \u2325?\u2366? \u2346?\u2370?\u2352?\u2381?\u2357?\u2366?\u2344?\u2369?\u2350?\u2366?\u2344? \u2341?\u2366? \u2324?\u2352? \u2313?\u2360?\u2344?\u2375? \u2354?\u2379?\u2327?\u2379?\u2346?\u2379?\u2352?\u2381?\u2335? \u2325?\u2366? \u2309?\u2343?\u2367?\u2327?\u2381?\u2352?\u2361?\u2339? \u2325?\u2352?\u2325?\u2375? \u2319?\u2325? \u2346?\u2370?\u2352?\u2368? \u2340?\u2352?\u2361? \u2360?\u2375? \u2357?\u2375?\u2348?-\u2310?\u2343?\u2366?\u2352?\u2367?\u2340? \u2360?\u2350?\u2366?\u2343?\u2366?\u2344? \u2325?\u2366? \u2344?\u2367?\u2352?\u2381?\u2350?\u2366?\u2339? 2005 \u2350?\u2375?\u2306? \u2361?\u2368? \u2310?\u2352?\u2306?\u2349? \u2325?\u2352? \u2342?\u2367?\u2351?\u2366? \u2341?\u2366?. \u2340?\u2348? \u2360?\u2375? \u2361?\u2350?\u2344?\u2375? \u2309?\u2346?\u2344?\u2368? \u2350?\u2369?\u2326?\u2381?\u2351? \u2325?\u2366?\u2352?\u2381?\u2351?\u2325?\u2381?\u2359?\u2350?\u2340?\u2366? \u2325?\u2379? \u2357?\u2367?\u2360?\u2381?\u2340?\u2371?\u2340? \u2325?\u2352?\u2325?\u2375? \u2309?\u2344?\u2369?\u2357?\u2366?\u2342? \u2350?\u2375?\u2350?\u2379?\u2352?\u2368?, \u2358?\u2348?\u2381?\u2342?\u2366?\u2357?\u2354?\u2368? \u2346?\u2381?\u2352?\u2348?\u2306?\u2343?\u2344? \u2324?\u2352? \u2351?\u2361?\u2366?\u2306? \u2340?\u2325? \u2325?\u2367? \u2350?\u2358?\u2368?\u2344?\u2368? \u2309?\u2344?\u2369?\u2357?\u2366?\u2342? \u2325?\u2379? \u2349?\u2368? \u2313?\u2360?\u2350?\u2375?\u2306? \u2358?\u2366?\u2350?\u2367?\u2354? \u2325?\u2352? \u2354?\u2367?\u2351?\u2366? \u2361?\u2376?.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:55
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2975328353
<Seg L=EN-US>With Freeway, we have added the collaborative and connectivity elements required to thrive in an on-demand, streaming content environment.
<Seg L=HI-IN>\u2347?\u2381?\u2352?\u2368?\u2357?\u2375? \u2325?\u2375? \u2313?\u2342?\u2381?\u2349?\u2357? \u2325?\u2375? \u2360?\u2366?\u2341? \u2361?\u2350?\u2344?\u2375? \u2319?\u2325? \u2350?\u2366?\u2306?\u2327? \u2346?\u2352? \u2313?\u2346?\u2354?\u2348?\u2381?\u2343?, \u2360?\u2369?\u2346?\u2381?\u2352?\u2357?\u2366?\u2361?\u2367?\u2340? \u2325?\u2377?\u2344?\u2381?\u2335?\u2375?\u2344?\u2381?\u2335? \u2346?\u2352?\u2367?\u2357?\u2375?\u2358? \u2350?\u2375?\u2306? \u2360?\u2347?\u2354?\u2340?\u2366? \u2325?\u2375? \u2354?\u2367?\u2351?\u2375? \u2310?\u2357?\u2358?\u2381?\u2351?\u2325? \u2360?\u2361?\u2351?\u2379?\u2327?\u2366?\u2340?\u2381?\u2350?\u2325? \u2324?\u2352? \u2325?\u2344?\u2375?\u2325?\u2381?\u2335?\u2367?\u2357?\u2367?\u2335?\u2368? \u2328?\u2335?\u2325?\u2379?\u2306? \u2325?\u2379? \u2349?\u2368? \u2358?\u2366?\u2350?\u2367?\u2354? \u2325?\u2352? \u2354?\u2367?\u2351?\u2366? \u2361?\u2376?.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:55
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1417565659
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <b>}About Freeway{\cs2\f1\cf6\lang1024 </b>}
<Seg L=HI-IN>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <b>}{\f4 \u2347?\u2381?\u2352?\u2368?\u2357?\u2375? \u2325?\u2375? \u2360?\u2306?\u2348?\u2306?\u2343? \u2350?\u2375?\u2306?}{\cs2\f1\cf6\lang1024 </b>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:55
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2214526885
<Seg L=EN-US>Built upon the Logoport language management system, Freeway can support thousands of concurrent users ensuring greater productivity and consistency among your project teams.\~ Freeway is an on-demand, web application enabling immediate addition of new users and simultaneous release of new features to all users.
<Seg L=HI-IN>{\f4 \u2354?\u2379?\u2327?\u2379?\u2346?\u2379?\u2352?\u2381?\u2335? \u2354?\u2376?\u2306?\u2327?\u2381?\u2357?\u2375?\u2332? \u2350?\u2376?\u2344?\u2375?\u2332?\u2350?\u2375?\u2306?\u2335? \u2360?\u2367?\u2360?\u2381?\u2335?\u2350? \u2360?\u2375? \u2346?\u2381?\u2352?\u2375?\u2352?\u2339?\u2366? \u2354?\u2375?\u2325?\u2352? \u2344?\u2367?\u2352?\u2381?\u2350?\u2367?\u2340? \u2347?\u2381?\u2352?\u2368?\u2357?\u2375? \u2360?\u2375? \u2319?\u2325? \u2360?\u2350?\u2351? \u2350?\u2375?\u2306? \u2361?\u2332?\u2364?\u2366?\u2352?\u2379?\u2306? \u2313?\u2346?\u2351?\u2379?\u2327?\u2325?\u2352?\u2381?\u2340?\u2366? \u2332?\u2369?\u2337?\u2364?\u2375? \u2352?\u2361? \u2325?\u2352? \u2325?\u2366?\u2352?\u2381?\u2351? \u2325?\u2352? \u2360?\u2325?\u2340?\u2375? \u2361?\u2376?\u2306? \u2332?\u2367?\u2360?\u2360?\u2375? \u2310?\u2346?\u2325?\u2368? \u2346?\u2381?\u2352?\u2379?\u2332?\u2375?\u2325?\u2381?\u2335? \u2335?\u2368?\u2350?\u2379?\u2306? \u2325?\u2375? \u2348?\u2368?\u2330? \u2313?\u2340?\u2381?\u2346?\u2366?\u2342?\u2325?\u2340?\u2366? \u2324?\u2352? \u2360?\u2369?\u2360?\u2306?\u2327?\u2340?\u2340?\u2366? \u2348?\u2375?\u2361?\u2340?\u2352? \u2361?\u2379?\u2327?\u2368?.}{\f5  }{\f4 \u2347?\u2381?\u2352?\u2368?\u2357?\u2375?}{\f5  }{\f4 \u2319?\u2325?}{\f5  }{\f4 \u2321?\u2344?}{\f5 -}{\f4 \u2337?\u2367?\u2350?\u2366?\u2306?\u2337?}{\f5 , }{\f4 \u2309?\u2352?\u2381?\u2341?\u2366?\u2340?}{\f5  }{\f4 \u2350?\u2366?\u2306?\u2327?}{\f5  }{\f4 \u2346?\u2352?}{\f5  }{\f4 \u2313?\u2346?\u2354?\u2348?\u2381?\u2343?}{\f5  }{\f4 \u2357?\u2375?\u2348?}{\f5  }{\f4 \u2319?\u2346?\u2381?\u2354?\u2367?\u2325?\u2375?\u2358?\u2344?}{\f5  }{\f4 \u2361?\u2376?}{\f5 , }{\f4 \u2332?\u2367?\u2360?\u2350?\u2375?\u2306?}{\f5  }{\f4 \u2344?\u2351?\u2375?}{\f5  }{\f4 \u2351?\u2370?\u2332?\u2364?\u2352?\u2379?\u2306?}{\f5  }{\f4 \u2325?\u2379?}{\f5  }{\f4 \u2340?\u2340?\u2381?\u2325?\u2366?\u2354?}{\f5  }{\f4 \u2358?\u2366?\u2350?\u2367?\u2354?}{\f5  }{\f4 \u2325?\u2367?\u2351?\u2366?}{\f5  }{\f4 \u2332?\u2366?}{\f5  }{\f4 \u2360?\u2325?\u2340?\u2366?}{\f5  }{\f4 \u2361?\u2376?}{\f5  }{\f4 \u2324?\u2352?}{\f5  }{\f4 \u2344?\u2351?\u2375?}{\f5  }{\f4 \u2347?\u2368?\u2330?\u2352?}{\f5  }{\f4 \u2360?\u2349?\u2368?}{\f5  }{\f4 \u2351?\u2370?\u2332?\u2364?\u2352?\u2379?\u2306?}{\f5  }{\f4 \u2325?\u2379?}{\f5  }{\f4 \u2319?\u2325?}{\f5  }{\f4 \u2360?\u2366?\u2341?}{\f5  }{\f4 \u2352?\u2367?\u2354?\u2368?\u2332?\u2364?}{\f5  }{\f4 \u2325?\u2367?\u2351?\u2375?}{\f5  }{\f4 \u2332?\u2366?}{\f5  }{\f4 \u2360?\u2325?\u2340?\u2375?}{\f5  }{\f4 \u2361?\u2376?\u2306?}{\f5 .}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:55
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>624136568
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <b>}Freeway Functionality{\cs2\f1\cf6\lang1024 </b>}
<Seg L=HI-IN>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <b>}{\f4 \u2347?\u2381?\u2352?\u2368?\u2357?\u2375? \u2325?\u2366?\u2352?\u2381?\u2351?\u2358?\u2368?\u2354?\u2340?\u2366?}{\cs2\f1\cf6\lang1024 </b>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:55
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2579568179
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <b>}Language Asset Management (Logoport{\cs2\f1\cf6\lang1024 &#8482;}){\cs2\f1\cf6\lang1024 </b>} {\cs2\f1\cf6\lang1024 &#8211;} Centralized, internet-enabled language asset management system with Translation Memory, Glossary and Machine Translation capabilities.
<Seg L=HI-IN>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <b>}{\f4 \u2349?\u2366?\u2359?\u2366?}{\f4\fs16  }{\f4 \u2360?\u2306?\u2346?\u2340?\u2381?\u2340?\u2367?}{\f4\fs16  }{\f4 \u2346?\u2381?\u2352?\u2348?\u2306?\u2343?\u2344?}{\f4\fs16  }{\f5 (}Logoport{\cs2\f1\cf6\lang1024 &#8482;}){\cs2\f1\cf6\lang1024 </b>} {\cs2\f1\cf6\lang1024 &#8211;}{\f4  \u2325?\u2375?\u2344?\u2381?\u2342?\u2381?\u2352?\u2368?\u2325?\u2371?\u2340?}{\f4\fs16 , }{\f4 \u2311?\u2306?\u2335?\u2352?\u2344?\u2375?\u2335?}{\f4\fs16 -}{\f4 \u2360?\u2325?\u2381?\u2359?\u2350?}{\f4\fs16  }{\f4 \u2349?\u2366?\u2359?\u2366?}{\f4\fs16  }{\f4 \u2360?\u2306?\u2346?\u2340?\u2381?\u2340?\u2367?}{\f4\fs16  }{\f4 \u2346?\u2381?\u2352?\u2348?\u2306?\u2343?\u2344?}{\f4\fs16  }{\f4 \u2346?\u2381?\u2352?\u2339?\u2366?\u2354?\u2368?}{\f4\fs16  }{\f4 \u2332?\u2367?\u2360?\u2350?\u2375?\u2306?}{\f4\fs16  }{\f4 \u2309?\u2344?\u2369?\u2357?\u2366?\u2342?}{\f4\fs16  }{\f4 \u2350?\u2375?\u2350?\u2379?\u2352?\u2368?}{\f4\fs16 , }{\f4 \u2358?\u2348?\u2381?\u2342?\u2366?\u2357?\u2354?\u2368?}{\f4\fs16  }{\f4 \u2357?}{\f4\fs16  }{\f4 \u2350?\u2358?\u2368?\u2344?\u2368?}{\f4\fs16  }{\f4 \u2309?\u2344?\u2369?\u2357?\u2366?\u2342?}{\f4\fs16  }{\f4 \u2325?\u2381?\u2359?\u2350?\u2340?\u2366?\u2319?\u2305?}{\f4\fs16  }{\f4 \u2361?\u2376?\u2306?}{\f4\fs16 .}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:55
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1726020888
<Seg L=EN-US>Logoport stores translation memories and glossaries in secure, central repository and supports thousands of concurrent users.
<Seg L=HI-IN>\u2354?\u2379?\u2327?\u2379?\u2346?\u2379?\u2352?\u2381?\u2335? \u2319?\u2325? \u2360?\u2369?\u2352?\zwnbo \u2325?\u2381?\u2359?\u2367?\u2340? \u2357? \u2325?\u2375?\u2344?\u2381?\u2342?\u2381?\u2352?\u2368?\u2351? \u2352?\u2367?\u2346?\u2377?\u2360?\u2367?\u2335?\u2352?\u2368? \u2350?\u2375?\u2306? \u2309?\u2344?\u2369?\u2357?\u2366?\u2342? \u2350?\u2375?\u2350?\u2379?\u2352?\u2368? \u2357? \u2358?\u2348?\u2381?\u2342?\u2366?\u2357?\u2354?\u2367?\u2351?\u2366?\u2306? \u2311?\u2325?\u2335?\u2381?\u2336?\u2366? \u2325?\u2352?\u2340?\u2366? \u2361?\u2376? \u2324?\u2352? \u2313?\u2360? \u2346?\u2352? \u2361?\u2332?\u2364?\u2366?\u2352?\u2379?\u2306? \u2313?\u2346?\u2351?\u2379?\u2327?\u2325?\u2352?\u2381?\u2340?\u2366? \u2319?\u2325? \u2360?\u2366?\u2341? \u2319?\u2325? \u2360?\u2350?\u2351? \u2350?\u2375?\u2306? \u2325?\u2366?\u2350? \u2325?\u2352? \u2360?\u2325?\u2340?\u2375? \u2361?\u2376?\u2306?.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:55
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1139193966
<Seg L=EN-US>Logoport enables efficient management and sharing of translation memories and glossaries across products, divisions, and functional groups of a client company.
<Seg L=HI-IN>\u2354?\u2379?\u2327?\u2379?\u2346?\u2379?\u2352?\u2381?\u2335? \u2325?\u2375? \u2325?\u2366?\u2352?\u2339? \u2325?\u2367?\u2360?\u2368? \u2327?\u2381?\u2352?\u2366?\u2361?\u2325? \u2325?\u2306?\u2346?\u2344?\u2368? \u2325?\u2375? \u2357?\u2367?\u2349?\u2367?\u2344?\u2381?\u2344? \u2346?\u2381?\u2352?\u2377?\u2337?\u2325?\u2381?\u2335?\u2379?\u2306?, \u2337?\u2367?\u2357?\u2367?\u2332?\u2364?\u2344?\u2379?\u2306? \u2357? \u2325?\u2366?\u2352?\u2381?\u2351?\u2358?\u2368?\u2354? \u2360?\u2350?\u2370?\u2361?\u2379?\u2306? \u2350?\u2375?\u2306? \u2309?\u2344?\u2369?\u2357?\u2366?\u2342? \u2350?\u2375?\u2350?\u2379?\u2352?\u2368? \u2357? \u2358?\u2348?\u2381?\u2342?\u2366?\u2357?\u2354?\u2367?\u2351?\u2379?\u2306? \u2325?\u2366? \u2346?\u2381?\u2352?\u2349?\u2366?\u2357?\u2358?\u2366?\u2354?\u2368? \u2346?\u2381?\u2352?\u2348?\u2306?\u2343?\u2344? \u2357? \u2313?\u2344?\u2381?\u2361?\u2375?\u2306? \u2360?\u2366?\u2333?\u2366? \u2325?\u2367?\u2351?\u2366? \u2332?\u2366? \u2360?\u2325?\u2340?\u2366? \u2361?\u2376?.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:55
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>3774112907
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <b>}Web Services Connectivity {\cs2\f1\cf6\lang1024 &#8211;} {\cs2\f1\cf6\lang1024 </b>}Connecting your CMS to Freeway via web services eliminates the manual steps associated with initiating a project and provides the fastest possible turn around time from creation to translation to global publishing.
<Seg L=HI-IN>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <b>}{\f4 \u2357?\u2375?\u2348? \u2360?\u2375?\u2357?\u2366? \u2325?\u2344?\u2375?\u2325?\u2381?\u2335?\u2367?\u2357?\u2367?\u2335?\u2368?-}{\cs2\f1\cf6\lang1024 &#8211;</b> }{\f4 \u2310?\u2346?\u2325?\u2375?}{\f5  }{\f6 CMS }{\f4 \u2325?\u2379?}{\f5  }{\f4 \u2357?\u2375?\u2348? \u2360?\u2375?\u2357?\u2366? \u2325?\u2375? \u2342?\u2381?\u2357?\u2366?\u2352?\u2366? \u2347?\u2381?\u2352?\u2368?\u2357?\u2375?}{\f5  }{\f4 \u2360?\u2375?}{\f5  }{\f4 \u2325?\u2344?\u2375?\u2325?\u2381?\u2335?}{\f5  }{\f4 \u2325?\u2352?\u2344?\u2375?}{\f5  }{\f4 \u2346?\u2352?}{\f5  }{\f4 \u2325?\u2367?\u2360?\u2368? \u2346?\u2381?\u2352?\u2379?\u2332?\u2375?\u2325?\u2381?\u2335? \u2325?\u2379? \u2310?\u2352?\u2306?\u2349? \u2325?\u2352?\u2344?\u2375? \u2360?\u2375?}{\f5  }{\f4 \u2332?\u2369?\u2337?\u2364?\u2368?}{\f5  }{\f4 \u2350?\u2376?\u2344?\u2381?\u2351?\u2369?\u2309?\u2354?}{\f5  }{\f4 \u2360?\u2381?\u2335?\u2375?\u2346?\u2381?\u2360?}{\f5\fs17  }{\f4 \u2325?\u2368?}{\f5  }{\f4 \u2310?\u2357?\u2358?\u2381?\u2351?\u2325?\u2340?\u2366?}{\f5  }{\f4 \u2344?\u2361?\u2368?\u2306?}{\f5  }{\f4 \u2352?\u2361?}{\f5  }{\f4 \u2332?\u2366?\u2340?\u2368? \u2324?\u2352? \u2311?\u2360?\u2360?\u2375? \u2344?\u2367?\u2352?\u2381?\u2350?\u2366?\u2339? \u2360?\u2375? \u2309?\u2344?\u2369?\u2357?\u2366?\u2342? \u2324?\u2352? \u2357?\u2376?\u2358?\u2381?\u2357?\u2367?\u2325? \u2346?\u2381?\u2352?\u2325?\u2366?\u2358?\u2344? \u2340?\u2325? \u2325?\u2368? \u2346?\u2381?\u2352?\u2325?\u2381?\u2352?\u2367?\u2351?\u2366? \u2325?\u2375? \u2354?\u2367?\u2351?\u2375? \u2335?\u2352?\u2381?\u2344?\u2309?\u2352?\u2366?\u2313?\u2306?\u2337? \u2309?\u2357?\u2343?\u2367? \u2360?\u2348?\u2360?\u2375? \u2340?\u2375?\u2332?\u2364? \u2361?\u2379?\u2340?\u2368? \u2361?\u2376?.}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:55
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1149227835
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <b>}Top 5 Reasons to Get on Freeway:{\cs2\f1\cf6\lang1024 </b>}
<Seg L=HI-IN>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <b>}{\f4 \u2347?\u2381?\u2352?\u2368?\u2357?\u2375? \u2346?\u2352? \u2310?\u2344?\u2375? \u2325?\u2375? \u2360?\u2348?\u2360?\u2375? \u2346?\u2381?\u2352?\u2350?\u2369?\u2326? 5 \u2325?\u2366?\u2352?\u2339?\u2307?}{\cs2\f1\cf6\lang1024 </b>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:55
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2766586307
<Seg L=EN-US>1)\~\~\~\~\~ It is free
<Seg L=HI-IN>1){\f4  \u2351?\u2361? \u2350?\u2369?\u2347?\u2381?\u2340? \u2361?\u2376?.}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:55
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1789518545
<Seg L=EN-US>2)\~\~\~\~\~ You can connect right away, nothing to download, nothing to install, no need to call IT
<Seg L=HI-IN>1){\f4  \u2310?\u2346? \u2311?\u2360?\u2360?\u2375? \u2360?\u2368?\u2343?\u2375? \u2325?\u2344?\u2375?\u2325?\u2381?\u2335? \u2361?\u2379? \u2360?\u2325?\u2340?\u2375? \u2361?\u2376?\u2306?, \u2344? \u2325?\u2379?\u2312? \u2337?\u2366?\u2313?\u2344?\u2354?\u2379?\u2337? \u2351?\u2366? \u2311?\u2306?\u2360?\u2381?\u2335?\u2366?\u2354?, \u2324?\u2352? \u2344? \u2361?\u2368? }IT{\f4  \u2325?\u2379? \u2348?\u2369?\u2354?\u2366?\u2344?\u2375? \u2325?\u2368? \u2332?\u2364?\u2352?\u2370?\u2352?\u2340?.}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:55
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1796523225
<Seg L=EN-US>3)\~\~\~\~\~ All of your localization files stored in one secure location, no more FTPs and eMails (unless you really want them)
<Seg L=HI-IN>3){\f4  \u2310?\u2346?\u2325?\u2368? \u2360?\u2349?\u2368? \u2354?\u2379?\u2325?\u2354?\u2366?\u2311?\u2332?\u2364?\u2375?\u2358?\u2344? \u2347?\u2364?\u2366?\u2311?\u2354?\u2375?\u2306? \u2319?\u2325? \u2361?\u2368? \u2360?\u2369?\u2352?\u2325?\u2381?\u2359?\u2367?\u2340? \u2360?\u2381?\u2341?\u2366?\u2344? \u2350?\u2375?\u2306? \u2361?\u2379?\u2340?\u2368? \u2361?\u2376?\u2306?, \u2309?\u2348? }FTP {\f4 \u2324?\u2352? \u2312?-\u2350?\u2375?\u2354? \u2325?\u2368? \u2310?\u2357?\u2358?\u2381?\u2351?\u2325?\u2340?\u2366? \u2344?\u2361?\u2368?\u2306?(\u2348?\u2358?\u2352?\u2381?\u2340?\u2375? \u2310?\u2346?\u2325?\u2379? \u2357?\u2366?\u2325?\u2312? \u2347?\u2366?\u2311?\u2354?\u2379?\u2306? \u2325?\u2368? \u2310?\u2357?\u2358?\u2381?\u2351?\u2325?\u2340?\u2366? \u2344? \u2361?\u2379?).}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:55
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>141303097
<Seg L=EN-US>4)\~\~\~\~\~ Your budget is better spent covering more languages and more content, not on tools
<Seg L=HI-IN>3){\f4  \u2310?\u2346?\u2325?\u2366? \u2348?\u2332?\u2335? \u2309?\u2343?\u2367?\u2325? \u2349?\u2366?\u2359?\u2366?\u2323?\u2306? \u2357? \u2325?\u2377?\u2344?\u2381?\u2335?\u2375?\u2344?\u2381?\u2335? \u2346?\u2352? \u2348?\u2375?\u2361?\u2340?\u2352? \u2326?\u2352?\u2381?\u2330? \u2361?\u2379?\u2340?\u2366? \u2361?\u2376?, \u2335?\u2370?\u2354?\u2381?\u2360? \u2346?\u2352? \u2344?\u2361?\u2368?\u2306?.}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:55
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2705868742
<Seg L=EN-US>5)\~\~\~\~\~ Thousands of users are already on Freeway working faster than you are today
<Seg L=HI-IN>3){\f4  \u2361?\u2332?\u2364?\u2366?\u2352?\u2379?\u2306? \u2313?\u2346?\u2351?\u2379?\u2327?\u2325?\u2352?\u2381?\u2340?\u2366? \u2346?\u2361?\u2354?\u2375? \u2361?\u2368? \u2347?\u2381?\u2352?\u2368?\u2357?\u2375? \u2346?\u2352? \u2361?\u2376?\u2306? \u2324?\u2352? \u2310?\u2332? \u2310?\u2346?\u2360?\u2375? \u2325?\u2361?\u2368?\u2306? \u2309?\u2343?\u2367?\u2325? \u2352?\u2347?\u2381?\u2340?\u2366?\u2352? \u2360?\u2375? \u2325?\u2366?\u2350? \u2325?\u2352? \u2352?\u2361?\u2375? \u2361?\u2376?\u2306?.}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:55
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>862010866
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <b>}Accessing Freeway:{\cs2\f1\cf6\lang1024 </b>}
<Seg L=HI-IN>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <b>}{\f4 \u2347?\u2381?\u2352?\u2368?\u2357?\u2375? \u2340?\u2325? \u2346?\u2361?\u2369?\u2306?\u2330?\u2307?}{\cs2\f1\cf6\lang1024 </b>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:55
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1147392175
<Seg L=EN-US>To get started using Freeway, simply complete this request form and one of our customer service representatives or vendor managers (for translators) will be in touch shortly with your login name and password.
<Seg L=HI-IN>\u2347?\u2381?\u2352?\u2368?\u2357?\u2375? \u2325?\u2366? \u2311?\u2360?\u2381?\u2340?\u2375?\u2350?\u2366?\u2354? \u2325?\u2352?\u2344?\u2366? \u2310?\u2352?\u2306?\u2349? \u2325?\u2352?\u2344?\u2375? \u2325?\u2375? \u2354?\u2367?\u2351?\u2375? \u2310?\u2346?\u2325?\u2379? \u2360?\u2367?\u2352?\u2381?\u2347? \u2351?\u2361? \u2309?\u2344?\u2369?\u2352?\u2379?\u2343? \u2347?\u2377?\u2352?\u2381?\u2350? \u2349?\u2352?\u2344?\u2366? \u2361?\u2376?, \u2324?\u2352? \u2361?\u2350?\u2366?\u2352?\u2375? \u2327?\u2381?\u2352?\u2366?\u2361?\u2325? \u2360?\u2375?\u2357?\u2366? \u2346?\u2381?\u2352?\u2340?\u2367?\u2344?\u2367?\u2343?\u2367? \u2351?\u2366? \u2357?\u2375?\u2306?\u2337?\u2352? \u2346?\u2381?\u2352?\u2348?\u2306?\u2343?\u2325? (\u2309?\u2344?\u2369?\u2357?\u2366?\u2342?\u2325?\u2379?\u2306? \u2325?\u2375? \u2354?\u2367?\u2351?\u2375?) \u2332?\u2354?\u2381?\u2342? \u2361?\u2368? \u2310?\u2346?\u2325?\u2375? \u2354?\u2377?\u2327?\u2367?\u2344? \u2344?\u2366?\u2350? \u2357? \u2346?\u2366?\u2360?\u2357?\u2352?\u2381?\u2337? \u2325?\u2375? \u2360?\u2366?\u2341? \u2310?\u2346?\u2360?\u2375? \u2360?\u2306?\u2346?\u2352?\u2381?\u2325? \u2325?\u2352?\u2375?\u2306?\u2327?\u2375?.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:55
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1635790476
<Seg L=EN-US>Freeway{\cs2\f1\cf6\lang1024 &#8482;} is a trademark of Lionbridge in the USA and other countries.
<Seg L=HI-IN>Freeway{\cs2\f1\cf6\lang1024 &#8482;}{\f4 \u2351?\u2369?\u2344?\u2366?\u2311?\u2335?\u2375?\u2337? \u2360?\u2381?\u2335?\u2375?\u2335?\u2381?\u2360? \u2321?\u2347?\u2364? \u2309?\u2350?\u2375?\u2352?\u2367?\u2325?\u2366? \u2357? \u2309?\u2344?\u2381?\u2351? \u2342?\u2375?\u2358?\u2379?\u2306? \u2350?\u2375?\u2306? \u2354?\u2366?\u2351?\u2344?\u2348?\u2381?\u2352?\u2367?\u2332? \u2325?\u2366? \u2335?\u2381?\u2352?\u2375?\u2337?\u2350?\u2366?\u2352?\u2381?\u2325? \u2361?\u2376?.}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:55
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1802295538
<Seg L=EN-US>Logoport enables efficient management and sharing of translation memories and glossaries across products, divisions, and functional groups of a client company.
<Seg L=HI-IN>\u2354?\u2379?\u2327?\u2379?\u2346?\u2379?\u2352?\u2381?\u2335? \u2325?\u2375? \u2325?\u2366?\u2352?\u2339? \u2325?\u2367?\u2360?\u2368? \u2327?\u2381?\u2352?\u2366?\u2361?\u2325? \u2325?\u2306?\u2346?\u2344?\u2368? \u2325?\u2375? \u2357?\u2367?\u2349?\u2367?\u2344?\u2381?\u2344? \u2346?\u2381?\u2352?\u2377?\u2337?\u2325?\u2381?\u2335?\u2379?\u2306?, \u2337?\u2367?\u2357?\u2367?\u2332?\u2364?\u2344?\u2379?\u2306? \u2357? \u2325?\u2366?\u2352?\u2381?\u2351?\u2358?\u2368?\u2354? \u2360?\u2350?\u2370?\u2361?\u2379?\u2306? \u2350?\u2375?\u2306? \u2309?\u2344?\u2369?\u2357?\u2366?\u2342? \u2350?\u2375?\u2350?\u2379?\u2352?\u2368? \u2357? \u2358?\u2348?\u2381?\u2342?\u2366?\u2357?\u2354?\u2367?\u2351?\u2379?\u2306? \u2325?\u2366? \u2346?\u2381?\u2352?\u2349?\u2366?\u2357?\u2358?\u2366?\u2354?\u2368? \u2346?\u2381?\u2352?\u2348?\u2306?\u2343?\u2344? \u2357? \u2313?\u2344?\u2381?\u2361?\u2375?\u2306? \u2360?\u2366?\u2333?\u2366? \u2325?\u2367?\u2351?\u2366? \u2332?\u2366? \u2360?\u2325?\u2340?\u2366? \u2361?\u2376?.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:55
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1391736714
<Seg L=EN-US>Assets from multiple projects and workgroups are easily aggregated to increase efficiency.
<Seg L=HI-IN>\u2325?\u2366?\u2352?\u2381?\u2351?\u2325?\u2369?\u2358?\u2354?\u2340?\u2366? \u2348?\u2338?\u2364?\u2366?\u2344?\u2375? \u2325?\u2375? \u2354?\u2367?\u2351?\u2375? \u2325?\u2312? \u2346?\u2381?\u2352?\u2379?\u2332?\u2375?\u2325?\u2381?\u2335?\u2379?\u2306? \u2324?\u2352? \u2325?\u2366?\u2352?\u2381?\u2351?\u2360?\u2350?\u2370?\u2361?\u2379?\u2306? \u2325?\u2368? \u2360?\u2306?\u2346?\u2340?\u2381?\u2340?\u2367?\u2351?\u2366?\u2305? \u2310?\u2360?\u2366?\u2344?\u2368? \u2360?\u2375? \u2360?\u2350?\u2370?\u2361?\u2368?\u2325?\u2371?\u2340? \u2325?\u2352? \u2342?\u2368? \u2332?\u2366?\u2340?\u2368? \u2361?\u2376?\u2306?.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:55
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>3025127544
<Seg L=EN-US>Translators access the Logoport server via the Internet, using the free Logoport client.
<Seg L=HI-IN>\u2309?\u2344?\u2369?\u2357?\u2366?\u2342?\u2325? \u2344?\u2367?\u2307?\u2358?\u2369?\u2354?\u2381?\u2325? \u2354?\u2379?\u2327?\u2379?\u2346?\u2379?\u2352?\u2381?\u2335? \u2325?\u2381?\u2354?\u2366?\u2351?\u2306?\u2335? \u2325?\u2366? \u2313?\u2346?\u2351?\u2379?\u2327? \u2325?\u2352?\u2325?\u2375? \u2311?\u2306?\u2335?\u2352?\u2344?\u2375?\u2335? \u2325?\u2375? \u2342?\u2381?\u2357?\u2366?\u2352?\u2366? \u2354?\u2379?\u2327?\u2379?\u2346?\u2379?\u2352?\u2381?\u2335? \u2360?\u2352?\u2381?\u2357?\u2352? \u2360?\u2375? \u2360?\u2306?\u2346?\u2352?\u2381?\u2325? \u2332?\u2379?\u2337?\u2364?\u2340?\u2375? \u2361?\u2376?\u2306?.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:55
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>99003864
<Seg L=EN-US>Updates are posted back to the central repository in real-time.
<Seg L=HI-IN>\u2309?\u2346?\u2337?\u2375?\u2335? \u2340?\u2340?\u2381?\u2325?\u2366?\u2354? \u2325?\u2375?\u2344?\u2381?\u2342?\u2381?\u2352?\u2368?\u2351? \u2352?\u2367?\u2346?\u2377?\u2360?\u2367?\u2335?\u2352?\u2368? \u2350?\u2375?\u2306? \u2346?\u2379?\u2360?\u2381?\u2335? \u2325?\u2352? \u2342?\u2367?\u2351?\u2375? \u2332?\u2366?\u2340?\u2375? \u2361?\u2376?\u2306?.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:55
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2405699029
<Seg L=EN-US>With this advanced, Internet-based architecture, valuable client assets are no longer stored on dozens of machines around the world.
<Seg L=HI-IN>\u2311?\u2360? \u2313?\u2344?\u2381?\u2344?\u2340?, \u2311?\u2306?\u2335?\u2352?\u2344?\u2375?\u2335? \u2310?\u2343?\u2366?\u2352?\u2367?\u2340? \u2338?\u2366?\u2305?\u2330?\u2375? \u2325?\u2375? \u2325?\u2366?\u2352?\u2339? \u2327?\u2381?\u2352?\u2366?\u2361?\u2325?\u2379?\u2306? \u2325?\u2368? \u2350?\u2370?\u2354?\u2381?\u2351?\u2357?\u2366?\u2344? \u2337?\u2375?\u2335?\u2366? \u2360?\u2306?\u2346?\u2340?\u2381?\u2340?\u2367?\u2351?\u2366?\u2305? \u2309?\u2348? \u2342?\u2369?\u2344?\u2367?\u2351?\u2366? \u2349?\u2352? \u2350?\u2375?\u2306? \u2342?\u2352?\u2381?\u2332?\u2344?\u2379?\u2306? \u2350?\u2358?\u2368?\u2344?\u2379?\u2306? \u2346?\u2352? \u2360?\u2381?\u2335?\u2379?\u2352? \u2344?\u2361?\u2368?\u2306? \u2352?\u2361?\u2340?\u2368?\u2306?  
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:55
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>3985589149
<Seg L=EN-US>Instead, Logoport allows secure, centralized management of translation memories and glossaries, facilitating greater efficiency and consistency in the translation process \emdash  and better protection for sensitive data.
<Seg L=HI-IN>\u2311?\u2360?\u2325?\u2375? \u2348?\u2332?\u2366?\u2351? \u2354?\u2379?\u2327?\u2379?\u2346?\u2379?\u2352?\u2381?\u2335? \u2309?\u2344?\u2369?\u2357?\u2366?\u2342? \u2350?\u2375?\u2350?\u2379?\u2352?\u2368? \u2357? \u2327?\u2381?\zwnbo \u2354?\u2377?\u2360?\u2352?\u2367?\u2351?\u2379?\u2306? \u2325?\u2366? \u2360?\u2369?\u2352?\u2325?\u2381?\u2359?\u2367?\u2340? \u2357? \u2325?\u2375?\u2344?\u2381?\u2342?\u2381?\u2352?\u2368?\u2325?\u2371?\u2340? \u2346?\u2381?\u2352?\u2348?\u2306?\u2343?\u2344? \u2313?\u2346?\u2354?\u2348?\u2381?\u2343? \u2325?\u2352?\u2366?\u2340?\u2366? \u2361?\u2376?, \u2332?\u2367?\u2360?\u2360?\u2375? \u2309?\u2344?\u2369?\u2357?\u2366?\u2342? \u2346?\u2381?\u2352?\u2325?\u2381?\u2352?\u2367?\u2351?\u2366? \u2332?\u2364?\u2381?\u2351?\u2366?\u2342?\u2366? \u2325?\u2366?\u2352?\u2381?\u2351?\u2325?\u2369?\u2358?\u2354? \u2357? \u2360?\u2369?\u2360?\u2306?\u2327?\u2340? \u2361?\u2379?\u2340?\u2368? \u2361?\u2376? - \u2324?\u2352? \u2360?\u2306?\u2357?\u2375?\u2342?\u2344?\u2358?\u2368?\u2354? \u2337?\u2375?\u2335?\u2366? \u2325?\u2379? \u2348?\u2375?\u2361?\u2340?\u2352? \u2360?\u2369?\u2352?\u2325?\u2381?\u2359?\u2366? \u2346?\u2381?\u2352?\u2366?\u2346?\u2381?\u2340? \u2361?\u2379?\u2340?\u2368? \u2361?\u2376?.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:55
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1999097754
<Seg L=EN-US>Logoport's centralized approach to TM management creates a number of advantages:
<Seg L=HI-IN>\u2309?\u2344?\u2369?\u2357?\u2366?\u2342? \u2350?\u2375?\u2350?\u2379?\u2352?\u2368? \u2346?\u2381?\u2352?\u2348?\u2306?\u2343?\u2344? \u2361?\u2375?\u2340?\u2369? \u2354?\u2379?\u2327?\u2379?\u2346?\u2379?\u2352?\u2381?\u2335? \u2325?\u2368? \u2325?\u2375?\u2344?\u2381?\u2342?\u2381?\u2352?\u2368?\u2325?\u2371?\u2340? \u2325?\u2366?\u2352?\u2381?\u2351?\u2358?\u2376?\u2354?\u2368? \u2325?\u2375? \u2325?\u2312? \u2347?\u2364?\u2366?\u2351?\u2342?\u2375? \u2361?\u2376?\u2306?:
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:55
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>3205893997
<Seg L=EN-US>Integrated Online Terminology Management
<Seg L=HI-IN>{\f4 \u2319?\u2325?\u2368?\u2325?\u2371?\u2340?}{\f5  }{\f4 \u2321?\u2344?\u2354?\u2366?\u2311?\u2344?}{\f5  }{\f4 \u2358?\u2348?\u2381?\u2342?\u2366?\u2357?\u2354?\u2368?}{\f5  }{\f4 \u2346?\u2381?\u2352?\u2348?\u2306?\u2343?\u2344?}{\f5  }
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:55
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>3643381122
<Seg L=EN-US>To maximize the value of glossaries and ease of maintenance, Freeway relies on the proven linguistic capabilities of the Logoport language management system.
<Seg L=HI-IN>{\f4 \u2358?\u2348?\u2381?\u2342?\u2366?\u2357?\u2354?\u2367?\u2351?\u2379?\u2306?}{\f5  }{\f4 \u2325?\u2368?}{\f5  }{\f4 \u2313?\u2346?\u2351?\u2379?\u2327?\u2367?\u2340?\u2366?}{\f5  }{\f4 \u2324?\u2352?}{\f5  }{\f4 \u2352?\u2326?\u2352?\u2326?\u2366?\u2357?}{\f5  }{\f4 \u2325?\u2368?}{\f5  }{\f4 \u2360?\u2352?\u2354?\u2340?\u2366?}{\f5  }{\f4 \u2325?\u2379?}{\f5  }{\f4 \u2309?\u2343?\u2367?\u2325?\u2366?\u2343?\u2367?\u2325?}{\f5  }{\f4 \u2325?\u2352?\u2344?\u2375?}{\f5  }{\f4 \u2325?\u2375?}{\f5  }{\f4 \u2354?\u2367?\u2351?\u2375?}{\f5  }{\f4 \u2347?\u2381?\u2352?\u2368?\u2357?\u2375?}{\f5 , }{\f4 \u2354?\u2379?\u2327?\u2379?\u2346?\u2379?\u2352?\u2381?\u2335?}{\f5  }{\f4 \u2354?\u2376?\u2306?\u2327?\u2381?\u2357?\u2375?\u2332?}{\f5  }{\f4 \u2350?\u2376?\u2344?\u2375?\u2332?\u2350?\u2375?\u2306?\u2335?}{\f5  }{\f4 \u2360?\u2367?\u2360?\u2381?\u2335?\u2350?}{\f5  }{\f4 \u2325?\u2368?}{\f5  }{\f4 \u2332?\u2366?\u2306?\u2330?\u2368?}{\f5  }{\f4 \u2346?\u2352?\u2326?\u2368?}{\f5  }{\f4 \u2349?\u2366?\u2359?\u2366?\u2312?}{\f5  }{\f4 \u2325?\u2381?\u2359?\u2350?\u2340?\u2366?\u2323?\u2306?}{\f5  }{\f4 \u2346?\u2352?}{\f5  }{\f4 \u2349?\u2352?\u2379?\u2360?\u2366?}{\f5  }{\f4 \u2325?\u2352?\u2340?\u2366?}{\f5  }{\f4 \u2361?\u2376?}{\f5 .}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:55
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1269128786
<Seg L=EN-US>With Logoport, terminology management is fully integrated into the translation process, along with the translation memory.
<Seg L=HI-IN>{\f4 \u2354?\u2379?\u2327?\u2379?\u2346?\u2379?\u2352?\u2381?\u2335?}{\f5  }{\f4 \u2350?\u2375?\u2306?}{\f5  }{\f4 \u2358?\u2348?\u2381?\u2342?\u2366?\u2357?\u2354?\u2368?}{\f5  }{\f4 \u2346?\u2381?\u2352?\u2348?\u2306?\u2343?\u2344?}{\f5  }{\f4 \u2325?\u2379?}{\f5  }{\f4 \u2309?\u2344?\u2369?\u2357?\u2366?\u2342?}{\f5  }{\f4 \u2350?\u2375?\u2350?\u2379?\u2352?\u2368?}{\f5  }{\f4 \u2360?\u2350?\u2375?\u2340?}{\f5  }{\f4 \u2346?\u2370?\u2352?\u2368?}{\f5  }{\f4 \u2340?\u2352?\u2361?}{\f5  }{\f4 \u2360?\u2375?}{\f5  }{\f4 \u2309?\u2344?\u2369?\u2357?\u2366?\u2342?}{\f5  }{\f4 \u2346?\u2381?\u2352?\u2325?\u2381?\u2352?\u2367?\u2351?\u2366?}{\f5  }{\f4 \u2350?\u2375?\u2306?}{\f5  }{\f4 \u2319?\u2325?\u2368?\u2325?\u2371?\u2340?}{\f5  }{\f4 \u2325?\u2367?\u2351?\u2366?}{\f5  }{\f4 \u2332?\u2366?}\zwj {\f4 \u2340?\u2366?}{\f5  }{\f4 \u2361?\u2376?}{\f5 .}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:55
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2449495253
<Seg L=EN-US>Controlling this at the time of translation increases translator productivity and accelerates the QA review reducing overall turn-around time.
<Seg L=HI-IN>{\f4 \u2309?\u2344?\u2369?\u2357?\u2366?\u2342?}{\f5  }{\f4 \u2325?\u2375?}{\f5  }{\f4 \u2342?\u2380?\u2352?\u2366?\u2344?}{\f5  }{\f4 \u2311?\u2360?}{\f5  }{\f4 \u2344?\u2367?\u2351?\u2306?\u2340?\u2381?\u2352?\u2339?}{\f5  }{\f4 \u2360?\u2375?}{\f5   }{\f4 \u2309?\u2344?\u2369?\u2357?\u2366?\u2342?\u2325?}{\f5  }{\f4 \u2325?\u2368?}{\f5  }{\f4 \u2313?\u2340?\u2381?\u2346?\u2366?\u2342?\u2325?\u2340?\u2366?}{\f5  }{\f4 \u2348?\u2338?\u2364?\u2340?\u2368?}{\f5  }{\f4 \u2361?\u2376?}{\f5  }{\f4 \u2324?\u2352?}{\f5  }QA{\f5  }{\f4 \u2346?\u2369?\u2344?\u2352?\u2366?\u2357?\u2354?\u2379?\u2325?\u2344?}{\f5  }{\f4 \u2340?\u2375?\u2332?\u2364?}{\f5  }{\f4 \u2361?\u2379?\u2340?\u2366?}{\f5  }{\f4 \u2361?\u2376?}{\f5  }{\f4 \u2332?\u2367?\u2360?\u2360?\u2375?}{\f5  }{\f4 \u2360?\u2350?\u2360?\u2381?\u2340?}{\f5  }{\f4 \u2335?\u2352?\u2381?\u2344?\u2309?\u2352?\u2366?\u2313?\u2306?\u2337?}{\f5  }{\f4 \u2309?\u2357?\u2343?\u2367?}{\f5  }{\f4 \u2328?\u2335?}{\f5  }{\f4 \u2332?\u2366?\u2340?\u2368?}{\f5  }{\f4 \u2361?\u2376?}{\f5 .}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:55
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>3303216985
<Seg L=EN-US>Logoport makes it easy to manage language assets across the enterprise:
<Seg L=HI-IN>\u2354?\u2379?\u2327?\u2379?\u2346?\u2379?\u2352?\u2381?\u2335? \u2360?\u2366?\u2352?\u2375? \u2319?\u2344?\u2381?\u2335?\u2352?\u2346?\u2381?\u2352?\u2366?\u2311?\u2332?\u2364? \u2350?\u2375?\u2306? \u2349?\u2366?\u2359?\u2366?\u2312? \u2360?\u2306?\u2346?\u2340?\u2381?\u2340?\u2367? \u2325?\u2366? \u2346?\u2381?\u2352?\u2348?\u2306?\u2343?\u2344? \u2310?\u2360?\u2366?\u2344? \u2348?\u2344?\u2366? \u2342?\u2375?\u2340?\u2366? \u2361?\u2376?\u2307?
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:58:55
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1978204299
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <STRONG>}Centralized repository for translation memories and glossaries{\cs2\f1\cf6\lang1024 </STRONG>}
<Seg L=HI-IN>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <STRONG>}{\f4 \u2309?\u2344?\u2369?\u2357?\u2366?\u2342? \u2350?\u2375?\u2350?\u2379?\u2352?\u2368? \u2357? \u2327?\u2381?\u2354?\u2377?\u2360?\u2352?\u2367?\u2351?\u2379?\u2306? \u2361?\u2375?\u2340?\u2369? \u2325?\u2375?\u2344?\u2381?\u2342?\u2381?\u2352?\u2368?\u2325?\u2371?\u2340? \u2352?\u2367?\u2346?\u2377?\u2360?\u2367?\u2335?\u2352?\u2368?}{\cs2\f1\cf6\lang1024 </STRONG>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:19
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1193797318
<Seg L=EN-US>About Freeway
<Seg L=IT-IT>Informazioni su Freeway
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:19
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2744858652
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <b>}The Freeway Philosophy{\cs2\f1\cf6\lang1024 </b>}
<Seg L=IT-IT>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <b>}La filosofia di Freeway{\cs2\f1\cf6\lang1024 </b>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:19
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2975328353
<Seg L=EN-US>With Freeway, we have added the collaborative and connectivity elements required to thrive in an on-demand, streaming content environment.
<Seg L=IT-IT>Risultato di quest'opera di ampliamento  Freeway, in cui sono stati aggiunti gli elementi di collaborazione e connettivit necessari per prosperare in un ambiente basato su flussi di contenuti on-demand.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:19
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1417565659
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <b>}About Freeway{\cs2\f1\cf6\lang1024 </b>}
<Seg L=IT-IT>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <b>}Informazioni su Freeway{\cs2\f1\cf6\lang1024 </b>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:19
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>624136568
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <b>}Freeway Functionality{\cs2\f1\cf6\lang1024 </b>}
<Seg L=IT-IT>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <b>}Funzionalit di Freeway{\cs2\f1\cf6\lang1024 </b>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:19
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2579568179
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <b>}Language Asset Management (Logoport{\cs2\f1\cf6\lang1024 &#8482;}){\cs2\f1\cf6\lang1024 </b>} {\cs2\f1\cf6\lang1024 &#8211;} Centralized, internet-enabled language asset management system with Translation Memory, Glossary and Machine Translation capabilities.
<Seg L=IT-IT>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <b>}Gestione delle risorse linguistiche (Logoport{\cs2\f1\cf6\lang1024 &#8482;}){\cs2\f1\cf6\lang1024 </b>}: sistema centralizzato e basato su Internet per la gestione delle risorse linguistiche che include funzionalit di memoria di traduzione, glossario e traduzione automatica.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:19
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1726020888
<Seg L=EN-US>Logoport stores translation memories and glossaries in secure, central repository and supports thousands of concurrent users.
<Seg L=IT-IT>Logoport consente di memorizzare memorie di traduzione e glossari in un repository centrale e protetto e supporta molte migliaia di utenti operanti in contemporanea.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:19
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1139193966
<Seg L=EN-US>Logoport enables efficient management and sharing of translation memories and glossaries across products, divisions, and functional groups of a client company.
<Seg L=IT-IT>Logoport assicura la gestione e la condivisione efficace di memorie di traduzione e glossari tra prodotti, divisioni e gruppi funzionali all'interno dell'azienda di un cliente.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:19
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>3774112907
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <b>}Web Services Connectivity {\cs2\f1\cf6\lang1024 &#8211;} {\cs2\f1\cf6\lang1024 </b>}Connecting your CMS to Freeway via web services eliminates the manual steps associated with initiating a project and provides the fastest possible turn around time from creation to translation to global publishing.
<Seg L=IT-IT>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <b>}Connettivit ai servizi Web{\cs2\f1\cf6\lang1024 </b>}: la possibilit di connettere il CMS (Content Management System, Sistema di gestione dei contenuti) a Freeway tramite servizi Web consente di eliminare i passaggi manuali associati alla definizione di un progetto e assicura tempi di turnaround rapidissimi, dalla creazione alla traduzione fino alla pubblicazione a livello globale.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:19
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1149227835
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <b>}Top 5 Reasons to Get on Freeway:{\cs2\f1\cf6\lang1024 </b>}
<Seg L=IT-IT>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <b>}Cinque validi motivi per provare Freeway{\cs2\f1\cf6\lang1024 </b>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:19
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2766586307
<Seg L=EN-US>1)\~\~\~\~\~ It is free
<Seg L=IT-IT>1)\~\~\~\~\~  gratuito.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:19
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1789518545
<Seg L=EN-US>2)\~\~\~\~\~ You can connect right away, nothing to download, nothing to install, no need to call IT
<Seg L=IT-IT>2)\~\~\~\~\~ Per connettersi, non serve scaricare o installare nulla, n contattare il reparto IT.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:19
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1796523225
<Seg L=EN-US>3)\~\~\~\~\~ All of your localization files stored in one secure location, no more FTPs and eMails (unless you really want them)
<Seg L=IT-IT>3)\~\~\~\~\~ Tutti i file da localizzare sono memorizzati in una posizione sicura. FTP e messaggi email non servono pi a meno che non vengano richiesti.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:19
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>141303097
<Seg L=EN-US>4)\~\~\~\~\~ Your budget is better spent covering more languages and more content, not on tools
<Seg L=IT-IT>4)\~\~\~\~\~ La spesa prevista dal budget si riferisce a un numero maggiore di lingue e a una maggior quantit di contenuti, non agli strumenti di traduzione.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:19
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2705868742
<Seg L=EN-US>5)\~\~\~\~\~ Thousands of users are already on Freeway working faster than you are today
<Seg L=IT-IT>5)\~\~\~\~\~ Migliaia di utenti hanno gi scelto Freeway incrementando in breve tempo la propria produttivit.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:19
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>862010866
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <b>}Accessing Freeway:{\cs2\f1\cf6\lang1024 </b>}
<Seg L=IT-IT>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <b>}Accesso a Freeway{\cs2\f1\cf6\lang1024 </b>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:19
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1147392175
<Seg L=EN-US>To get started using Freeway, simply complete this request form and one of our customer service representatives or vendor managers (for translators) will be in touch shortly with your login name and password.
<Seg L=IT-IT>Per iniziare a utilizzare Freeway,  sufficiente compilare questo modulo di richiesta. Il nome di accesso e la password verranno inviati da uno dei rappresentanti del servizio clienti Lionbridge o, per i traduttori, da uno dei responsabili dei fornitori.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:19
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1635790476
<Seg L=EN-US>Freeway{\cs2\f1\cf6\lang1024 &#8482;} is a trademark of Lionbridge in the USA and other countries.
<Seg L=IT-IT>Freeway{\cs2\f1\cf6\lang1024 &#8482;}  un marchio di Lionbridge negli Stati Uniti e in altri paesi.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:19
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1802295538
<Seg L=EN-US>Logoport enables efficient management and sharing of translation memories and glossaries across products, divisions, and functional groups of a client company.
<Seg L=IT-IT>Logoport assicura la gestione e la condivisione efficace di memorie di traduzione e glossari tra prodotti, divisioni e gruppi funzionali all'interno dell'azienda di un cliente.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:19
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1391736714
<Seg L=EN-US>Assets from multiple projects and workgroups are easily aggregated to increase efficiency.
<Seg L=IT-IT>Le risorse di pi progetti e gruppi di lavoro possono essere facilmente aggregate per incrementarne il riutilizzo.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:19
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>3025127544
<Seg L=EN-US>Translators access the Logoport server via the Internet, using the free Logoport client.
<Seg L=IT-IT>I traduttori accedono al server Logoport tramite Internet utilizzando il client gratuito di Logoport.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:19
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>99003864
<Seg L=EN-US>Updates are posted back to the central repository in real-time.
<Seg L=IT-IT>Gli aggiornamenti vengono pubblicati nel repository centrale in tempo reale.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:19
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2405699029
<Seg L=EN-US>With this advanced, Internet-based architecture, valuable client assets are no longer stored on dozens of machines around the world.
<Seg L=IT-IT>Grazie a questa architettura avanzata basata su Internet, le importanti risorse dei clienti non vengono pi memorizzate nei computer di traduttori in vari paesi del mondo.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:19
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>3985589149
<Seg L=EN-US>Instead, Logoport allows secure, centralized management of translation memories and glossaries, facilitating greater efficiency and consistency in the translation process \emdash  and better protection for sensitive data.
<Seg L=IT-IT>Con Logoport  possibile gestire in modo sicuro e centralizzato le memorie di traduzione e i glossari facilitando una maggiore efficienza e coerenza nel processo di traduzione, nonch garantendo una maggiore protezione dei dati riservati.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:19
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1999097754
<Seg L=EN-US>Logoport's centralized approach to TM management creates a number of advantages:
<Seg L=IT-IT>Sono numerosi i vantaggi associati all'approccio centralizzato alla gestione di memorie di traduzione offerto da Logoport:
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:19
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>3205893997
<Seg L=EN-US>Integrated Online Terminology Management
<Seg L=IT-IT>Gestione della terminologia integrata e online
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:19
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>3643381122
<Seg L=EN-US>To maximize the value of glossaries and ease of maintenance, Freeway relies on the proven linguistic capabilities of the Logoport language management system.
<Seg L=IT-IT>Per massimizzare il valore dei glossari e semplificarne la manutenzione, Freeway fa affidamento sulle funzionalit linguistiche di comprovata efficacia del sistema di gestione linguistica Logoport.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:19
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1269128786
<Seg L=EN-US>With Logoport, terminology management is fully integrated into the translation process, along with the translation memory.
<Seg L=IT-IT>Logoport integra di fatto la gestione della terminologia e le memorie di traduzione nel processo di traduzione.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:19
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2449495253
<Seg L=EN-US>Controlling this at the time of translation increases translator productivity and accelerates the QA review reducing overall turn-around time.
<Seg L=IT-IT>Il controllo della terminologia durante la traduzione consente di incrementare la produttivit del traduttore e di velocizzare le attivit di revisione ai fini del controllo qualit, riducendo i tempi di turnaround.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:19
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>3303216985
<Seg L=EN-US>Logoport makes it easy to manage language assets across the enterprise:
<Seg L=IT-IT>Logoport semplifica notevolmente la gestione delle risorse linguistiche in ambito aziendale:
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:19
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1978204299
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <STRONG>}Centralized repository for translation memories and glossaries{\cs2\f1\cf6\lang1024 </STRONG>}
<Seg L=IT-IT>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <STRONG>}Repository centrale per memorie di traduzione e glossari{\cs2\f1\cf6\lang1024 </STRONG>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:19
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>3758638673
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <A href="/lionbridge/en-US/kc/globalization/default.htm">}Globalization{\cs2\f1\cf6\lang1024 </A>}
<Seg L=IT-IT>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <A href="/lionbridge/en-US/kc/globalization/default.htm">}Globalizzazione{\cs2\f1\cf6\lang1024 </A>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:30
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1193797318
<Seg L=EN-US>About Freeway
<Seg L=JA-JP>Freeway ɂ
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:30
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2744858652
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <b>}The Freeway Philosophy{\cs2\f1\cf6\lang1024 </b>}
<Seg L=JA-JP>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <b>}{\f2 Freeway }̗O{\cs2\f1\cf6\lang1024 </b>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:30
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>256106819
<Seg L=EN-US>The world of localization is undergoing a transformation.\~ New internet technologies, broader language sets, and exponential increases in content require new thinking and new approaches to meeting your localization needs.\~ Lionbridge anticipated this transition and began developing a fully web-architected solution in 2005 with the acquisition of Logoport.\~ Since then, we have taken the core functionality and expanded it to cover translation memory, terminology management and even machine translation.
<Seg L=JA-JP>[J[[VƊE͕ϊv̎}Ă܂BVC^[lbgZpALZbgAуRec̋}ȑɂāA[J[[Ṽj[Y𖞂VlAv[`KvƂĂ܂BLionbridge ł͂̂悤ȕω\A{\f2 2005 }N{\f2  Logoport }𔃎āAS{\f2  Web }ɑΉ݌ṽ\[VJn߂܂BȗAjƂȂ@\JA|󃁃ApǗAы@B|̕ɓWJĂ܂B
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:30
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2975328353
<Seg L=EN-US>With Freeway, we have added the collaborative and connectivity elements required to thrive in an on-demand, streaming content environment.
<Seg L=JA-JP>Freeway ɂāAIf}h̃Xg[~O Recł̏ɕKvȃR{[V@\Ɛڑ@\̗vfǉ܂B
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:30
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1417565659
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <b>}About Freeway{\cs2\f1\cf6\lang1024 </b>}
<Seg L=JA-JP>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <b>}{\f2 Freeway \u12395?\u12388?\u12356?\u12390?}{\cs2\f1\cf6\lang1024 </b>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:30
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2214526885
<Seg L=EN-US>Built upon the Logoport language management system, Freeway can support thousands of concurrent users ensuring greater productivity and consistency among your project teams.\~ Freeway is an on-demand, web application enabling immediate addition of new users and simultaneous release of new features to all users.
<Seg L=JA-JP>{\f2 Freeway }͌ǗVXe{\f2  Logoport }ɊÂĂAl̓ڑ[U[ɑΉ邱ƂłAvWFNg{\f2  }`[̐Yшѐコ邱Ƃł܂B{\f2 Freeway }̓If}h{\f2  Web }AvP[VłAV[U[vɒǉAV@\ׂẴ[U[ɓɃ[X肷邱Ƃł܂B
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:30
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>624136568
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <b>}Freeway Functionality{\cs2\f1\cf6\lang1024 </b>}
<Seg L=JA-JP>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <b>}{\f2 Freeway }̋@\{\cs2\f1\cf6\lang1024 </b>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:30
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2579568179
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <b>}Language Asset Management (Logoport{\cs2\f1\cf6\lang1024 &#8482;}){\cs2\f1\cf6\lang1024 </b>} {\cs2\f1\cf6\lang1024 &#8211;} Centralized, internet-enabled language asset management system with Translation Memory, Glossary and Machine Translation capabilities.
<Seg L=JA-JP>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <b>}ꎑYǗ{\f2  (Logoport}{\cs2\f1\cf6\lang1024 &#8482;}{\f2 )}{\cs2\f1\cf6\lang1024 </b>}{\f2  }{\cs2\f1\cf6\lang1024 &#8211;}{\f2  }WǗꂽC^[lbgΉ̌ꎑYǗVXeŁA|󃁃ApǗAы@B|̋@\Ă܂B
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:30
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1726020888
<Seg L=EN-US>Logoport stores translation memories and glossaries in secure, central repository and supports thousands of concurrent users.
<Seg L=JA-JP>{\f2 Logoport }ł́A|󃁃ƗpW͈SȒ̃|WgɕۑAl̓ڑ[U[ɑΉł܂B
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:30
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1139193966
<Seg L=EN-US>Logoport enables efficient management and sharing of translation memories and glossaries across products, divisions, and functional groups of a client company.
<Seg L=JA-JP>{\f2 Logoport }gp邱ƂɂāANCAgƂ͐iAAуO[v̊_zāA|󃁃pWIɊǗыLł悤ɂȂ܂B
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:30
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>3774112907
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <b>}Web Services Connectivity {\cs2\f1\cf6\lang1024 &#8211;} {\cs2\f1\cf6\lang1024 </b>}Connecting your CMS to Freeway via web services eliminates the manual steps associated with initiating a project and provides the fastest possible turn around time from creation to translation to global publishing.
<Seg L=JA-JP>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <b>}{\f2 Web }T[rX̐ڑ{\cs2\f1\cf6\lang1024 </b>}{\f2  }{\cs2\f1\cf6\lang1024 &#8211;}{\f2  }gpĂ{\f2  CMS }{\f2  Web }T[rXʂ{\f2  Freeway }ɐڑ邱ƂɂāAvWFNgJn̎Ԃ炵A삩|󂵂ăO[oɓWJ܂ł̏vԂŏɒZkł܂B
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:30
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1149227835
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <b>}Top 5 Reasons to Get on Freeway:{\cs2\f1\cf6\lang1024 </b>}
<Seg L=JA-JP>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <b>}{\f2 Freeway }𗘗p{\f2  5 }̗R{\f2  : }{\cs2\f1\cf6\lang1024 </b>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:30
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2766586307
<Seg L=EN-US>1)\~\~\~\~\~ It is free
<Seg L=JA-JP>{\f2 1)\~\~\~\~\~ }ł
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:30
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1789518545
<Seg L=EN-US>2)\~\~\~\~\~ You can connect right away, nothing to download, nothing to install, no need to call IT
<Seg L=JA-JP>{\f2 2)\~\~\~\~\~ }ɐڑ邱ƂłA_E[hCXg[̕KvȂA{\f2 IT }X^btɖ₢킹KvȂ
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:30
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1796523225
<Seg L=EN-US>3)\~\~\~\~\~ All of your localization files stored in one secure location, no more FTPs and eMails (unless you really want them)
<Seg L=JA-JP>{\f2 3)\~\~\~\~\~ }[J[[V{\f2  }t@Cׂ͂ĈSȏꏊɕۑA{\f2 FTP }dq[KvȂȂ{\f2  (}gp邱Ƃ\{\f2 )}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:30
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>141303097
<Seg L=EN-US>4)\~\~\~\~\~ Your budget is better spent covering more languages and more content, not on tools
<Seg L=JA-JP>{\f2 4)\~\~\~\~\~ }\Zc[ł͂ȂARecɂ葽zł
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:30
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2705868742
<Seg L=EN-US>5)\~\~\~\~\~ Thousands of users are already on Freeway working faster than you are today
<Seg L=JA-JP>{\f2 5)\~\~\~\~\~ }l̃[U[{\f2  Freeway }𗘗pČIȍƂsĂ
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:30
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>862010866
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <b>}Accessing Freeway:{\cs2\f1\cf6\lang1024 </b>}
<Seg L=JA-JP>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <b>}{\f2 Freeway }ւ̃ANZX{\f2  : }{\cs2\f1\cf6\lang1024 </b>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:30
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1147392175
<Seg L=EN-US>To get started using Freeway, simply complete this request form and one of our customer service representatives or vendor managers (for translators) will be in touch shortly with your login name and password.
<Seg L=JA-JP>{\f2 Freeway }𗘗pɂ́ÃNGXg{\f2  }tH[ɕKvLĂBڋqT[rXS҂܂̓x_{\f2  }}l[W{\f2  (}|҂̏ꍇ{\f2 ) }烍OCƃpX[hm点܂B
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:30
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1635790476
<Seg L=EN-US>Freeway{\cs2\f1\cf6\lang1024 &#8482;} is a trademark of Lionbridge in the USA and other countries.
<Seg L=JA-JP>{\f2 Freeway}{\cs2\f1\cf6\lang1024 &#8482;} {\f2  Lionbridge }̕čт̑̍ɂ鏤WłB
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:30
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1904435586
<Seg L=EN-US>Language Asset Management
<Seg L=JA-JP>ꎑYǗ
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:30
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>833066682
<Seg L=EN-US>Industry's First Truly Web-Architected Language Asset Management System
<Seg L=JA-JP>{\f2 Web }ɍ\zꂽƊE̐^̌ꎑYǗVXe
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:30
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1371090403
<Seg L=EN-US>Logoport stores translation memories and glossaries in a secure, central repository and supports many thousands of concurrent users.
<Seg L=JA-JP>{\f2 Logoport }́A|󃁃{\f2  (TM) }ƗpWSȒ̃|WgɒuAl̓[U[T|[g܂B
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:30
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1802295538
<Seg L=EN-US>Logoport enables efficient management and sharing of translation memories and glossaries across products, divisions, and functional groups of a client company.
<Seg L=JA-JP>{\f2 Logoport }gp邱ƂɂāANCAgƂ͐iAAуO[v̊_zāA|󃁃pWIɊǗыLł悤ɂȂ܂B
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:30
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1391736714
<Seg L=EN-US>Assets from multiple projects and workgroups are easily aggregated to increase efficiency.
<Seg L=JA-JP>̃vWFNgƃO[v̌ꎑYȒPɏWłAサ܂B
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:30
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>3025127544
<Seg L=EN-US>Translators access the Logoport server via the Internet, using the free Logoport client.
<Seg L=JA-JP>|҂͖ {\f2 Logoport} NCAggpāAC^[lbgoR {\f2 Logoport} T[o[ɃANZX܂B
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:30
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>99003864
<Seg L=EN-US>Updates are posted back to the central repository in real-time.
<Seg L=JA-JP>XVe̓A^CŒ̃|Wgɔf܂B
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:30
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2405699029
<Seg L=EN-US>With this advanced, Internet-based architecture, valuable client assets are no longer stored on dozens of machines around the world.
<Seg L=JA-JP>̍xȃC^[lbgx[X̃A[LeN`ɂāAql̋MdȎYȆ̃Rs[^Ɋi[ƂƂȂȂ܂B
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:30
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>3985589149
<Seg L=EN-US>Instead, Logoport allows secure, centralized management of translation memories and glossaries, facilitating greater efficiency and consistency in the translation process \emdash  and better protection for sensitive data.
<Seg L=JA-JP>{\f2 Logoport} ł́A|󃁃ƗpWSɏWǗł̂ŁA|󏈗̌ƈѐ߁A@̍f[^̕یł܂B
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:30
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1999097754
<Seg L=EN-US>Logoport's centralized approach to TM management creates a number of advantages:
<Seg L=JA-JP>{\f2 Logoport} ɂ {\f2 TM} ̏WǗAv[`ɂ́Â悤ȗ_܂B
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:30
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>3205893997
<Seg L=EN-US>Integrated Online Terminology Management
<Seg L=JA-JP>ꂽICpǗ
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:30
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1598947693
<Seg L=EN-US>This is especially true in the case of tight deadlines when a team of translators may be working on various elements of a full project simultaneously.
<Seg L=JA-JP>́AvWFNĝ܂܂ȗvf|҃`[ɖ|󂷂A[̌vWFNg̏ꍇɓɓĂ͂܂܂B
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:30
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>3643381122
<Seg L=EN-US>To maximize the value of glossaries and ease of maintenance, Freeway relies on the proven linguistic capabilities of the Logoport language management system.
<Seg L=JA-JP>pW̉lőɊpAێeՂɂ邽߂ɁA{\f2 Freeway } {\f2 Logoport }ǗVXe̎؍ς݂̌@\𗘗pĂ܂B
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:30
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1722251258
<Seg L=EN-US>With Logoport, contributors have direct role-based online access to:
<Seg L=JA-JP>{\f2 Logoport }gpƁA[U[͖ɊÂăICŒڃANZXȂsƂł܂B
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:30
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1269128786
<Seg L=EN-US>With Logoport, terminology management is fully integrated into the translation process, along with the translation memory.
<Seg L=JA-JP>Logoport gpƁA|󃁃ƋɗpǗ|vZXɊSɓ邱Ƃł܂B
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:30
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1019262106
<Seg L=EN-US>Using a just-in-time terminology popup facility, the translator's interface proactively alerts the translator to the right term at the right time ensuring adherence to company terminology and improving quality and consistency of your message.
<Seg L=JA-JP>WXgC^C̗p|bvAbv@\ɂA|җpC^[tFCXɂ͓K؂ȗpꂪKX\̂ŁA|҂̖͊ɏA󕶂̕iƈѐコ邱Ƃł܂B
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:30
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2449495253
<Seg L=EN-US>Controlling this at the time of translation increases translator productivity and accelerates the QA review reducing overall turn-around time.
<Seg L=JA-JP>|󎞂ɗpǗ邱ƂɂāA|҂̐Y܂A{\f2 QA }r[v̂ŁAS̓IȔ[Zk܂B
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:30
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>3303216985
<Seg L=EN-US>Logoport makes it easy to manage language assets across the enterprise:
<Seg L=JA-JP>{\f2 Logoport }́Â悤ȋ@\Ɨ_ɂāAƑŜ̌ꎑY̊ǗeՂɂ܂B
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:30
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1978204299
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <STRONG>}Centralized repository for translation memories and glossaries{\cs2\f1\cf6\lang1024 </STRONG>}
<Seg L=JA-JP>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <STRONG>}|󃁃їpWp̏WǗꂽ|Wg{\cs2\f1\cf6\lang1024 </STRONG>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:30
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2565441214
<Seg L=EN-US>Improved security, control, and availability of language assets
<Seg L=JA-JP>ꎑỸZLeBAǗAщp̌
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:30
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>970625849
<Seg L=EN-US>Reduced administration costs related to managing language assets
<Seg L=JA-JP>ꎑY̊ǗRXg̍팸
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:30
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2249804345
<Seg L=EN-US>Enhanced consistency of translations across projects
<Seg L=JA-JP>vWFNgɂ킽|̈ѐ̌
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:30
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>3732063289
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <STRONG>}Integrated glossary management{\cs2\f1\cf6\lang1024 </STRONG>}
<Seg L=JA-JP>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <STRONG>}ꂽpWǗ{\cs2\f1\cf6\lang1024 </STRONG>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:30
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1232923699
<Seg L=EN-US>Customers access glossaries from anywhere to add and modify terms
<Seg L=JA-JP>qlǂłANZXApǉѕҏWłpW
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:30
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2400492568
<Seg L=EN-US>Glossary functions integrated seamlessly with translation memory interface to increase productivity
<Seg L=JA-JP>|󃁃{\f2  }C^[tFCXƃV[XɓAYシpW@\
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:30
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>3508994590
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <STRONG>}Sequencing and partitioning of translation memories{\cs2\f1\cf6\lang1024 </STRONG>}
<Seg L=JA-JP>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <STRONG>}|󃁃̌pۑɂėpx̌{\cs2\f1\cf6\lang1024 </STRONG>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:30
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>825292037
<Seg L=EN-US>Weighted translation memory sequencing improves reliability of found matches
<Seg L=JA-JP>e|󃁃ւ̏dݕtɂv̐M̌
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:30
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>302304041
<Seg L=EN-US>Partitionable at any level when separate translation memories are required
<Seg L=JA-JP>ʂ̖|󃁃KvɂȂꍇ́ACӂ̃xŕ\
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:30
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>17259263
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <STRONG>}Real-time collaboration among translators{\cs2\f1\cf6\lang1024 </STRONG>}
<Seg L=JA-JP>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <STRONG>}|ҊԂ̃A^C̃R{[V{\cs2\f1\cf6\lang1024 </STRONG>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:30
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2081961260
<Seg L=EN-US>Increased knowledge sharing
<Seg L=JA-JP>񋤗L̋
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:30
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2847217788
<Seg L=EN-US>Faster problem solving
<Seg L=JA-JP>vȖ
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:30
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>3548677713
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <STRONG>}Scalability{\cs2\f1\cf6\lang1024 </STRONG>}
<Seg L=JA-JP>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <STRONG>}XP[reB{\cs2\f1\cf6\lang1024 </STRONG>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:30
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>871388206
<Seg L=EN-US>Immediate access to all language assets for new translators
<Seg L=JA-JP>VK|҂łAׂĂ̌ꎑYւ̐vȃANZX\
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:30
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>3280413761
<Seg L=EN-US>Easy addition of new translators to projects as needed
<Seg L=JA-JP>KvɉVK|҂̃vWFNgւ̒ǉe
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:30
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1660470526
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <STRONG>}Free, easy-to-use translation environment{\cs2\f1\cf6\lang1024 </STRONG>}
<Seg L=JA-JP>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <STRONG>}Ŏg₷|{\cs2\f1\cf6\lang1024 </STRONG>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:30
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>4046408892
<Seg L=EN-US>No software purchase or maintenance fees for customers or translators
<Seg L=JA-JP>qlƖ|҂́A\tgEFA̍wƈێ𕉒SKvȂ
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:30
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1762566024
<Seg L=EN-US>No learning curve due to familiar MS Word user interface
<Seg L=JA-JP>gꂽ{\f2  MS Word }[U[{\f2  }C^[tFCXɂAwK̕SȂ
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:30
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>823833105
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <STRONG>}Secure and stable hosting environment{\cs2\f1\cf6\lang1024 </STRONG>}
<Seg L=JA-JP>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <STRONG>}Sň肵zXg{\cs2\f1\cf6\lang1024 </STRONG>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:30
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2588773447
<Seg L=EN-US>Optimal security for language assets
<Seg L=JA-JP>ꎑYɍœKȃZLeB
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:30
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1467475976
<Seg L=EN-US>Fully redundant servers with system failover for maximum uptime
<Seg L=JA-JP>ő̉ғԂ邽߂̃VXe{\f2  }tFCI[o[gpSɏ璷ȃT[o[
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:30
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2926325593
<Seg L=EN-US>Logoport usage compatible with Trados and TMX-based tools
<Seg L=JA-JP>{\f2 Trados }{\f2  TMX }x[X̃c[ƌ݊{\f2  Logoport }̑@
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:30
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>811099102
<Seg L=EN-US>Preservation of translation memories exchanged among tools and translators
<Seg L=JA-JP>c[Ԃі|ҊԂŌ|󃁃̈ێ
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:30
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>993726223
<Seg L=EN-US>By developing a mature process combining translation memory and machine translation, and tools to help automate the process, it is possible to increase translation productivity with human-quality results.
<Seg L=JA-JP>|󃁃Ƌ@B|gݍ킹nvZXƁAvZX̎ɖ𗧂c[̊JɂāA|̐YコAlɂ|Ɠx̌ʂ𓾂邱Ƃł܂B
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:30
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1786929984
<Seg L=EN-US>Logoport supports the integration of Lionbridge's award-winning machine translation into a seamless MTM production process.
<Seg L=JA-JP>{\f2 Logoport }́A{\f2 Lionbridge }̗Dꂽ@B|V[X{\f2  MTM }v_NV{\f2  }vZXɓĂ܂B
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:30
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>3258034321
<Seg L=EN-US>By maximizing the use of translation memories and controlling terms, the applicability and impact of MT is substantial.
<Seg L=JA-JP>|󃁃őɎgpApǗ邱ƂŁA{\f2 MT }̓Kpƌʂ債܂B
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:30
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>519319136
<Seg L=EN-US>Custom dictionary work enables MT to be used cost-effectively, while post-editing and QA control through Logoport ensures consistent, human quality results.
<Seg L=JA-JP>JX^̍쐬ɂ {\f2 MT }RXg悭gpłA{\f2 Logoport }gp㏈{\f2  QA }ǗɂAlɂ|Ɠẍѐ̂錋ʂ܂B
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:30
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>3758638673
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <A href="/lionbridge/en-US/kc/globalization/default.htm">}Globalization{\cs2\f1\cf6\lang1024 </A>}
<Seg L=JA-JP>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <A href="/lionbridge/en-US/kc/globalization/default.htm">}O[o[[V{\cs2\f1\cf6\lang1024 </A>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:30
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>3236278264
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <A href="/lionbridge/en-US/kc/outsourcing/">}Outsourcing{\cs2\f1\cf6\lang1024 </A>}
<Seg L=JA-JP>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <A href="/lionbridge/en-US/kc/outsourcing/">}AEg\[VO{\cs2\f1\cf6\lang1024 </A>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:30
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>3704961235
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <A href="/lionbridge/en-US/kc/outsourced-testing/">}Outsourced Testing{\cs2\f1\cf6\lang1024 </A>}
<Seg L=JA-JP>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <A href="/lionbridge/en-US/kc/outsourced-testing/">}eXg̃AEg\[VO{\cs2\f1\cf6\lang1024 </A>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:30
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>3081593883
<Seg L=EN-US>Lionbridge provides localization and translation services for virtually any type of material including documentation, labeling, web sites, marketing materials and collateral, financial documents, corporate materials and training content, as well as transforming complex products for multilingual, global delivery.
<Seg L=JA-JP>{\f2 Lionbridge }́A}jAAxOA{\f2 Web }TCgȂAށAГAg[jOނȂǁAނ̎̃[J[[Vі|T[rX񋟂AGȐieɖ|󂵂ĐEenɔzM邨`܂B
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:30
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>761440358
<Seg L=EN-US> 2008 Lionbridge Technologies, Inc. All Rights Reserved.
<Seg L=JA-JP>{\f1  2008 Lionbridge Technologies, Inc. All Rights Reserved.}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:41
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1193797318
<Seg L=EN-US>About Freeway
<Seg L=KO-KR>Freeway {\f2 \u-14315?\u-17164?}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:41
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2744858652
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <b>}The Freeway Philosophy{\cs2\f1\cf6\lang1024 </b>}
<Seg L=KO-KR>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <b>}Freeway ö{\cs2\f1\cf6\lang1024 </b>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:41
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>256106819
<Seg L=EN-US>The world of localization is undergoing a transformation.\~ New internet technologies, broader language sets, and exponential increases in content require new thinking and new approaches to meeting your localization needs.\~ Lionbridge anticipated this transition and began developing a fully web-architected solution in 2005 with the acquisition of Logoport.\~ Since then, we have taken the core functionality and expanded it to cover translation memory, terminology management and even machine translation.
<Seg L=KO-KR> ö̼  ū ȭ ް ֽϴ. ο ͳ , پ ,    ö̼ 䱸 ׿ ´ ο   ʿϰ  Դϴ. Lionbridge ̷ ȭ ϰ 2005 Logoport μϿ    ַ ϱ ߽ϴ.   ٽ  ä  ȮϿ  ޸(TM),  ,    ϰ Ǿϴ.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:41
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2975328353
<Seg L=EN-US>With Freeway, we have added the collaborative and connectivity elements required to thrive in an on-demand, streaming content environment.
<Seg L=KO-KR>Lionbridge Freeway  ֹ Ʈ  ȯ濡 ϱ  ʿ  ۾   Ҹ ߽߰ϴ.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:41
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1417565659
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <b>}About Freeway{\cs2\f1\cf6\lang1024 </b>}
<Seg L=KO-KR>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <b>}Freeway Ұ{\cs2\f1\cf6\lang1024 </b>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:41
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2214526885
<Seg L=EN-US>Built upon the Logoport language management system, Freeway can support thousands of concurrent users ensuring greater productivity and consistency among your project teams.\~ Freeway is an on-demand, web application enabling immediate addition of new users and simultaneous release of new features to all users.
<Seg L=KO-KR>Logoport   ýۿ  ΰ  Freeway õ  ڰ ÿ   ֱ  Ʈ  꼺 ϰ   ֽϴ. Freeway  ڸ  ߰  ְ  ڿ ο  ÿ   ִ ֹ  ø̼Դϴ.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:41
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>624136568
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <b>}Freeway Functionality{\cs2\f1\cf6\lang1024 </b>}
<Seg L=KO-KR>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <b>}Freeway {\cs2\f1\cf6\lang1024 </b>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:41
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2579568179
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <b>}Language Asset Management (Logoport{\cs2\f1\cf6\lang1024 &#8482;}){\cs2\f1\cf6\lang1024 </b>} {\cs2\f1\cf6\lang1024 &#8211;} Centralized, internet-enabled language asset management system with Translation Memory, Glossary and Machine Translation capabilities.
<Seg L=KO-KR>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <b>} ڻ ({\f2 Logoport)}{\cs2\f1\cf6\lang1024 </b>}{\f2  \endash  TM, }{\f2 , }{\f2  }{\f2  }{\f2  }{\f2  }ͳ{\f2  }{\f2  }߾{\f2  }{\f2  }ڻ{\f2  }{\f2  }ýԴϴ{\f2 .}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:41
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1726020888
<Seg L=EN-US>Logoport stores translation memories and glossaries in secure, central repository and supports thousands of concurrent users.
<Seg L=KO-KR>Logoport TM   ߾ ҿ  ΰ õ  ڵ ÿ   ֵ մϴ.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:41
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1139193966
<Seg L=EN-US>Logoport enables efficient management and sharing of translation memories and glossaries across products, divisions, and functional groups of a client company.
<Seg L=KO-KR>Logoport{\f2 \u-18052?} {\f2 \u-16212?\u-14679?\u-10920?\u-17804?} {\f2 \u-14308?\u-11128?}, {\f2 \u-17024?\u-16100?}, {\f2 \u-12172?\u-18564?\u-14476?\u-14920?\u-11592?} {\f2 \u-10612?\u-16212?\u-14504?} {\f2 \u-21503?} {\f2 \u-20944?\u-19803?} {\f2 \u-21000?\u-18183?} {\f2 \u-14332?\u-17384?\u-14504?} TM{\f2 \u-21252?} {\f2 \u-14679?\u-14924?\u-13871?\u-14524?} {\f2 \u-10584?\u-14552?\u-14335?\u-14532?\u-18340?} {\f2 \u-21248?\u-18004?\u-10920?\u-21280?} {\f2 \u-21259?\u-14560?\u-10912?} {\f2 \u-15848?} {\f2 \u-14456?\u-15691?\u-19768?\u-19740?}.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:41
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>3774112907
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <b>}Web Services Connectivity {\cs2\f1\cf6\lang1024 &#8211;} {\cs2\f1\cf6\lang1024 </b>}Connecting your CMS to Freeway via web services eliminates the manual steps associated with initiating a project and provides the fastest possible turn around time from creation to translation to global publishing.
<Seg L=KO-KR>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <b>}   {\cs2\f1\cf6\lang1024 &#8211;} {\cs2\f1\cf6\lang1024 </b>} 񽺸  CMS Freeway ϸ Ʈ ϴ  ʿ ۾ ܰ谡 Ƿ Ʈ  , ۷ι Ǳ ҿǴ ð  ˴ϴ.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:41
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1149227835
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <b>}Top 5 Reasons to Get on Freeway:{\cs2\f1\cf6\lang1024 </b>}
<Seg L=KO-KR>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <b>}Freeway ϴ 5 {\cs2\f1\cf6\lang1024 </b>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:41
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2766586307
<Seg L=EN-US>1)\~\~\~\~\~ It is free
<Seg L=KO-KR>{\f2 1)\~\~\~\~\~ }Դϴ.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:41
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1789518545
<Seg L=EN-US>2)\~\~\~\~\~ You can connect right away, nothing to download, nothing to install, no need to call IT
<Seg L=KO-KR>{\f2 2)\~\~\~\~\~ }    ٿε峪 ġ Ǵ IT 񽺰 ʿ ʽϴ.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:41
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1796523225
<Seg L=EN-US>3)\~\~\~\~\~ All of your localization files stored in one secure location, no more FTPs and eMails (unless you really want them)
<Seg L=KO-KR>{\f2 3)\~\~\~\~\~ } ö̼   ҿ ϰ ǹǷ  ϰ  츦 ϰ  ̻ FTP   ʿ ʽϴ.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:41
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>141303097
<Seg L=EN-US>4)\~\~\~\~\~ Your budget is better spent covering more languages and more content, not on tools
<Seg L=KO-KR>{\f2 4)\~\~\~\~\~ } ƴ     ȿ Ȱ  ֽϴ.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:41
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2705868742
<Seg L=EN-US>5)\~\~\~\~\~ Thousands of users are already on Freeway working faster than you are today
<Seg L=KO-KR>{\f2 5)\~\~\~\~\~ }õ  ڰ ̹ Freeway Ͽ  ۾ ӵ ϰ ֽϴ.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:41
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>862010866
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <b>}Accessing Freeway:{\cs2\f1\cf6\lang1024 </b>}
<Seg L=KO-KR>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <b>}Freeway {\cs2\f1\cf6\lang1024 </b>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:41
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1147392175
<Seg L=EN-US>To get started using Freeway, simply complete this request form and one of our customer service representatives or vendor managers (for translators) will be in touch shortly with your login name and password.
<Seg L=KO-KR>Freeway Ϸ  û  ۼϸ ˴ϴ. ׷   ڳ  ( ) α ̸ ȣ ˷ݴϴ.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:41
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1635790476
<Seg L=EN-US>Freeway{\cs2\f1\cf6\lang1024 &#8482;} is a trademark of Lionbridge in the USA and other countries.
<Seg L=KO-KR>{\f2 Freeway}{\cs2\f1\cf6\lang1024 &#8482;} ̱  Ÿ  {\f2 Lionbridge}{\f2  }ǥԴϴ{\f2 .}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:41
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1904435586
<Seg L=EN-US>Language Asset Management
<Seg L=KO-KR>{\f2  }ڻ{\f2  }
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:41
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>833066682
<Seg L=EN-US>Industry's First Truly Web-Architected Language Asset Management System
<Seg L=KO-KR>    Űó  ڻ  ý
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:41
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1371090403
<Seg L=EN-US>Logoport stores translation memories and glossaries in a secure, central repository and supports many thousands of concurrent users.
<Seg L=KO-KR>{\f2 Logoport} õ  ڰ {\f2 TM}({\f2 translation memories)}  ÿ   ֵ  ߾ ҿ մϴ.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:41
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1802295538
<Seg L=EN-US>Logoport enables efficient management and sharing of translation memories and glossaries across products, divisions, and functional groups of a client company.
<Seg L=KO-KR>Logoport{\f2 \u-18052?} {\f2 \u-16212?\u-14679?\u-10920?\u-17804?} {\f2 \u-14308?\u-11128?}, {\f2 \u-17024?\u-16100?}, {\f2 \u-12172?\u-18564?\u-14476?\u-14920?\u-11592?} {\f2 \u-10612?\u-16212?\u-14504?} {\f2 \u-21503?} {\f2 \u-20944?\u-19803?} {\f2 \u-21000?\u-18183?} {\f2 \u-14332?\u-17384?\u-14504?} TM{\f2 \u-21252?} {\f2 \u-14679?\u-14924?\u-13871?\u-14524?} {\f2 \u-10584?\u-14552?\u-14335?\u-14532?\u-18340?} {\f2 \u-21248?\u-18004?\u-10920?\u-21280?} {\f2 \u-21259?\u-14560?\u-10912?} {\f2 \u-15848?} {\f2 \u-14456?\u-15691?\u-19768?\u-19740?}.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:41
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1391736714
<Seg L=EN-US>Assets from multiple projects and workgroups are easily aggregated to increase efficiency.
<Seg L=KO-KR>{\f2 \u-14868?\u-18452?} {\f2 \u-11004?\u-18340?\u-14307?\u-11592?\u-14784?} {\f2 \u-14447?\u-14907?} {\f2 \u-21000?\u-18183?\u-14504?} {\f2 \u-14448?\u-16208?\u-14476?} {\f2 \u-15747?\u-21364?} {\f2 \u-11851?\u-10903?\u-19432?\u-17472?\u-18340?} {\f2 \u-10584?\u-14552?\u-16079?\u-14476?} {\f2 \u-10843?\u-16191?\u-19415?\u-19768?\u-19740?}.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:41
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>3025127544
<Seg L=EN-US>Translators access the Logoport server via the Internet, using the free Logoport client.
<Seg L=KO-KR>{\f2 \u-17272?\u-14867?\u-16212?\u-19820?} {\f2 \u-14472?\u-11984?\u-20169?\u-14524?} {\f2 \u-11851?\u-10892?} {\f2 Logoport \u-16100?\u-17276?\u-14896? \u-15007?\u-16072?\u-15708?\u-10920?\u-14868? \u-17612?\u-18228?\u-18340? Logoport \u-12172?\u-18564?\u-14476?\u-14920?\u-11592?\u-18052? \u-16212?\u-14679?\u-10912? \u-15848? \u-14456?\u-15691?\u-19768?\u-19740?.}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:41
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>99003864
<Seg L=EN-US>Updates are posted back to the central repository in real-time.
<Seg L=KO-KR>{\f2 \u-14907?\u-19600?\u-14476?\u-11592?\u-19820?} {\f2 \u-14063?\u-15015?} {\f2 \u-14336?\u-14427?\u-15988?\u-14896?} {\f2 \u-15644?\u-15652?\u-21500?\u-14532?\u-18340?} {\f2 \u-21364?\u-15652?\u-19415?\u-19768?\u-19740?}.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:41
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2405699029
<Seg L=EN-US>With this advanced, Internet-based architecture, valuable client assets are no longer stored on dozens of machines around the world.
<Seg L=KO-KR>{\f2 \u-14476?} {\f2 \u-21280?\u-20983?} {\f2 \u-14472?\u-11984?\u-20169?} {\f2 \u-20944?\u-17384?} {\f2 \u-15036?\u-12124?\u-11955?\u-13160?\u-18052?} {\f2 \u-16212?\u-14679?\u-10920?\u-17804?} {\f2 \u-19628?} {\f2 \u-14476?\u-16191?} {\f2 \u-21056?\u-14063?\u-10916?} {\f2 \u-12172?\u-18564?\u-14476?\u-14920?\u-11592?} {\f2 \u-14448?\u-16208?\u-14524?} {\f2 \u-16072?\u-21308?} {\f2 \u-21503?\u-13888?\u-14504?} {\f2 \u-15848?\u-17970?\u-14528?} {\f2 \u-12556?\u-11032?\u-11984?\u-14896?} {\f2 \u-14336?\u-14427?\u-10920?\u-13888?} {\f2 \u-15030?\u-15036?\u-19516?} {\f2 \u-19415?\u-19768?\u-19740?}.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:41
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>3985589149
<Seg L=EN-US>Instead, Logoport allows secure, centralized management of translation memories and glossaries, facilitating greater efficiency and consistency in the translation process \emdash  and better protection for sensitive data.
<Seg L=KO-KR>{\f2 \u-19712?\u-15648?} TM{\f2 \u-21252?} {\f2 \u-14679?\u-14924?\u-13871?\u-14524?} {\f2 \u-14063?\u-15015?\u-14896?\u-16100?} {\f2 \u-15032?\u-14332?\u-10920?\u-21364?} {\f2 \u-21248?\u-18004?\u-10920?\u-19820?} Logoport{\f2 \u-18052?} {\f2 \u-16212?\u-14679?\u-10920?\u-14868?} {\f2 \u-17272?\u-14867?} {\f2 \u-11004?\u-18340?\u-16072?\u-15708?\u-14504?} {\f2 \u-10584?\u-14552?\u-16079?\u-21252?} {\f2 \u-14468?\u-21248?\u-16079?\u-14524?} {\f2 \u-20078?\u-14476?\u-21280?} {\f2 \u-17412?\u-21488?\u-10916?} {\f2 \u-19600?\u-14476?\u-11984?\u-18052?} {\f2 \u-17164?\u-19740?} {\f2 \u-15032?\u-14332?\u-10920?\u-21364?} {\f2 \u-17164?\u-10696?\u-10912?} {\f2 \u-15848?} {\f2 \u-14456?\u-15691?\u-19768?\u-19740?}.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:41
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1999097754
<Seg L=EN-US>Logoport's centralized approach to TM management creates a number of advantages:
<Seg L=KO-KR>Logoport{\f2 \u-14504?} {\f2 \u-14063?\u-15015?} {\f2 \u-13871?\u-14063?\u-15651?} TM {\f2 \u-21248?\u-18004?\u-14504?} {\f2 \u-14427?\u-14320?}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:41
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>3205893997
<Seg L=EN-US>Integrated Online Terminology Management
<Seg L=KO-KR>{\f2 \u-11851?\u-10903?\u-19428?} {\f2 \u-14808?\u-18564?\u-14472?} {\f2 \u-14679?\u-14924?} {\f2 \u-21248?\u-18004?}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:41
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1598947693
<Seg L=EN-US>This is especially true in the case of tight deadlines when a team of translators may be working on various elements of a full project simultaneously.
<Seg L=KO-KR>̴   ˹   ϳ Ʈ дϿ ÿ ϴ 쿡 Ư ߿մϴ.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:41
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>3643381122
<Seg L=EN-US>To maximize the value of glossaries and ease of maintenance, Freeway relies on the proven linguistic capabilities of the Logoport language management system.
<Seg L=KO-KR> ġ   شȭϱ  {\f2 Freeway} {\f2 Logoport}   ý    ߽ϴ.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:41
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1722251258
<Seg L=EN-US>With Logoport, contributors have direct role-based online access to:
<Seg L=KO-KR>{\f2 Logoport}{\f2  }{\f2  }{\f2 , }۾ڴ{\f2  }ҿ{\f2  }{\f2  }¶ο{\f2  }{\f2  }׼Ͽ{\f2  }{\f2  }۾{\f2  }{\f2  }{\f2  }ֽϴ{\f2 .}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:41
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1269128786
<Seg L=EN-US>With Logoport, terminology management is fully integrated into the translation process, along with the translation memory.
<Seg L=KO-KR>Logoport   TM Բ  μ  յ˴ϴ.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:41
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1019262106
<Seg L=EN-US>Using a just-in-time terminology popup facility, the translator's interface proactively alerts the translator to the right term at the right time ensuring adherence to company terminology and improving quality and consistency of your message.
<Seg L=KO-KR>{\f2 TM}      ˾ â ǥõǹǷ  ȸ     ǰ ϰ   ֽϴ.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:42
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2449495253
<Seg L=EN-US>Controlling this at the time of translation increases translator productivity and accelerates the QA review reducing overall turn-around time.
<Seg L=KO-KR>    ϸ  꼺 ǰ ü ó ð Ǿ QA  ӵ   ֽϴ.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:42
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>3303216985
<Seg L=EN-US>Logoport makes it easy to manage language assets across the enterprise:
<Seg L=KO-KR>Logoport ϸ   ڻ ϰ   ֽϴ.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:42
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1978204299
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <STRONG>}Centralized repository for translation memories and glossaries{\cs2\f1\cf6\lang1024 </STRONG>}
<Seg L=KO-KR>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <STRONG>}TM  ߾ {\cs2\f1\cf6\lang1024 </STRONG>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:42
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2565441214
<Seg L=EN-US>Improved security, control, and availability of language assets
<Seg L=KO-KR> ڻ ,   뼺 
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:42
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>970625849
<Seg L=EN-US>Reduced administration costs related to managing language assets
<Seg L=KO-KR> ڻ   
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:42
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2249804345
<Seg L=EN-US>Enhanced consistency of translations across projects
<Seg L=KO-KR>Ʈ  ϰ 
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:42
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>3732063289
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <STRONG>}Integrated glossary management{\cs2\f1\cf6\lang1024 </STRONG>}
<Seg L=KO-KR>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <STRONG>}  {\cs2\f1\cf6\lang1024 </STRONG>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:42
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1232923699
<Seg L=EN-US>Customers access glossaries from anywhere to add and modify terms
<Seg L=KO-KR> 𼭳  ׼Ͽ  ߰   
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:42
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2400492568
<Seg L=EN-US>Glossary functions integrated seamlessly with translation memory interface to increase productivity
<Seg L=KO-KR>{\f2 TM} ̽ Ϻϰ յ    꼺 
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:42
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>3508994590
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <STRONG>}Sequencing and partitioning of translation memories{\cs2\f1\cf6\lang1024 </STRONG>}
<Seg L=KO-KR>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <STRONG>}{\f2 TM} ȭ  и{\cs2\f1\cf6\lang1024 </STRONG>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:42
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>825292037
<Seg L=EN-US>Weighted translation memory sequencing improves reliability of found matches
<Seg L=KO-KR>ߵ {\f2 TM }ȭ{\f2  }{\f2  }{\f2  }˻{\f2  }{\f2  }ŷڼ{\f2  }
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:42
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>302304041
<Seg L=EN-US>Partitionable at any level when separate translation memories are required
<Seg L=KO-KR> {\f2 TM} ʿ   ؿ и 
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:42
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>17259263
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <STRONG>}Real-time collaboration among translators{\cs2\f1\cf6\lang1024 </STRONG>}
<Seg L=KO-KR>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <STRONG>}{\f7  }{\f7  }ǽð{\f7  } ۾{\cs2\f1\cf6\lang1024 </STRONG>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:42
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2081961260
<Seg L=EN-US>Increased knowledge sharing
<Seg L=KO-KR>   
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:42
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2847217788
<Seg L=EN-US>Faster problem solving
<Seg L=KO-KR>  ذ
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:42
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>3548677713
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <STRONG>}Scalability{\cs2\f1\cf6\lang1024 </STRONG>}
<Seg L=KO-KR>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <STRONG>}Ȯ强{\cs2\f1\cf6\lang1024 </STRONG>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:42
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>871388206
<Seg L=EN-US>Immediate access to all language assets for new translators
<Seg L=KO-KR>ο 絵   ڻ꿡  ׼ 
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:42
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>3280413761
<Seg L=EN-US>Easy addition of new translators to projects as needed
<Seg L=KO-KR>ʿ信  Ʈ ο  ߰ 
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:42
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1660470526
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <STRONG>}Free, easy-to-use translation environment{\cs2\f1\cf6\lang1024 </STRONG>}
<Seg L=KO-KR>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <STRONG>}ϱ    ȯ{\cs2\f1\cf6\lang1024 </STRONG>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:42
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>4046408892
<Seg L=EN-US>No software purchase or maintenance fees for customers or translators
<Seg L=KO-KR> Ǵ  Ʈ  Ǵ   ʿ
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:42
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1762566024
<Seg L=EN-US>No learning curve due to familiar MS Word user interface
<Seg L=KO-KR>ģ {\f2 MS Word }{\f2  }̽{\f2  }ϹǷ{\f2  }ʺڵ{\f2  }{\f2  }{\f2  }
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:42
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>823833105
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <STRONG>}Secure and stable hosting environment{\cs2\f1\cf6\lang1024 </STRONG>}
<Seg L=KO-KR>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <STRONG>}ϰ  ȣ ȯ{\cs2\f1\cf6\lang1024 </STRONG>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:42
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2588773447
<Seg L=EN-US>Optimal security for language assets
<Seg L=KO-KR> ڻ   
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:42
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1467475976
<Seg L=EN-US>Fully redundant servers with system failover for maximum uptime
<Seg L=KO-KR>ý  ġ    ȭ    ð شȭ
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:42
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2059030000
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <STRONG>}Compatibility with industry standards (Trados, TMX){\cs2\f1\cf6\lang1024 </STRONG>}
<Seg L=KO-KR>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <STRONG>} ǥذ ȣȯ{\f2 (Trados, TMX)}{\cs2\f1\cf6\lang1024 </STRONG>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:42
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2926325593
<Seg L=EN-US>Logoport usage compatible with Trados and TMX-based tools
<Seg L=KO-KR>{\f2 Trados }{\f2  TMX }{\f2  }{\f2  Logoport}{\f2  }ȣȯ{\f2  }ɼ
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:42
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>811099102
<Seg L=EN-US>Preservation of translation memories exchanged among tools and translators
<Seg L=KO-KR>    ȯ {\f2 TM }
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:42
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>993726223
<Seg L=EN-US>By developing a mature process combining translation memory and machine translation, and tools to help automate the process, it is possible to increase translation productivity with human-quality results.
<Seg L=KO-KR> ޸     Ϻ μ μ ڵȭ  ν    꼺 ϴ.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:42
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1786929984
<Seg L=EN-US>Logoport supports the integration of Lionbridge's award-winning machine translation into a seamless MTM production process.
<Seg L=KO-KR>{\f2 Logoport}{\f2  Lionbridge}{\f2  }پ{\f2  }{\f2  }{\f2  }Ϻ{\f2  MTM }{\f2  }μ{\f2  }ڿ{\f2  }մϴ.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:42
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>3258034321
<Seg L=EN-US>By maximizing the use of translation memories and controlling terms, the applicability and impact of MT is substantial.
<Seg L=KO-KR>{\f2  }޸𸮸{\f2  }ִ{\f2  }Ȱϰ{\f2  }{\f2  }ȿ{\f2  }ν{\f2  MT}{\f2  } پϰ{\f2  }{\f2  }{\f2  }ֽϴ{\f2 .}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:42
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>519319136
<Seg L=EN-US>Custom dictionary work enables MT to be used cost-effectively, while post-editing and QA control through Logoport ensures consistent, human quality results.
<Seg L=KO-KR>   ۾ {\f2 MT}{\f2  }{\f2  }{\f2  }{\f2  }{\f2  }{\f2  }ƴ϶{\f2  Logoport}{\f2  }{\f2  }{\f2  }{\f2  }{\f2  QA }{\f2  }ϰ{\f2  }{\f2  }ǰ{\f2  }˴ϴ{\f2 .}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:42
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>3758638673
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <A href="/lionbridge/en-US/kc/globalization/default.htm">}Globalization{\cs2\f1\cf6\lang1024 </A>}
<Seg L=KO-KR>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <A href="/lionbridge/en-US/kc/globalization/default.htm">}ȭ{\cs2\f1\cf6\lang1024 </A>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:42
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>3236278264
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <A href="/lionbridge/en-US/kc/outsourcing/">}Outsourcing{\cs2\f1\cf6\lang1024 </A>}
<Seg L=KO-KR>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <A href="/lionbridge/en-US/kc/outsourcing/">}ƿҽ{\cs2\f1\cf6\lang1024 </A>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:42
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>3704961235
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <A href="/lionbridge/en-US/kc/outsourced-testing/">}Outsourced Testing{\cs2\f1\cf6\lang1024 </A>}
<Seg L=KO-KR>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <A href="/lionbridge/en-US/kc/outsourced-testing/">}׽Ʈ{\f2  }ƿҽ{\cs2\f1\cf6\lang1024 </A>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:42
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>3081593883
<Seg L=EN-US>Lionbridge provides localization and translation services for virtually any type of material including documentation, labeling, web sites, marketing materials and collateral, financial documents, corporate materials and training content, as well as transforming complex products for multilingual, global delivery.
<Seg L=KO-KR>{\f2 Lionbridge}{\f2  }{\f2 , }̺{\f2 , }{\f2  }Ʈ{\f2 , }{\f2  }{\f2  }ڷ{\f2 , }{\f2  }{\f2 , }{\f2  }ڷ{\f2 , }{\f2  }{\f2  }{\f2  }{\f2  }ǰ{\f2  }{\f2  }迡{\f2  }ٱ{\f2  }ϱ{\f2  }{\f2  }ȯ{\f2  }{\f2  }{\f2  }{\f2  }ڷῡ{\f2  }{\f2  }ö̼{\f2  }{\f2  }{\f2  }񽺸{\f2  }մϴ{\f2 .}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:42
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>761440358
<Seg L=EN-US> 2008 Lionbridge Technologies, Inc. All Rights Reserved.
<Seg L=KO-KR>{\f1  2008 Lionbridge Technologies, Inc. All Rights Reserved.}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:54
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1193797318
<Seg L=EN-US>About Freeway
<Seg L=NB-NO>Om Freeway
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:54
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2744858652
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <b>}The Freeway Philosophy{\cs2\f1\cf6\lang1024 </b>}
<Seg L=NB-NO>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <b>}Freeway-filosofien{\cs2\f1\cf6\lang1024 </b>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:54
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>256106819
<Seg L=EN-US>The world of localization is undergoing a transformation.\~ New internet technologies, broader language sets, and exponential increases in content require new thinking and new approaches to meeting your localization needs.\~ Lionbridge anticipated this transition and began developing a fully web-architected solution in 2005 with the acquisition of Logoport.\~ Since then, we have taken the core functionality and expanded it to cover translation memory, terminology management and even machine translation.
<Seg L=NB-NO>Det skjer store endringer innen lokalisering. Med nye Internett-teknologier, flere sprk og eksponentiell kning av innhold m du tenke annerledes og velge nye tilnrmingsmter nr du skal dekke dine lokaliseringsbehov. Lionbridge foruts denne utviklingen, og vi begynte  utvikle en fullt ut webbasert lsning i 2005 da vi kjpte Logoport. Vi har deretter bygd p kjernefunksjonaliteten og har utvidet den til  dekke oversettelsesminne, terminologistyring og til og med maskinoversettelse.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:54
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2975328353
<Seg L=EN-US>With Freeway, we have added the collaborative and connectivity elements required to thrive in an on-demand, streaming content environment.
<Seg L=NB-NO>Med Freeway har vi lagt til de samarbeids- og tilknytningselementene som er ndvendige i et behovsbasert milj med strmmede innhold.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:54
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1417565659
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <b>}About Freeway{\cs2\f1\cf6\lang1024 </b>}
<Seg L=NB-NO>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <b>}Om Freeway{\cs2\f1\cf6\lang1024 </b>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:54
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2214526885
<Seg L=EN-US>Built upon the Logoport language management system, Freeway can support thousands of concurrent users ensuring greater productivity and consistency among your project teams.\~ Freeway is an on-demand, web application enabling immediate addition of new users and simultaneous release of new features to all users.
<Seg L=NB-NO>Freeway er bygd p sprkstyringssystemet Logoport og kan betjene tusenvis av brukere samtidig, noe som sikrer strre produktivitet og bedre samkjring av prosjektteamene dine. Webapplikasjonen Freeway er alltid tilgjengelig, og det er mulig  legge til nye brukere straks. Nye funksjoner blir tilgjengelige for alle brukere samtidig.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:54
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>624136568
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <b>}Freeway Functionality{\cs2\f1\cf6\lang1024 </b>}
<Seg L=NB-NO>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <b>}Funksjoner i Freeway{\cs2\f1\cf6\lang1024 </b>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:54
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2579568179
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <b>}Language Asset Management (Logoport{\cs2\f1\cf6\lang1024 &#8482;}){\cs2\f1\cf6\lang1024 </b>} {\cs2\f1\cf6\lang1024 &#8211;} Centralized, internet-enabled language asset management system with Translation Memory, Glossary and Machine Translation capabilities.
<Seg L=NB-NO>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <b>}Sprkressursstyring (Logoport{\cs2\f1\cf6\lang1024 &#8482;}){\cs2\f1\cf6\lang1024 </b>} {\cs2\f1\cf6\lang1024 &#8211;} Sentralt, Internett-basert system for styring av sprkressurser med oversettelsesminne, ordliste og mulighet for maskinoversettelse.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:54
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1726020888
<Seg L=EN-US>Logoport stores translation memories and glossaries in secure, central repository and supports thousands of concurrent users.
<Seg L=NB-NO>Logoport lagrer oversettelsesminner og ordlister i et sentralt, sikkert lager og sttter tusener av samtidige brukere.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:54
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1139193966
<Seg L=EN-US>Logoport enables efficient management and sharing of translation memories and glossaries across products, divisions, and functional groups of a client company.
<Seg L=NB-NO>Logoport muliggjr effektiv styring og deling av oversettelsesminner og ordlister p tvers av produkter, divisjoner og funksjonsgrupper i kundens selskap.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:54
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>3774112907
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <b>}Web Services Connectivity {\cs2\f1\cf6\lang1024 &#8211;} {\cs2\f1\cf6\lang1024 </b>}Connecting your CMS to Freeway via web services eliminates the manual steps associated with initiating a project and provides the fastest possible turn around time from creation to translation to global publishing.
<Seg L=NB-NO>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <b>}Konnektivitet i nettjenester {\cs2\f1\cf6\lang1024 &#8211;} {\cs2\f1\cf6\lang1024 </b>}Nr du knytter ditt CMS til Freeway via Web Services, eliminerer du de manuelle trinnene knyttet til initiering av et prosjekt, og du fr den kortest mulige omlpstiden fra forfatting til oversettelse til global publisering.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:54
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1149227835
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <b>}Top 5 Reasons to Get on Freeway:{\cs2\f1\cf6\lang1024 </b>}
<Seg L=NB-NO>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <b>}De fem viktigste grunnene til  bruke Freeway:{\cs2\f1\cf6\lang1024 </b>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:54
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2766586307
<Seg L=EN-US>1)\~\~\~\~\~ It is free
<Seg L=NB-NO>1)\~\~\~\~\~ Det koster ikke noe ekstra
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:54
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1789518545
<Seg L=EN-US>2)\~\~\~\~\~ You can connect right away, nothing to download, nothing to install, no need to call IT
<Seg L=NB-NO>2)\~\~\~\~\~ Du kan knytte deg til straks, det er ingenting  laste ned, og du trenger ikke ringe IT-sttte
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:54
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1796523225
<Seg L=EN-US>3)\~\~\~\~\~ All of your localization files stored in one secure location, no more FTPs and eMails (unless you really want them)
<Seg L=NB-NO>3)\~\~\~\~\~ Alle lokaliseringsfilene dine blir lagret p ett trygt sted \endash  ingen flere FTP-er og e-poster (hvis du ikke absolutt vil)
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:54
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>141303097
<Seg L=EN-US>4)\~\~\~\~\~ Your budget is better spent covering more languages and more content, not on tools
<Seg L=NB-NO>4)\~\~\~\~\~ Du utnytter budsjettet ditt bedre ved  dekke flere sprk og mer innhold \endash  ikke kjpe verkty
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:54
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2705868742
<Seg L=EN-US>5)\~\~\~\~\~ Thousands of users are already on Freeway working faster than you are today
<Seg L=NB-NO>5)\~\~\~\~\~ Tusenvis av brukere benytter allerede Freeway og arbeider raskere enn du gjr i dag
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:54
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>862010866
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <b>}Accessing Freeway:{\cs2\f1\cf6\lang1024 </b>}
<Seg L=NB-NO>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <b>}Tilgang til Freeway:{\cs2\f1\cf6\lang1024 </b>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:54
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1147392175
<Seg L=EN-US>To get started using Freeway, simply complete this request form and one of our customer service representatives or vendor managers (for translators) will be in touch shortly with your login name and password.
<Seg L=NB-NO>Du kommer i gang med  bruke Freeway ganske enkelt ved  fylle ut dette sknadsskjemaet. En av vre kundeservicerepresentanter eller leverandrkoordinatorer (vendor managers \endash  for oversettere) tar snart kontakt med deg og gir deg brukernavn og passord for plogging.  
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:54
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1635790476
<Seg L=EN-US>Freeway{\cs2\f1\cf6\lang1024 &#8482;} is a trademark of Lionbridge in the USA and other countries.
<Seg L=NB-NO>Freeway{\cs2\f1\cf6\lang1024 &#8482;} er et varemerke som tilhrer Lionbridge i USA og andre land.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:54
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1904435586
<Seg L=EN-US>Language Asset Management
<Seg L=NB-NO>Sprkressursstyring
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:54
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>833066682
<Seg L=EN-US>Industry's First Truly Web-Architected Language Asset Management System
<Seg L=NB-NO>Bransjens frste ekte webbaserte system for styring av sprkressurser
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:54
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1371090403
<Seg L=EN-US>Logoport stores translation memories and glossaries in a secure, central repository and supports many thousands of concurrent users.
<Seg L=NB-NO>Logoport lagrer oversettelsesminner og ordlister i en sikker, sentral lagringsressurs og sttter mange tusen samtidige brukere.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:54
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1802295538
<Seg L=EN-US>Logoport enables efficient management and sharing of translation memories and glossaries across products, divisions, and functional groups of a client company.
<Seg L=NB-NO>Logoport muliggjr effektiv styring og deling av oversettelsesminner og ordlister p tvers av produkter, divisjoner og funksjonsgrupper i kundens selskap.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:54
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1391736714
<Seg L=EN-US>Assets from multiple projects and workgroups are easily aggregated to increase efficiency.
<Seg L=NB-NO>Ressurser fra flere prosjekter og arbeidsgrupper kan lett sls sammen for  ke effektiviteten.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:54
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>3025127544
<Seg L=EN-US>Translators access the Logoport server via the Internet, using the free Logoport client.
<Seg L=NB-NO>Oversettere har tilgang til Logoport-serveren via Internett ved  bruke Logoport-klienten.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:54
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>99003864
<Seg L=EN-US>Updates are posted back to the central repository in real-time.
<Seg L=NB-NO>Oppdateringer blir lagret i den sentrale lagringsressursen i sanntid.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:54
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2405699029
<Seg L=EN-US>With this advanced, Internet-based architecture, valuable client assets are no longer stored on dozens of machines around the world.
<Seg L=NB-NO>Med denne avanserte, Internett-baserte arkitekturen blir verdifulle ressurser hos kunden ikke lenger lagret p dusinvis av maskiner rundt omkring i verden.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:54
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>3985589149
<Seg L=EN-US>Instead, Logoport allows secure, centralized management of translation memories and glossaries, facilitating greater efficiency and consistency in the translation process \emdash  and better protection for sensitive data.
<Seg L=NB-NO>I stedet muliggjr Logoport sikker, sentralisert styring av oversettelsesminner og ordlister, noe som fremmer bedre effektivitet og konsistens i oversettelsesprosessen \emdash  og bedre beskyttelse av flsomme data.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:54
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1999097754
<Seg L=EN-US>Logoport's centralized approach to TM management creates a number of advantages:
<Seg L=NB-NO>Den sentraliserte tilnrmingen i Logoport til styring av oversettelsesminne gir en rekke fordeler:
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:54
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>3205893997
<Seg L=EN-US>Integrated Online Terminology Management
<Seg L=NB-NO>Integrert terminologistyring online
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:54
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1598947693
<Seg L=EN-US>This is especially true in the case of tight deadlines when a team of translators may be working on various elements of a full project simultaneously.
<Seg L=NB-NO>Dette gjelder spesielt ved stramme tidsfrister nr et team av oversettere kan arbeide med ulike deler av et helt prosjekt samtidig.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:54
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>3643381122
<Seg L=EN-US>To maximize the value of glossaries and ease of maintenance, Freeway relies on the proven linguistic capabilities of the Logoport language management system.
<Seg L=NB-NO>For  gjre verdien av ordlister strst mulig og vedlikeholdet enklest mulig bygger Freeway p de dokumenterte sprklige prestasjonene til sprkstyringssystemet Logoport.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:54
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1722251258
<Seg L=EN-US>With Logoport, contributors have direct role-based online access to:
<Seg L=NB-NO>I Logoport har bidragsytere direkte, rollebasert onlinetilgang for 
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:54
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1269128786
<Seg L=EN-US>With Logoport, terminology management is fully integrated into the translation process, along with the translation memory.
<Seg L=NB-NO>Med Logoport er terminologistyringen fullt integrert i oversettelsesprosessen sammen med oversettelsesminnet.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:54
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1019262106
<Seg L=EN-US>Using a just-in-time terminology popup facility, the translator's interface proactively alerts the translator to the right term at the right time ensuring adherence to company terminology and improving quality and consistency of your message.
<Seg L=NB-NO>Ved hjelp av en \rdblquote just in time\rdblquote -popupfunksjon varsler grensesnittet oversetteren aktivt om riktig term til riktig tid. Dette sikrer at selskapets terminologi blir fulgt, og at budskapet ditt fr hyere kvalitet og blir mer enhetlig.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:54
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2449495253
<Seg L=EN-US>Controlling this at the time of translation increases translator productivity and accelerates the QA review reducing overall turn-around time.
<Seg L=NB-NO>Ved at dette blir kontrollert under oversettelsen, ker oversetterens produktivitet, og hastigheten i kvalitetsgjennomgangen blir strre, noe som reduserer den samlede omlpstiden.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:54
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>3303216985
<Seg L=EN-US>Logoport makes it easy to manage language assets across the enterprise:
<Seg L=NB-NO>Logoport gjr det enkelt  styre sprkressurser i hele foretaket
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:54
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1978204299
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <STRONG>}Centralized repository for translation memories and glossaries{\cs2\f1\cf6\lang1024 </STRONG>}
<Seg L=NB-NO>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <STRONG>}Sentralisert lagringsressurs for oversettelsesminner og ordlister{\cs2\f1\cf6\lang1024 </STRONG>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:54
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2565441214
<Seg L=EN-US>Improved security, control, and availability of language assets
<Seg L=NB-NO>Bedret sikkerhet, kontroll og tilgjengelighet for sprkressurser
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:54
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>970625849
<Seg L=EN-US>Reduced administration costs related to managing language assets
<Seg L=NB-NO>Reduserte administrasjonskostnader knyttet til  styre sprkressurser
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:54
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2249804345
<Seg L=EN-US>Enhanced consistency of translations across projects
<Seg L=NB-NO>Mer konsistente oversettelser p tvers av prosjekter
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:54
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>3732063289
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <STRONG>}Integrated glossary management{\cs2\f1\cf6\lang1024 </STRONG>}
<Seg L=NB-NO>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <STRONG>}Integrert styring av ordlister{\cs2\f1\cf6\lang1024 </STRONG>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:54
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1232923699
<Seg L=EN-US>Customers access glossaries from anywhere to add and modify terms
<Seg L=NB-NO>Kunder har tilgang til ordlister hvor som helst og kan legge til og endre termer
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:54
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2400492568
<Seg L=EN-US>Glossary functions integrated seamlessly with translation memory interface to increase productivity
<Seg L=NB-NO>Ordlistefunksjoner er integrert smlst med grensesnittet for oversettelsesminne for  ke produktiviteten
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:54
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>3508994590
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <STRONG>}Sequencing and partitioning of translation memories{\cs2\f1\cf6\lang1024 </STRONG>}
<Seg L=NB-NO>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <STRONG>}Sekvensering og oppdeling av oversettelsesminner{\cs2\f1\cf6\lang1024 </STRONG>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:54
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>825292037
<Seg L=EN-US>Weighted translation memory sequencing improves reliability of found matches
<Seg L=NB-NO>Vektet sekvensering av oversettelsesminner bedrer pliteligheten for treff som blir funnet
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:54
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>302304041
<Seg L=EN-US>Partitionable at any level when separate translation memories are required
<Seg L=NB-NO>Kan deles opp p alle niver nr du trenger separate oversettelsesminner
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:54
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>17259263
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <STRONG>}Real-time collaboration among translators{\cs2\f1\cf6\lang1024 </STRONG>}
<Seg L=NB-NO>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <STRONG>}Samarbeid i sanntid mellom oversettere{\cs2\f1\cf6\lang1024 </STRONG>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:54
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2081961260
<Seg L=EN-US>Increased knowledge sharing
<Seg L=NB-NO>kt kunnskapsdeling
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:54
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2847217788
<Seg L=EN-US>Faster problem solving
<Seg L=NB-NO>Raskere problemlsing
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:54
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>3548677713
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <STRONG>}Scalability{\cs2\f1\cf6\lang1024 </STRONG>}
<Seg L=NB-NO>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <STRONG>}Skalerbarhet{\cs2\f1\cf6\lang1024 </STRONG>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:54
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>871388206
<Seg L=EN-US>Immediate access to all language assets for new translators
<Seg L=NB-NO>Umiddelbar tilgang til alle sprkressurser for nye oversettere
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:54
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>3280413761
<Seg L=EN-US>Easy addition of new translators to projects as needed
<Seg L=NB-NO>Lett  knytte nye oversettere til prosjekter ved behov
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:54
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1660470526
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <STRONG>}Free, easy-to-use translation environment{\cs2\f1\cf6\lang1024 </STRONG>}
<Seg L=NB-NO>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <STRONG>}Brukervennlig oversettelsesmilj uten ekstra kostnader{\cs2\f1\cf6\lang1024 </STRONG>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:54
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>4046408892
<Seg L=EN-US>No software purchase or maintenance fees for customers or translators
<Seg L=NB-NO>Ikke noe kjp av programvare og ingen vedlikeholdsavgifter for kunder og oversettere
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:54
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1762566024
<Seg L=EN-US>No learning curve due to familiar MS Word user interface
<Seg L=NB-NO>Ingen lringskurve fordi grensesnittet er det velkjente MS Word
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:54
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>823833105
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <STRONG>}Secure and stable hosting environment{\cs2\f1\cf6\lang1024 </STRONG>}
<Seg L=NB-NO>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <STRONG>}Sikkert og stabilt vertsmilj{\cs2\f1\cf6\lang1024 </STRONG>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:54
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2588773447
<Seg L=EN-US>Optimal security for language assets
<Seg L=NB-NO>Optimal sikkerhet for sprkressurser
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:54
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1467475976
<Seg L=EN-US>Fully redundant servers with system failover for maximum uptime
<Seg L=NB-NO>Fullt ut redundante servere med \rdblquote system failover\rdblquote  for maksimal oppetid
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:54
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2059030000
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <STRONG>}Compatibility with industry standards (Trados, TMX){\cs2\f1\cf6\lang1024 </STRONG>}
<Seg L=NB-NO>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <STRONG>}Kompatibelt med bransjestandarder (Trados, TMX){\cs2\f1\cf6\lang1024 </STRONG>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:54
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2926325593
<Seg L=EN-US>Logoport usage compatible with Trados and TMX-based tools
<Seg L=NB-NO>Bruken av Logoport er kompatibel med Trados- og TMX-baserte verktyer
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:54
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>811099102
<Seg L=EN-US>Preservation of translation memories exchanged among tools and translators
<Seg L=NB-NO>Bevaring av oversettelsesminner som utveksles mellom verktyer og oversettere
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:54
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>993726223
<Seg L=EN-US>By developing a mature process combining translation memory and machine translation, and tools to help automate the process, it is possible to increase translation productivity with human-quality results.
<Seg L=NB-NO>Ved  utvikle en moden prosess som kombinerer oversettelsesminne og maskinoversettelse, og verktyer som bidrar til  automatisere prosessen, er det mulig  ke oversettelsesproduktiviteten og f resultater med menneskelig kvalitet.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:54
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1786929984
<Seg L=EN-US>Logoport supports the integration of Lionbridge's award-winning machine translation into a seamless MTM production process.
<Seg L=NB-NO>Logoport sttter integrasjonen av Lionbridges prisbelnte maskinoversettelse i en smls MTM-produksjonsprosess.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:54
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>3258034321
<Seg L=EN-US>By maximizing the use of translation memories and controlling terms, the applicability and impact of MT is substantial.
<Seg L=NB-NO>Ved  maksimere bruken av oversettelsesminner og kontrollere termer kan man ha betydelig nytte av maskinoversettelse, og effekten er betydelig.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:54
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>519319136
<Seg L=EN-US>Custom dictionary work enables MT to be used cost-effectively, while post-editing and QA control through Logoport ensures consistent, human quality results.
<Seg L=NB-NO>Mlsydde ordlister gjr det mulig  bruke maskinoversettelse kostnadseffektivt, og senere redigering og kvalitetskontroll i Logoport sikrer konsistente resultater med menneskelig kvalitet.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:54
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>3758638673
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <A href="/lionbridge/en-US/kc/globalization/default.htm">}Globalization{\cs2\f1\cf6\lang1024 </A>}
<Seg L=NB-NO>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <A href="/lionbridge/en-US/kc/globalization/default.htm">}Globalisering{\cs2\f1\cf6\lang1024 </A>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:54
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>3236278264
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <A href="/lionbridge/en-US/kc/outsourcing/">}Outsourcing{\cs2\f1\cf6\lang1024 </A>}
<Seg L=NB-NO>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <A href="/lionbridge/en-US/kc/outsourcing/">}Driftsutsetting{\cs2\f1\cf6\lang1024 </A>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:54
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>3704961235
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <A href="/lionbridge/en-US/kc/outsourced-testing/">}Outsourced Testing{\cs2\f1\cf6\lang1024 </A>}
<Seg L=NB-NO>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <A href="/lionbridge/en-US/kc/outsourced-testing/">}Driftsutsetting av testing{\cs2\f1\cf6\lang1024 </A>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:54
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>3081593883
<Seg L=EN-US>Lionbridge provides localization and translation services for virtually any type of material including documentation, labeling, web sites, marketing materials and collateral, financial documents, corporate materials and training content, as well as transforming complex products for multilingual, global delivery.
<Seg L=NB-NO>Lionbridge tilbyr lokaliserings- og oversettelsestjenester for praktisk talt alle typer materiale, inkludert dokumentasjon, etiketter, nettsteder, markedsfringsmateriale og tilhrende materiale, finansielle dokumenter, bedriftsmateriale og opplringsinnhold, i tillegg til at vi gjr komplekse produkter klare til  leveres til flersprklige, globale markeder.  
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 16:59:54
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>761440358
<Seg L=EN-US> 2008 Lionbridge Technologies, Inc. All Rights Reserved.
<Seg L=NB-NO> 2008 Lionbridge Technologies, Inc. Med enerett.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:08
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1193797318
<Seg L=EN-US>About Freeway
<Seg L=PL-PL>O platformie Freeway
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:08
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2744858652
<Seg L=EN-US>{\cs2\f8\cf6\lang1024 <b>}The Freeway Philosophy{\cs2\f8\cf6\lang1024 </b>}
<Seg L=PL-PL>{\cs2\f8\cf6\lang1024 <b>}Filozofia serwisu Freeway{\cs2\f8\cf6\lang1024 </b>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:08
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>256106819
<Seg L=EN-US>The world of localization is undergoing a transformation.\~ New internet technologies, broader language sets, and exponential increases in content require new thinking and new approaches to meeting your localization needs.\~ Lionbridge anticipated this transition and began developing a fully web-architected solution in 2005 with the acquisition of Logoport.\~ Since then, we have taken the core functionality and expanded it to cover translation memory, terminology management and even machine translation.
<Seg L=PL-PL>rodowisko usug lokalizacyjnych zmienia si w szybkim tempie. Nowe technologie internetowe, moliwo tumaczenia na wiksz liczb jzykw oraz dynamiczne zwikszanie objtoci treci wymagaj nowej strategii i nowego podejcia do obsugi klientw.\~Firma Lionbridge \emdash  wiadoma tej ewolucji \emdash  w 2005 roku, po przejciu rozwizania Logoport, podja prac nad przygotowaniem produktu w peni opartego na architekturze sieci Web. Rozbudowano wic podstawowe funkcje programu, wprowadzajc nowe w tym zakresie, np. umoliwiono korzystanie z pamici tumacze, zapewniono spjno terminologii, a take automatyczne wykonywanie tumacze za pomoc programu.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:08
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2975328353
<Seg L=EN-US>With Freeway, we have added the collaborative and connectivity elements required to thrive in an on-demand, streaming content environment.
<Seg L=PL-PL>Serwis Freeway zosta wzbogacony o funkcje wsppracy i cznoci, niezbdne do pracy w rodowisku przesyania treci na danie.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:08
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1417565659
<Seg L=EN-US>{\cs2\f8\cf6\lang1024 <b>}About Freeway{\cs2\f8\cf6\lang1024 </b>}
<Seg L=PL-PL>{\cs2\f8\cf6\lang1024 <b>}O serwisie Freeway{\cs2\f8\cf6\lang1024 </b>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:08
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2214526885
<Seg L=EN-US>Built upon the Logoport language management system, Freeway can support thousands of concurrent users ensuring greater productivity and consistency among your project teams.\~ Freeway is an on-demand, web application enabling immediate addition of new users and simultaneous release of new features to all users.
<Seg L=PL-PL>Platforma Freeway \emdash  oparta na systemie zarzdzania jzykami narzdzia Logoport \emdash  zapewnia wiksz wydajno i spjno pracy zespow projektw, umoliwiajc jednoczesn prac tysicy uytkownikw korzystajcych z serwisu.\~Freeway, jako aplikacja sieci Web dostpna na danie, pozwala na szybkie dodawanie nowych uytkownikw, udostpniajc im nowe funkcje.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:08
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>624136568
<Seg L=EN-US>{\cs2\f8\cf6\lang1024 <b>}Freeway Functionality{\cs2\f8\cf6\lang1024 </b>}
<Seg L=PL-PL>{\cs2\f8\cf6\lang1024 <b>}Funkcjonalno serwisu Freeway{\cs2\f8\cf6\lang1024 </b>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:08
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2579568179
<Seg L=EN-US>{\cs2\f8\cf6\lang1024 <b>}Language Asset Management (Logoport{\cs2\f8\cf6\lang1024 &#8482;}){\cs2\f8\cf6\lang1024 </b>} {\cs2\f8\cf6\lang1024 &#8211;} Centralized, internet-enabled language asset management system with Translation Memory, Glossary and Machine Translation capabilities.
<Seg L=PL-PL>{\cs2\f8\cf6\lang1024 <b>}System zarzdzania jzykami narzdzia (Logoport{\cs2\f8\cf6\lang1024 &#8482;}){\cs2\f8\cf6\lang1024 </b>} {\cs2\f8\cf6\lang1024 &#8211;} scentralizowany, obsugiwany przez Internet system zarzdzania jzykami z pamici tumacze, sownikiem i moliwoci wykonywania tumacze automatycznie za pomoc programu.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:08
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1726020888
<Seg L=EN-US>Logoport stores translation memories and glossaries in secure, central repository and supports thousands of concurrent users.
<Seg L=PL-PL>Przechowywane w bezpiecznym, centralnym repozytorium pamici tumacze i sowniki s dostpne jednoczenie dla tysicy uytkownikw rozwizania Logoport.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:08
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1139193966
<Seg L=EN-US>Logoport enables efficient management and sharing of translation memories and glossaries across products, divisions, and functional groups of a client company.
<Seg L=PL-PL>Narzdzie Logoport umoliwia skuteczne zarzdzanie i wspuytkowanie pamici tumacze oraz sownikw przez wszystkie osoby pracujce nad projektem oraz inne oddziay i grupy funkcjonalne w firmie klienta.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:08
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>3774112907
<Seg L=EN-US>{\cs2\f8\cf6\lang1024 <b>}Web Services Connectivity {\cs2\f8\cf6\lang1024 &#8211;} {\cs2\f8\cf6\lang1024 </b>}Connecting your CMS to Freeway via web services eliminates the manual steps associated with initiating a project and provides the fastest possible turn around time from creation to translation to global publishing.
<Seg L=PL-PL>{\cs2\f8\cf6\lang1024 <b>}czno z usugami sieci Web{\cs2\f8\cf6\lang1024 &#8211;} {\cs2\f8\cf6\lang1024 </b>} poczenie za porednictwem usug sieci Web systemu zarzdzania zawartoci klienta z serwisem Freeway umoliwia wyeliminowanie porednich etapw zwizanych z rozpoczciem projektu. Dziki temu czas realizacji projektu \emdash  od jego utworzenia, poprzez tumaczenie, do midzynarodowej publikacji \emdash  jest zredukowany do niezbdnego minimum.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:08
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1149227835
<Seg L=EN-US>{\cs2\f8\cf6\lang1024 <b>}Top 5 Reasons to Get on Freeway:{\cs2\f8\cf6\lang1024 </b>}
<Seg L=PL-PL>{\cs2\f8\cf6\lang1024 <b>}Pi gwnych powodw wpywajcych na to, by korzysta z serwisu Freeway:{\cs2\f8\cf6\lang1024 </b>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:08
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2766586307
<Seg L=EN-US>1)\~\~\~\~\~ It is free
<Seg L=PL-PL>1)\~\~\~\~\~Usuga bezpatna
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:08
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1789518545
<Seg L=EN-US>2)\~\~\~\~\~ You can connect right away, nothing to download, nothing to install, no need to call IT
<Seg L=PL-PL>2)\~\~\~\~\~Natychmiastowe poczenie, bez koniecznoci pobierania i instalowania jakichkolwiek aplikacji oraz bez wymogu kontaktu z informatykiem
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:08
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1796523225
<Seg L=EN-US>3)\~\~\~\~\~ All of your localization files stored in one secure location, no more FTPs and eMails (unless you really want them)
<Seg L=PL-PL>3)\~\~\~\~\~Wszystkie pliki przeznaczone do zlokalizowania s zapisywane w jednym, bezpiecznym miejscu. Serwery FTP i poczta elektroniczn odchodz do lamusa (chyba e klient jest zdecydowany, by z nich korzysta)
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:08
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>141303097
<Seg L=EN-US>4)\~\~\~\~\~ Your budget is better spent covering more languages and more content, not on tools
<Seg L=PL-PL>4)\~\~\~\~\~\~Tumaczenie obszernych tekstw na wiksz liczb jzykw, bez wydatkw na zakup narzdzi
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:08
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2705868742
<Seg L=EN-US>5)\~\~\~\~\~ Thousands of users are already on Freeway working faster than you are today
<Seg L=PL-PL>5)\~\~\~\~\~Ju dzisiaj dziki serwisowi Freeway tysice uytkownikw pracuj szybciej ni konkurencja
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:08
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>862010866
<Seg L=EN-US>{\cs2\f8\cf6\lang1024 <b>}Accessing Freeway:{\cs2\f8\cf6\lang1024 </b>}
<Seg L=PL-PL>{\cs2\f8\cf6\lang1024 <b>}Dostp do serwisu Freeway:{\cs2\f8\cf6\lang1024 </b>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:08
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1147392175
<Seg L=EN-US>To get started using Freeway, simply complete this request form and one of our customer service representatives or vendor managers (for translators) will be in touch shortly with your login name and password.
<Seg L=PL-PL>Aby rozpocz korzystanie z serwisu Freeway, naley po prostu wypeni niniejszy formularz. Wkrtce skontaktuje si z Pastwem jeden z naszych przedstawicieli ds. obsugi klienta lub meneder dostawcw (tumaczy) i przekae  nazw logowania oraz haso.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:08
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1635790476
<Seg L=EN-US>Freeway{\cs2\f8\cf6\lang1024 &#8482;} is a trademark of Lionbridge in the USA and other countries.
<Seg L=PL-PL>Freeway{\cs2\f8\cf6\lang1024 &#8482;} to znak towarowy firmy Lionbridge w Stanach Zjednoczonych i innych krajach.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:08
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1904435586
<Seg L=EN-US>Language Asset Management
<Seg L=PL-PL>Zarzdzanie materiaem jzykowym
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:08
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>833066682
<Seg L=EN-US>Industry's First Truly Web-Architected Language Asset Management System
<Seg L=PL-PL>Pierwszy w brany system zarzdzania materiaem jzykowym o faktycznie internetowej architekturze
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:08
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1371090403
<Seg L=EN-US>Logoport stores translation memories and glossaries in a secure, central repository and supports many thousands of concurrent users.
<Seg L=PL-PL>Przechowuje on bazy przetumaczonego tekstu i glosariusze w bezpiecznym, centralnym repozytorium. Baza moe by wykorzystywana rwnolegle przez tysice uytkownikw.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:08
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1802295538
<Seg L=EN-US>Logoport enables efficient management and sharing of translation memories and glossaries across products, divisions, and functional groups of a client company.
<Seg L=PL-PL>Narzdzie Logoport umoliwia skuteczne zarzdzanie i wspuytkowanie pamici tumacze oraz sownikw przez wszystkie osoby pracujce nad projektem oraz inne oddziay i grupy funkcjonalne w firmie klienta.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:08
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1391736714
<Seg L=EN-US>Assets from multiple projects and workgroups are easily aggregated to increase efficiency.
<Seg L=PL-PL>Proste gromadzenie materiaw pochodzcych z wielu projektw i grup roboczych zwiksza wydajno.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:08
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>3025127544
<Seg L=EN-US>Translators access the Logoport server via the Internet, using the free Logoport client.
<Seg L=PL-PL>Tumacze cz si z serwerem Logoport poprzez Internet, za pomoc bezpatnego klienta Logoport.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:08
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>99003864
<Seg L=EN-US>Updates are posted back to the central repository in real-time.
<Seg L=PL-PL>Aktualizacje s przesyane z powrotem do centralnego repozytorium w czasie rzeczywistym.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:08
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2405699029
<Seg L=EN-US>With this advanced, Internet-based architecture, valuable client assets are no longer stored on dozens of machines around the world.
<Seg L=PL-PL>Dziki zaawansowanej, opartej na sieci Internet architekturze, cenne materiay klientw nie s przechowywane w dziesitkach komputerw na caym wiecie.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:08
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>3985589149
<Seg L=EN-US>Instead, Logoport allows secure, centralized management of translation memories and glossaries, facilitating greater efficiency and consistency in the translation process \emdash  and better protection for sensitive data.
<Seg L=PL-PL>Rozwizanie Logoport umoliwia bezpieczne, scentralizowane zarzdzanie pamiciami tumacze i sownikami, zwikszajc wydajno i spjno procesu tumaczenia oraz ochron poufnych danych.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:08
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1999097754
<Seg L=EN-US>Logoport's centralized approach to TM management creates a number of advantages:
<Seg L=PL-PL>Mechanizm centralnego zarzdzania bazami gotowych tumacze oferuje wiele korzyci:
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:08
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>3205893997
<Seg L=EN-US>Integrated Online Terminology Management
<Seg L=PL-PL>Zintegrowane zarzdzanie zasobami terminologicznymi przez Internet
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:08
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1598947693
<Seg L=EN-US>This is especially true in the case of tight deadlines when a team of translators may be working on various elements of a full project simultaneously.
<Seg L=PL-PL>Ich warto ujawnia si szczeglnie w projektach o napitych terminach, gdy zesp tumaczy pracuje nad rnymi elementami tego samego zadania.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:08
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>3643381122
<Seg L=EN-US>To maximize the value of glossaries and ease of maintenance, Freeway relies on the proven linguistic capabilities of the Logoport language management system.
<Seg L=PL-PL>W celu zmaksymalizowania przydatnoci glosariuszy i uatwienia ich obsugi platforma Freeway bazuje na sprawdzonych funkcjach jzykowych systemu zarzdzania materiaem jzykowym Logoport.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:08
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1722251258
<Seg L=EN-US>With Logoport, contributors have direct role-based online access to:
<Seg L=PL-PL>W aplikacji Logoport uytkownicy maj bezporedni, zrnicowany funkcjonalnie internetowy dostp do bazy terminologicznej. Mog w niej wykonywa nastpujce operacje:
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:08
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1269128786
<Seg L=EN-US>With Logoport, terminology management is fully integrated into the translation process, along with the translation memory.
<Seg L=PL-PL>Dziki programowi Logoport zarzdzanie terminologi jest cakowicie zintegrowane w procesie tumaczeniowym z pamici tumacze. 
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:08
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1019262106
<Seg L=EN-US>Using a just-in-time terminology popup facility, the translator's interface proactively alerts the translator to the right term at the right time ensuring adherence to company terminology and improving quality and consistency of your message.
<Seg L=PL-PL>Wykorzystujc mechanizm wyskakujcych okienek, interfejs aplikacji na bieco informuje tumacza o waciwym tumaczeniu danego terminu. Dziki temu w prosty sposb mona utrzyma jednorodno terminologii oraz poprawi jako i spjno przekazu.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:08
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2449495253
<Seg L=EN-US>Controlling this at the time of translation increases translator productivity and accelerates the QA review reducing overall turn-around time.
<Seg L=PL-PL>{\f17 Kontrola spjnoci w trakcie procesu tumaczenia podnosi wydajno tumacza i przyspiesza wykonanie kontroli jakoci tumaczenia, skracajc czas realizacji projektu}{\f9 .}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:08
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>3303216985
<Seg L=EN-US>Logoport makes it easy to manage language assets across the enterprise:
<Seg L=PL-PL>Aplikacja Logoport uatwia zarzdzanie materiaem jzykowym w caym przedsibiorstwie, oferujc nastpujce korzyci:
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:08
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1978204299
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <STRONG>}Centralized repository for translation memories and glossaries{\cs2\f1\cf6\lang1024 </STRONG>}
<Seg L=PL-PL>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <STRONG>}{\f9 Centralne repozytorium pamici tumacze i sownikw}{\cs2\f1\cf6\lang1024 </STRONG>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:08
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2565441214
<Seg L=EN-US>Improved security, control, and availability of language assets
<Seg L=PL-PL>poprawa bezpieczestwa, moliwoci kontroli i dostpnoci materiau jzykowego
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:08
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>970625849
<Seg L=EN-US>Reduced administration costs related to managing language assets
<Seg L=PL-PL>nisze koszty zarzdzania materiaem tumaczeniowym
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:08
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2249804345
<Seg L=EN-US>Enhanced consistency of translations across projects
<Seg L=PL-PL>poprawa spjnoci tumacze midzy rnymi projektami
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:08
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>3732063289
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <STRONG>}Integrated glossary management{\cs2\f1\cf6\lang1024 </STRONG>}
<Seg L=PL-PL>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <STRONG>}{\f9 Zintegrowane zarzdzanie glosariuszami}{\cs2\f1\cf6\lang1024 </STRONG>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:08
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1232923699
<Seg L=EN-US>Customers access glossaries from anywhere to add and modify terms
<Seg L=PL-PL>moliwo swobodnego dodawania i modyfikowania hase dziki dostpowi do glosariusza z dowolnego komputera
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:08
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2400492568
<Seg L=EN-US>Glossary functions integrated seamlessly with translation memory interface to increase productivity
<Seg L=PL-PL>pene wspdziaanie funkcji glosariusza z interfejsem bazy gotowych tumacze owocujce znaczn popraw wydajnoci pracy
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:08
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>3508994590
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <STRONG>}Sequencing and partitioning of translation memories{\cs2\f1\cf6\lang1024 </STRONG>}
<Seg L=PL-PL>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <STRONG>}{\f9 Ustalenie priorytetu i podzia baz tumacze}{\cs2\f1\cf6\lang1024 </STRONG>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:08
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>825292037
<Seg L=EN-US>Weighted translation memory sequencing improves reliability of found matches
<Seg L=PL-PL>wagowe ustalanie priorytetu baz tumacze poprawia wskaniki trafnoci znajdowanych hase
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:08
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>302304041
<Seg L=EN-US>Partitionable at any level when separate translation memories are required
<Seg L=PL-PL>moliwo podziau na dowolnym poziomie w sytuacjach, gdy s potrzebne odrbne bazy
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:08
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>17259263
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <STRONG>}Real-time collaboration among translators{\cs2\f1\cf6\lang1024 </STRONG>}
<Seg L=PL-PL>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <STRONG>}{\f9 Bieca wsppraca midzy tumaczami}{\cs2\f1\cf6\lang1024 </STRONG>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:08
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2081961260
<Seg L=EN-US>Increased knowledge sharing
<Seg L=PL-PL>lepsza wymiana wiedzy
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:08
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2847217788
<Seg L=EN-US>Faster problem solving
<Seg L=PL-PL>szybsze rozwizywanie problemw
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:08
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>3548677713
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <STRONG>}Scalability{\cs2\f1\cf6\lang1024 </STRONG>}
<Seg L=PL-PL>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <STRONG>}{\f9 Skalowalno}{\cs2\f1\cf6\lang1024 </STRONG>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:08
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>871388206
<Seg L=EN-US>Immediate access to all language assets for new translators
<Seg L=PL-PL>natychmiastowy dostp do caego materiau jzykowego ze strony nowych tumaczy
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:08
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>3280413761
<Seg L=EN-US>Easy addition of new translators to projects as needed
<Seg L=PL-PL>atwo dodawania nowych tumaczy do projektw
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:08
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1660470526
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <STRONG>}Free, easy-to-use translation environment{\cs2\f1\cf6\lang1024 </STRONG>}
<Seg L=PL-PL>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <STRONG>}{\f9 Bezpatne, proste w obsudze rodowisko tumaczeniowe}{\cs2\f1\cf6\lang1024 </STRONG>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:08
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>4046408892
<Seg L=EN-US>No software purchase or maintenance fees for customers or translators
<Seg L=PL-PL>klienci ani tumacze nie ponosz adnych kosztw zwizanych z zakupem i serwisem oprogramowania
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:08
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1762566024
<Seg L=EN-US>No learning curve due to familiar MS Word user interface
<Seg L=PL-PL>brak koniecznoci uczenia si pracy w nowym rodowisku dziki znajomemu interfejsowi aplikacji MS Word
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:08
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>823833105
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <STRONG>}Secure and stable hosting environment{\cs2\f1\cf6\lang1024 </STRONG>}
<Seg L=PL-PL>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <STRONG>}{\f9 Bezpieczne i stabilne rodowisko hostingowe}{\cs2\f1\cf6\lang1024 </STRONG>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:08
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2588773447
<Seg L=EN-US>Optimal security for language assets
<Seg L=PL-PL>optymalne zabezpieczenie materiau jzykowego
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:08
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1467475976
<Seg L=EN-US>Fully redundant servers with system failover for maximum uptime
<Seg L=PL-PL>kompletny zestaw zapasowych serwerw wyposaonych w mechanizm przeczania awaryjnego gwarantujcy nieprzerwan prac
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:08
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2059030000
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <STRONG>}Compatibility with industry standards (Trados, TMX){\cs2\f1\cf6\lang1024 </STRONG>}
<Seg L=PL-PL>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <STRONG>}{\f9 Wsppraca z innymi aplikacjami uywanymi w brany (Trados, TMX)}{\cs2\f1\cf6\lang1024 </STRONG>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:08
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2926325593
<Seg L=EN-US>Logoport usage compatible with Trados and TMX-based tools
<Seg L=PL-PL>obsuga programu Logoport zbiena z zasadami dziaania aplikacji Trados i TMX
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:08
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>811099102
<Seg L=EN-US>Preservation of translation memories exchanged among tools and translators
<Seg L=PL-PL>zachowanie formatu baz gotowych tumacze mimo ich podczania do rnych narzdzi i uywania przez rnych tumaczy
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:08
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>993726223
<Seg L=EN-US>By developing a mature process combining translation memory and machine translation, and tools to help automate the process, it is possible to increase translation productivity with human-quality results.
<Seg L=PL-PL>Przy waciwej konstrukcji procesu czcego baz gotowych tumacze z tumaczeniem maszynowym, wspartego narzdziami umoliwiajcymi jego automatyzacj, mona w istotny sposb zwikszy wydajno pracy tumaczy, z jakoci na poziomie tumaczenia wykonywanego przez czowieka.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:08
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1786929984
<Seg L=EN-US>Logoport supports the integration of Lionbridge's award-winning machine translation into a seamless MTM production process.
<Seg L=PL-PL>Aplikacja Logoport umoliwia opracowanie skutecznego procesu produkcyjnego typu MTM w oparciu o wielokrotnie nagradzane narzdzia do tumaczenia maszynowego oferowane przez Lionbridge.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:08
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>3258034321
<Seg L=EN-US>By maximizing the use of translation memories and controlling terms, the applicability and impact of MT is substantial.
<Seg L=PL-PL>Dziki maksymalnemu wykorzystaniu baz tumacze i precyzyjnej kontroli hase tumaczenia maszynowe mog odegra bardzo istotn i poyteczn rol.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:08
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>519319136
<Seg L=EN-US>Custom dictionary work enables MT to be used cost-effectively, while post-editing and QA control through Logoport ensures consistent, human quality results.
<Seg L=PL-PL>Przygotowanie wasnych sownikw pozwoli realizowa ten proces w sposb ekonomiczny, natomiast edycja wygenerowanych tumacze i kontrola jakoci za porednictwem aplikacji Logoport umoliwi uzyskanie spjnoci typowej dla tumacze wykonywanych przez czowieka.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:08
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>3704961235
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <A href="/lionbridge/en-US/kc/outsourced-testing/">}Outsourced Testing{\cs2\f1\cf6\lang1024 </A>}
<Seg L=PL-PL>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <A href="/lionbridge/en-US/kc/outsourced-testing/">}Outsourcing usug testowych{\cs2\f1\cf6\lang1024 </A>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:21
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1193797318
<Seg L=EN-US>About Freeway
<Seg L=ES-ES>Acerca de Freeway
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:21
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2744858652
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <b>}The Freeway Philosophy{\cs2\f1\cf6\lang1024 </b>}
<Seg L=ES-ES>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <b>}El concepto de Freeway{\cs2\f1\cf6\lang1024 </b>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:21
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>256106819
<Seg L=EN-US>The world of localization is undergoing a transformation.\~ New internet technologies, broader language sets, and exponential increases in content require new thinking and new approaches to meeting your localization needs.\~ Lionbridge anticipated this transition and began developing a fully web-architected solution in 2005 with the acquisition of Logoport.\~ Since then, we have taken the core functionality and expanded it to cover translation memory, terminology management and even machine translation.
<Seg L=ES-ES>El mundo de la localizacin est experimentando una transformacin.\~ Las nuevas tecnologas de Internet, el mayor nmero de conjuntos de idiomas y el aumento exponencial del contenido requieren nuevas ideas y nuevos planteamientos para atender las necesidades de localizacin de los clientes.\~ Lionbridge supo prever esta transicin y empez a desarrollar una solucin completamente basada en Web en 2005 con la adquisicin de Logoport.\~ Desde entonces, hemos ampliado su funcionalidad bsica para incluir memorias de traduccin, gestin terminolgica e incluso traduccin automtica.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:21
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2975328353
<Seg L=EN-US>With Freeway, we have added the collaborative and connectivity elements required to thrive in an on-demand, streaming content environment.
<Seg L=ES-ES>Con Freeway, hemos aadido los elementos de colaboracin y conectividad necesarios para prosperar en un entorno de contenido a peticin en continuo crecimiento.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:21
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1417565659
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <b>}About Freeway{\cs2\f1\cf6\lang1024 </b>}
<Seg L=ES-ES>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <b>}Acerca de Freeway{\cs2\f1\cf6\lang1024 </b>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:21
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2214526885
<Seg L=EN-US>Built upon the Logoport language management system, Freeway can support thousands of concurrent users ensuring greater productivity and consistency among your project teams.\~ Freeway is an on-demand, web application enabling immediate addition of new users and simultaneous release of new features to all users.
<Seg L=ES-ES>Freeway, que est basado en el sistema de gestin lingstica Logoport, puede admitir miles de usuarios simultneos para garantizar una mayor productividad y uniformidad entres sus equipos de proyecto.\~ Freeway es una aplicacin basada en Web que se encuentra a libre disposicin de todos y que permite aadir de inmediato nuevos usuarios y ofrecer nuevas funciones simultneamente a todos ellos.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:21
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>624136568
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <b>}Freeway Functionality{\cs2\f1\cf6\lang1024 </b>}
<Seg L=ES-ES>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <b>}Funcionalidad de Freeway{\cs2\f1\cf6\lang1024 </b>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:21
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2579568179
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <b>}Language Asset Management (Logoport{\cs2\f1\cf6\lang1024 &#8482;}){\cs2\f1\cf6\lang1024 </b>} {\cs2\f1\cf6\lang1024 &#8211;} Centralized, internet-enabled language asset management system with Translation Memory, Glossary and Machine Translation capabilities.
<Seg L=ES-ES>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <b>}Gestin de activos lingsticos (Logoport{\cs2\f1\cf6\lang1024 &#8482;}){\cs2\f1\cf6\lang1024 </b>} {\cs2\f1\cf6\lang1024 &#8211;} Sistema de gestin de activos lingsticos centralizado y basado en Internet que utiliza memorias de traduccin, glosarios y traduccin automtica.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:21
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1726020888
<Seg L=EN-US>Logoport stores translation memories and glossaries in secure, central repository and supports thousands of concurrent users.
<Seg L=ES-ES>Logoport almacena las memorias de traduccin y los glosarios en un repositorio central seguro y admite miles de usuarios simultneos.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:21
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1139193966
<Seg L=EN-US>Logoport enables efficient management and sharing of translation memories and glossaries across products, divisions, and functional groups of a client company.
<Seg L=ES-ES>Logoport permite una gestin eficaz y un uso compartido de las memorias de traduccin y los glosarios entre los productos, las divisiones y los grupos funcionales de la empresa del cliente.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:21
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>3774112907
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <b>}Web Services Connectivity {\cs2\f1\cf6\lang1024 &#8211;} {\cs2\f1\cf6\lang1024 </b>}Connecting your CMS to Freeway via web services eliminates the manual steps associated with initiating a project and provides the fastest possible turn around time from creation to translation to global publishing.
<Seg L=ES-ES>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <b>}Conectividad a servicios Web {\cs2\f1\cf6\lang1024 &#8211;} {\cs2\f1\cf6\lang1024 </b>}La conexin de su sistema de gestin de contenido (CMS) a Freeway a travs de servicios Web elimina los procesos manuales asociados al inicio de un proyecto y ofrece los plazos de ejecucin ms rpidos posibles, desde la creacin y la traduccin hasta la publicacin global.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:21
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1149227835
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <b>}Top 5 Reasons to Get on Freeway:{\cs2\f1\cf6\lang1024 </b>}
<Seg L=ES-ES>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <b>}5 razones para elegir Freeway:{\cs2\f1\cf6\lang1024 </b>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:21
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2766586307
<Seg L=EN-US>1)\~\~\~\~\~ It is free
<Seg L=ES-ES>1)\~\~\~\~\~ Es gratis
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:21
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1789518545
<Seg L=EN-US>2)\~\~\~\~\~ You can connect right away, nothing to download, nothing to install, no need to call IT
<Seg L=ES-ES>2)\~\~\~\~\~ Puede conectarse de inmediato, no tiene que descargar ni instalar nada, no se necesario llamar al departamento de IT
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:21
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1796523225
<Seg L=EN-US>3)\~\~\~\~\~ All of your localization files stored in one secure location, no more FTPs and eMails (unless you really want them)
<Seg L=ES-ES>3)\~\~\~\~\~ Todos sus archivos de localizacin se almacenan en un lugar seguro, sin necesidad de utilizar transferencias mediante FTP ni correo electrnico (a menos que realmente desee usarlos)
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:21
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>141303097
<Seg L=EN-US>4)\~\~\~\~\~ Your budget is better spent covering more languages and more content, not on tools
<Seg L=ES-ES>4)\~\~\~\~\~ Puede dedicar su presupuesto a incluir ms idiomas y ms contenido, en lugar de tener que adquirir nuevas herramientas
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:21
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2705868742
<Seg L=EN-US>5)\~\~\~\~\~ Thousands of users are already on Freeway working faster than you are today
<Seg L=ES-ES>5)\~\~\~\~\~ Miles de usuarios ya utilizan Freeway para trabajar con mayor rapidez
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:21
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>862010866
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <b>}Accessing Freeway:{\cs2\f1\cf6\lang1024 </b>}
<Seg L=ES-ES>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <b>}Acceso a Freeway:{\cs2\f1\cf6\lang1024 </b>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:21
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1147392175
<Seg L=EN-US>To get started using Freeway, simply complete this request form and one of our customer service representatives or vendor managers (for translators) will be in touch shortly with your login name and password.
<Seg L=ES-ES>Para empezar a utilizar Freeway, simplemente rellene este formulario de solicitud y uno de nuestros representantes de atencin al cliente o gerentes de proveedores (para traductores) le facilitar en breve su nombre de usuario y su contrasea.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:21
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1635790476
<Seg L=EN-US>Freeway{\cs2\f1\cf6\lang1024 &#8482;} is a trademark of Lionbridge in the USA and other countries.
<Seg L=ES-ES>Freeway{\cs2\f1\cf6\lang1024 &#8482;} es una marca comercial de Lionbridge en Estados Unidos y en otros pases.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:21
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1904435586
<Seg L=EN-US>Language Asset Management
<Seg L=ES-ES>Gestin de activos lingsticos
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:21
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>833066682
<Seg L=EN-US>Industry's First Truly Web-Architected Language Asset Management System
<Seg L=ES-ES>Primer sistema de gestin de activos lingsticos del sector basado verdaderamente en el Web
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:21
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1371090403
<Seg L=EN-US>Logoport stores translation memories and glossaries in a secure, central repository and supports many thousands of concurrent users.
<Seg L=ES-ES>Logoport almacena las memorias de traduccin y los glosarios en un repositorio central seguro y admite miles de usuarios simultneos.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:21
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1802295538
<Seg L=EN-US>Logoport enables efficient management and sharing of translation memories and glossaries across products, divisions, and functional groups of a client company.
<Seg L=ES-ES>Logoport permite una gestin eficaz y un uso compartido de las memorias de traduccin y los glosarios entre los productos, las divisiones y los grupos funcionales de la empresa del cliente.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:21
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1391736714
<Seg L=EN-US>Assets from multiple projects and workgroups are easily aggregated to increase efficiency.
<Seg L=ES-ES>Para aumentar la eficacia, los activos de varios proyectos y grupos de trabajo se pueden combinar fcilmente.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:21
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>3025127544
<Seg L=EN-US>Translators access the Logoport server via the Internet, using the free Logoport client.
<Seg L=ES-ES>Los traductores acceden al servidor de Logoport a travs de Internet, utilizando gratuitamente el cliente.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:21
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>99003864
<Seg L=EN-US>Updates are posted back to the central repository in real-time.
<Seg L=ES-ES>Las actualizaciones se envan al repositorio central en tiempo real.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:21
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2405699029
<Seg L=EN-US>With this advanced, Internet-based architecture, valuable client assets are no longer stored on dozens of machines around the world.
<Seg L=ES-ES>Con esta avanzada arquitectura basada en Internet, los valiosos activos del cliente ya no se almacenan en varias mquinas ubicadas en distintos lugares del mundo.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:21
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>3985589149
<Seg L=EN-US>Instead, Logoport allows secure, centralized management of translation memories and glossaries, facilitating greater efficiency and consistency in the translation process \emdash  and better protection for sensitive data.
<Seg L=ES-ES>En cambio, Logoport permite una gestin centralizada y segura de las memorias de traduccin y los glosarios para lograr una mayor eficacia y uniformidad durante el proceso de traduccin y proporcionar una mayor proteccin para los datos confidenciales.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:21
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1999097754
<Seg L=EN-US>Logoport's centralized approach to TM management creates a number of advantages:
<Seg L=ES-ES>El enfoque centralizado de gestin de memorias de traduccin de Logoport aporta numerosas ventajas:
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:21
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>3205893997
<Seg L=EN-US>Integrated Online Terminology Management
<Seg L=ES-ES>Gestin integrada de terminologa en conexin
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:21
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1598947693
<Seg L=EN-US>This is especially true in the case of tight deadlines when a team of translators may be working on various elements of a full project simultaneously.
<Seg L=ES-ES>Esto es especialmente cierto en el caso de los plazos de entrega apretados a los que se enfrenta un equipo de traductores que trabaja simultneamente en varios elementos de un proyecto global.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:21
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>3643381122
<Seg L=EN-US>To maximize the value of glossaries and ease of maintenance, Freeway relies on the proven linguistic capabilities of the Logoport language management system.
<Seg L=ES-ES>Para aumentar al mximo el valor de los glosarios y la facilidad de su mantenimiento, Freeway cuenta con las capacidades lingsticas demostradas del sistema de gestin lingstica Logoport.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:21
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1722251258
<Seg L=EN-US>With Logoport, contributors have direct role-based online access to:
<Seg L=ES-ES>Con Logoport, los colaboradores tienen acceso directo, segn sea su funcin, para:
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:21
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1269128786
<Seg L=EN-US>With Logoport, terminology management is fully integrated into the translation process, along with the translation memory.
<Seg L=ES-ES>Con Logoport, la gestin de la terminologa est totalmente integrada, junto con las memorias de traduccin, en el proceso de traduccin.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:21
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1019262106
<Seg L=EN-US>Using a just-in-time terminology popup facility, the translator's interface proactively alerts the translator to the right term at the right time ensuring adherence to company terminology and improving quality and consistency of your message.
<Seg L=ES-ES>Gracias a la funcin de terminologa emergente, la interfaz alerta activamente en el momento oportuno al traductor acerca del trmino adecuado, lo que garantiza la utilizacin correcta de la terminologa de la empresa, adems de mejorar la calidad y la coherencia del mensaje.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:21
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2449495253
<Seg L=EN-US>Controlling this at the time of translation increases translator productivity and accelerates the QA review reducing overall turn-around time.
<Seg L=ES-ES>El control de este aspecto en el momento de la traduccin aumenta la productividad del traductor y acelera la revisin de aseguramiento de la calidad, con la consiguiente reduccin del plazo de entrega global.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:21
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>3303216985
<Seg L=EN-US>Logoport makes it easy to manage language assets across the enterprise:
<Seg L=ES-ES>Logoport facilita la gestin de activos lingsticos en toda la empresa:
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:21
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1978204299
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <STRONG>}Centralized repository for translation memories and glossaries{\cs2\f1\cf6\lang1024 </STRONG>}
<Seg L=ES-ES>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <STRONG>}Repositorio centralizado para memorias de traduccin y glosarios{\cs2\f1\cf6\lang1024 </STRONG>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:21
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2565441214
<Seg L=EN-US>Improved security, control, and availability of language assets
<Seg L=ES-ES>Mejora de la seguridad, el control y la disponibilidad de los activos lingsticos.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:21
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>970625849
<Seg L=EN-US>Reduced administration costs related to managing language assets
<Seg L=ES-ES>Reduccin de los costes administrativos relacionados con la gestin de activos lingsticos.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:21
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2249804345
<Seg L=EN-US>Enhanced consistency of translations across projects
<Seg L=ES-ES>Mejora de la coherencia de las traducciones en distintos proyectos.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:21
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>3732063289
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <STRONG>}Integrated glossary management{\cs2\f1\cf6\lang1024 </STRONG>}
<Seg L=ES-ES>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <STRONG>}Gestin integrada de los glosarios{\cs2\f1\cf6\lang1024 </STRONG>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:21
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1232923699
<Seg L=EN-US>Customers access glossaries from anywhere to add and modify terms
<Seg L=ES-ES>Los clientes acceden a los glosarios desde cualquier lugar, pudiendo aadir y modificar trminos.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:21
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2400492568
<Seg L=EN-US>Glossary functions integrated seamlessly with translation memory interface to increase productivity
<Seg L=ES-ES>Funciones de glosario perfectamente integradas con la interfaz de la memoria de traduccin para aumentar la productividad.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:21
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>3508994590
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <STRONG>}Sequencing and partitioning of translation memories{\cs2\f1\cf6\lang1024 </STRONG>}
<Seg L=ES-ES>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <STRONG>}Secuencia y particin de las memorias de traduccin{\cs2\f1\cf6\lang1024 </STRONG>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:21
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>825292037
<Seg L=EN-US>Weighted translation memory sequencing improves reliability of found matches
<Seg L=ES-ES>La secuencia equilibrada de las memorias de traduccin mejora la fiabilidad de las concordancias encontradas.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:21
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>302304041
<Seg L=EN-US>Partitionable at any level when separate translation memories are required
<Seg L=ES-ES>Las memorias de traduccin pueden partirse en cualquier nivel cuando se necesitan memorias distintas.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:21
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>17259263
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <STRONG>}Real-time collaboration among translators{\cs2\f1\cf6\lang1024 </STRONG>}
<Seg L=ES-ES>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <STRONG>}Colaboracin en tiempo real entre traductores{\cs2\f1\cf6\lang1024 </STRONG>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:21
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2081961260
<Seg L=EN-US>Increased knowledge sharing
<Seg L=ES-ES>Incremento del uso compartido de conocimientos.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:21
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2847217788
<Seg L=EN-US>Faster problem solving
<Seg L=ES-ES>Resolucin de problemas ms rpida.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:21
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>3548677713
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <STRONG>}Scalability{\cs2\f1\cf6\lang1024 </STRONG>}
<Seg L=ES-ES>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <STRONG>}Escalabilidad{\cs2\f1\cf6\lang1024 </STRONG>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:21
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>871388206
<Seg L=EN-US>Immediate access to all language assets for new translators
<Seg L=ES-ES>Acceso inmediato de los traductores nuevos a todos los activos lingsticos.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:21
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>3280413761
<Seg L=EN-US>Easy addition of new translators to projects as needed
<Seg L=ES-ES>Fcil incorporacin de los traductores nuevos a los proyectos.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:21
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1660470526
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <STRONG>}Free, easy-to-use translation environment{\cs2\f1\cf6\lang1024 </STRONG>}
<Seg L=ES-ES>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <STRONG>}Entorno de traduccin gratuito y fcil de usar{\cs2\f1\cf6\lang1024 </STRONG>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:21
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>4046408892
<Seg L=EN-US>No software purchase or maintenance fees for customers or translators
<Seg L=ES-ES>No se aplican tarifas de adquisicin o mantenimiento del software a los clientes o traductores.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:21
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1762566024
<Seg L=EN-US>No learning curve due to familiar MS Word user interface
<Seg L=ES-ES>La conocida interfaz de usuario de MS Word no requiere aprendizaje.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:21
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>823833105
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <STRONG>}Secure and stable hosting environment{\cs2\f1\cf6\lang1024 </STRONG>}
<Seg L=ES-ES>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <STRONG>}Entorno de alojamiento seguro y estable{\cs2\f1\cf6\lang1024 </STRONG>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:21
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2588773447
<Seg L=EN-US>Optimal security for language assets
<Seg L=ES-ES>Seguridad ptima de los activos lingsticos.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:21
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1467475976
<Seg L=EN-US>Fully redundant servers with system failover for maximum uptime
<Seg L=ES-ES>Servidores totalmente redundantes con conmutacin por fallo del sistema para lograr un tiempo de actividad mximo.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:21
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2059030000
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <STRONG>}Compatibility with industry standards (Trados, TMX){\cs2\f1\cf6\lang1024 </STRONG>}
<Seg L=ES-ES>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <STRONG>}Compatibilidad con los estndar del sector (Trados, TMX){\cs2\f1\cf6\lang1024 </STRONG>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:21
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2926325593
<Seg L=EN-US>Logoport usage compatible with Trados and TMX-based tools
<Seg L=ES-ES>El uso de Logoport es compatible con herramientas basadas en Trados y TMX.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:21
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>811099102
<Seg L=EN-US>Preservation of translation memories exchanged among tools and translators
<Seg L=ES-ES>Se conservan las memorias de traduccin intercambiadas entre herramientas y traductores.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:21
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>993726223
<Seg L=EN-US>By developing a mature process combining translation memory and machine translation, and tools to help automate the process, it is possible to increase translation productivity with human-quality results.
<Seg L=ES-ES>Gracias al desarrollo de un proceso maduro que combina la memoria de traduccin y la traduccin profesional automatizada, junto con herramientas que ayudan a automatizar dicho proceso, es posible aumentar la productividad de la traduccin con resultados de calidad humana.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:21
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1786929984
<Seg L=EN-US>Logoport supports the integration of Lionbridge's award-winning machine translation into a seamless MTM production process.
<Seg L=ES-ES>Logoport admite la integracin de la galardonada traduccin profesional automatizada de Lionbridge en un proceso de produccin MTM fluido.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:21
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>3258034321
<Seg L=EN-US>By maximizing the use of translation memories and controlling terms, the applicability and impact of MT is substantial.
<Seg L=ES-ES>Gracias al aprovechamiento mximo del uso de memorias de traduccin y el control de trminos, la aplicabilidad y el impacto de la traduccin profesional automatizada son significativos.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:21
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>519319136
<Seg L=EN-US>Custom dictionary work enables MT to be used cost-effectively, while post-editing and QA control through Logoport ensures consistent, human quality results.
<Seg L=ES-ES>El uso de un diccionario personalizado permite utilizar la traduccin profesional automatizada de forma rentable, mientras que el control de postedicin y el aseguramiento de la calidad garantizan unos resultados uniformes de calidad humana.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:21
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>3758638673
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <A href="/lionbridge/en-US/kc/globalization/default.htm">}Globalization{\cs2\f1\cf6\lang1024 </A>}
<Seg L=ES-ES>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <A href="/lionbridge/en-US/kc/globalization/default.htm">}Globalizacin{\cs2\f1\cf6\lang1024 </A>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:21
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>3236278264
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <A href="/lionbridge/en-US/kc/outsourcing/">}Outsourcing{\cs2\f1\cf6\lang1024 </A>}
<Seg L=ES-ES>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <A href="/lionbridge/en-US/kc/outsourcing/">}Externalizacin{\cs2\f1\cf6\lang1024 </A>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:21
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>3704961235
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <A href="/lionbridge/en-US/kc/outsourced-testing/">}Outsourced Testing{\cs2\f1\cf6\lang1024 </A>}
<Seg L=ES-ES>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <A href="/lionbridge/en-US/kc/outsourced-testing/">}Externalizacin de la comprobacin{\cs2\f1\cf6\lang1024 </A>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:21
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>3081593883
<Seg L=EN-US>Lionbridge provides localization and translation services for virtually any type of material including documentation, labeling, web sites, marketing materials and collateral, financial documents, corporate materials and training content, as well as transforming complex products for multilingual, global delivery.
<Seg L=ES-ES>Lionbridge proporciona servicios de localizacin y traduccin para prcticamente cualquier tipo de material, en el que se incluye documentacin, etiquetado, sitios Web, materiales de marketing y afines, documentos financieros, materiales corporativos y contenido de formacin, as como transformacin de productos complejos para la distribucin multilinge en todo el mundo.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:21
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>761440358
<Seg L=EN-US> 2008 Lionbridge Technologies, Inc. All Rights Reserved.
<Seg L=ES-ES> 2008 Lionbridge Technologies, Inc. Reservados todos los derechos.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:34
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1193797318
<Seg L=EN-US>About Freeway
<Seg L=SV-SE>Om Freeway
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:34
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2744858652
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <b>}The Freeway Philosophy{\cs2\f1\cf6\lang1024 </b>}
<Seg L=SV-SE>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <b>}Tanken bakom Freeway{\cs2\f1\cf6\lang1024 </b>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:34
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>256106819
<Seg L=EN-US>The world of localization is undergoing a transformation.\~ New internet technologies, broader language sets, and exponential increases in content require new thinking and new approaches to meeting your localization needs.\~ Lionbridge anticipated this transition and began developing a fully web-architected solution in 2005 with the acquisition of Logoport.\~ Since then, we have taken the core functionality and expanded it to cover translation memory, terminology management and even machine translation.
<Seg L=SV-SE>Lokaliseringsbranschen gr igenom frndringar. Ny Internetteknik och fler sprkuppsttningar och de kningar i innehll de fr med sig krver nytt tnkande och nya stt att tillmtesg dina lokaliseringsbehov. Lionbridge frutsg de hr frndringarna och brjade utveckla en helt webbaserad lsning 2005 nr vi kpte Logoport. Sedan dess har vi tagit Logoports huvudfunktioner och utkat dem s att de innefattar versttningsminnen, terminologihantering och maskinversttning.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:34
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2975328353
<Seg L=EN-US>With Freeway, we have added the collaborative and connectivity elements required to thrive in an on-demand, streaming content environment.
<Seg L=SV-SE>Vi har i Freeway lagt till de samarbets- och anslutningselement som krvs fr att lyckas i en milj prglad av komplexa innehll som anvnds efter behov.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:34
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1417565659
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <b>}About Freeway{\cs2\f1\cf6\lang1024 </b>}
<Seg L=SV-SE>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <b>}Om Freeway{\cs2\f1\cf6\lang1024 </b>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:34
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2214526885
<Seg L=EN-US>Built upon the Logoport language management system, Freeway can support thousands of concurrent users ensuring greater productivity and consistency among your project teams.\~ Freeway is an on-demand, web application enabling immediate addition of new users and simultaneous release of new features to all users.
<Seg L=SV-SE>Freeway bygger p sprkhanteringssystemet Logoport och kan hantera tusentals samtidiga anvndare, vilket ger strre produktivitet och konsekvens i dina projektteam. Freeway r ett webbprogram som anvnds efter behov och som gr det mjligt att lgga till nya anvndare genast och lansera nya funktioner till alla anvndare samtidigt. 
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:34
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>624136568
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <b>}Freeway Functionality{\cs2\f1\cf6\lang1024 </b>}
<Seg L=SV-SE>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <b>}Funktioner i Freeway{\cs2\f1\cf6\lang1024 </b>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:34
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2579568179
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <b>}Language Asset Management (Logoport{\cs2\f1\cf6\lang1024 &#8482;}){\cs2\f1\cf6\lang1024 </b>} {\cs2\f1\cf6\lang1024 &#8211;} Centralized, internet-enabled language asset management system with Translation Memory, Glossary and Machine Translation capabilities.
<Seg L=SV-SE>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <b>}Hantering av sprktillgngar (Logoport{\cs2\f1\cf6\lang1024 &#8482;}){\cs2\f1\cf6\lang1024 </b>} {\cs2\f1\cf6\lang1024 &#8211;} Centraliserat, webbaserat system fr hantering av sprktillgngar med funktioner fr sprkminnen, ordlistor och maskinversttning.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:34
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1726020888
<Seg L=EN-US>Logoport stores translation memories and glossaries in secure, central repository and supports thousands of concurrent users.
<Seg L=SV-SE>Logoport lagrar versttningsminnen och ordlistor skert p en central plats och har std fr tusentals samtidiga anvndare.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:34
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1139193966
<Seg L=EN-US>Logoport enables efficient management and sharing of translation memories and glossaries across products, divisions, and functional groups of a client company.
<Seg L=SV-SE>Logoport gr det mjligt att hantera och dela versttningsminnen och ordlistor effektivt ver produkter, avdelningar och funktionsgrupper i ett kundfretag.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:34
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>3774112907
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <b>}Web Services Connectivity {\cs2\f1\cf6\lang1024 &#8211;} {\cs2\f1\cf6\lang1024 </b>}Connecting your CMS to Freeway via web services eliminates the manual steps associated with initiating a project and provides the fastest possible turn around time from creation to translation to global publishing.
<Seg L=SV-SE>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <b>}Anslutning till Web Services {\cs2\f1\cf6\lang1024 &#8211;} {\cs2\f1\cf6\lang1024 </b>}Om du ansluter ditt CMS till Freeway via Web Services slipper du de manuella processer som rr initiering av ett projekt, och du fr snabbast mjliga genomloppstid frn skapande via versttning till global publicering.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:34
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1149227835
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <b>}Top 5 Reasons to Get on Freeway:{\cs2\f1\cf6\lang1024 </b>}
<Seg L=SV-SE>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <b>}Fem skl till att g ver till Freeway:{\cs2\f1\cf6\lang1024 </b>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:34
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2766586307
<Seg L=EN-US>1)\~\~\~\~\~ It is free
<Seg L=SV-SE>1)\~\~\~\~\~ Det r gratis.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:34
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1789518545
<Seg L=EN-US>2)\~\~\~\~\~ You can connect right away, nothing to download, nothing to install, no need to call IT
<Seg L=SV-SE>2)\~\~\~\~\~ Du kan ansluta dig p en gng. Det finns inget du mste hmta eller installera och du behver inte ringa IT-avdelningen.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:34
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1796523225
<Seg L=EN-US>3)\~\~\~\~\~ All of your localization files stored in one secure location, no more FTPs and eMails (unless you really want them)
<Seg L=SV-SE>3)\~\~\~\~\~ Alla dina lokaliseringsfiler lagras p en enda sker plats, inga fler FTP:er eller e-postmeddelanden (om du inte vill ha dem frsts).
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:34
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>141303097
<Seg L=EN-US>4)\~\~\~\~\~ Your budget is better spent covering more languages and more content, not on tools
<Seg L=SV-SE>4)\~\~\~\~\~ Lgg pengarna p fler sprk eller mer innehll, inte p verktyg.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:34
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2705868742
<Seg L=EN-US>5)\~\~\~\~\~ Thousands of users are already on Freeway working faster than you are today
<Seg L=SV-SE>5)\~\~\~\~\~ Tusentals anvndare har redan brjat anvnda Freeway och arbetar snabbare n du i dag.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:34
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>862010866
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <b>}Accessing Freeway:{\cs2\f1\cf6\lang1024 </b>}
<Seg L=SV-SE>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <b>}Brja med Freeway:{\cs2\f1\cf6\lang1024 </b>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:34
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1147392175
<Seg L=EN-US>To get started using Freeway, simply complete this request form and one of our customer service representatives or vendor managers (for translators) will be in touch shortly with your login name and password.
<Seg L=SV-SE>Om du vill komma igng med att anvnda Freeway fyller du bara i det hr formulret, s kontaktar ngon ur kundtjnst eller en leverantrsansvarig (fr versttare) dig snart med ditt inloggningsnamn och lsenord.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:34
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1635790476
<Seg L=EN-US>Freeway{\cs2\f1\cf6\lang1024 &#8482;} is a trademark of Lionbridge in the USA and other countries.
<Seg L=SV-SE>Freeway{\cs2\f1\cf6\lang1024 &#8482;} r ett varumrke som tillhr Lionbridge i USA och i andra lnder.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:34
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1904435586
<Seg L=EN-US>Language Asset Management
<Seg L=SV-SE>Hantera sprkliga tillgngar
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:34
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>833066682
<Seg L=EN-US>Industry's First Truly Web-Architected Language Asset Management System
<Seg L=SV-SE>Branschens frsta verkligt webbaserade system fr hantering av sprkliga tillgngar
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:34
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1371090403
<Seg L=EN-US>Logoport stores translation memories and glossaries in a secure, central repository and supports many thousands of concurrent users.
<Seg L=SV-SE>P Logoport lagras versttningsminnen (Translation Memory, TM) och ordlistor p en skyddad, central plats. Flera tusen anvndare kan anvnda systemet samtidigt.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:34
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1802295538
<Seg L=EN-US>Logoport enables efficient management and sharing of translation memories and glossaries across products, divisions, and functional groups of a client company.
<Seg L=SV-SE>Logoport gr det mjligt att hantera och dela versttningsminnen och ordlistor effektivt ver produkter, avdelningar och funktionsgrupper i ett kundfretag.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:34
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1391736714
<Seg L=EN-US>Assets from multiple projects and workgroups are easily aggregated to increase efficiency.
<Seg L=SV-SE>Tillgngar frn flera projekt och arbetsgrupper kan enkelt samlas ihop fr hgre effektivitet.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:34
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>3025127544
<Seg L=EN-US>Translators access the Logoport server via the Internet, using the free Logoport client.
<Seg L=SV-SE>versttare ansluter till Logoport-servern via Internet, med den kostnadsfria Logoport-klienten.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:34
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>99003864
<Seg L=EN-US>Updates are posted back to the central repository in real-time.
<Seg L=SV-SE>Uppdateringar sparas p den centrala lagringsplatsen i realtid.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:34
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2405699029
<Seg L=EN-US>With this advanced, Internet-based architecture, valuable client assets are no longer stored on dozens of machines around the world.
<Seg L=SV-SE>Med den hr avancerade, Internet-baserade arkitekturen sparas inte vrdefulla tillgngar p mngder av datorer runt om i vrlden.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:34
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>3985589149
<Seg L=EN-US>Instead, Logoport allows secure, centralized management of translation memories and glossaries, facilitating greater efficiency and consistency in the translation process \emdash  and better protection for sensitive data.
<Seg L=SV-SE>Logoport mjliggr istllet en sker, centraliserad hantering av versttningsminnen och ordlistor, underlttar effektivitet och konsekvens i versttningsprocessen \endash  och ett bttre skydd fr knsliga data.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:34
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1999097754
<Seg L=EN-US>Logoport's centralized approach to TM management creates a number of advantages:
<Seg L=SV-SE>Den centraliserade hanteringen av versttningsminnen i Logoport ger en rad frdelar:
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:34
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>3205893997
<Seg L=EN-US>Integrated Online Terminology Management
<Seg L=SV-SE>Integrerad terminologihantering online
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:34
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1598947693
<Seg L=EN-US>This is especially true in the case of tight deadlines when a team of translators may be working on various elements of a full project simultaneously.
<Seg L=SV-SE>Det r extra viktigt nr det r kort om tid och ett versttningsteam arbetar med olika komponenter i ett och samma projekt samtidigt.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:34
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>3643381122
<Seg L=EN-US>To maximize the value of glossaries and ease of maintenance, Freeway relies on the proven linguistic capabilities of the Logoport language management system.
<Seg L=SV-SE>Freeway drar nytta av de beprvade sprkliga funktionerna i hanteringssystemet Logoport fr att maximera vrdet med ordlistor och frenkla underhll.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:34
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1722251258
<Seg L=EN-US>With Logoport, contributors have direct role-based online access to:
<Seg L=SV-SE>Med Logoport kan terminologiansvariga med direkt rollbaserad behrighet:
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:34
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1269128786
<Seg L=EN-US>With Logoport, terminology management is fully integrated into the translation process, along with the translation memory.
<Seg L=SV-SE>Med Logoport r terminologihanteringen fullstndigt integrerad med versttningsprocessen tillsammans med versttningsminnet.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:34
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1019262106
<Seg L=EN-US>Using a just-in-time terminology popup facility, the translator's interface proactively alerts the translator to the right term at the right time ensuring adherence to company terminology and improving quality and consistency of your message.
<Seg L=SV-SE>Genom en aktiv terminologifunktion meddelas versttaren om rtt term vid rtt tillflle, s att fretagets terminologi fljs och kvaliteten och konsekvensen i budskapet hjs.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:34
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2449495253
<Seg L=EN-US>Controlling this at the time of translation increases translator productivity and accelerates the QA review reducing overall turn-around time.
<Seg L=SV-SE>Eftersom kontrollen av terminologin sker redan i versttningsskedet kar versttarens produktivitet och det underlttar ocks vid granskningen, vilket kortar ned den totala produktionstiden.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:34
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>3303216985
<Seg L=EN-US>Logoport makes it easy to manage language assets across the enterprise:
<Seg L=SV-SE>Med Logoport r det enkelt att hantera sprkliga tillgngar inom hela fretaget:
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:34
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1978204299
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <STRONG>}Centralized repository for translation memories and glossaries{\cs2\f1\cf6\lang1024 </STRONG>}
<Seg L=SV-SE>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <STRONG>}En central plats fr versttningsminnen och ordlistor{\cs2\f1\cf6\lang1024 </STRONG>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:34
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2565441214
<Seg L=EN-US>Improved security, control, and availability of language assets
<Seg L=SV-SE>Hgre skerhet, kontroll och tillgnglighet fr sprkliga tillgngar
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:34
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>970625849
<Seg L=EN-US>Reduced administration costs related to managing language assets
<Seg L=SV-SE>Snkta administrationskostnader fr hantering av sprkliga tillgngar
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:34
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2249804345
<Seg L=EN-US>Enhanced consistency of translations across projects
<Seg L=SV-SE>Hgre konsekvens i versttningar mellan projekt
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:34
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>3732063289
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <STRONG>}Integrated glossary management{\cs2\f1\cf6\lang1024 </STRONG>}
<Seg L=SV-SE>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <STRONG>}Integrerad ordlistehantering{\cs2\f1\cf6\lang1024 </STRONG>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:34
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1232923699
<Seg L=EN-US>Customers access glossaries from anywhere to add and modify terms
<Seg L=SV-SE>Kunder har tkomst till ordlistor var de n befinner sig s att de kan lgga till och ndra termer
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:34
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2400492568
<Seg L=EN-US>Glossary functions integrated seamlessly with translation memory interface to increase productivity
<Seg L=SV-SE>Ordlistefunktionerna r smidigt integrerade med versttningsminnets grnssnitt fr hgre produktivitet
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:34
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>3508994590
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <STRONG>}Sequencing and partitioning of translation memories{\cs2\f1\cf6\lang1024 </STRONG>}
<Seg L=SV-SE>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <STRONG>}Prioriteringsbestmning och uppdelning av versttningsminnen{\cs2\f1\cf6\lang1024 </STRONG>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:34
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>825292037
<Seg L=EN-US>Weighted translation memory sequencing improves reliability of found matches
<Seg L=SV-SE>Viktad prioritetsbestmning av versttningsminnen ger hgre plitlighet fr matchningar
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:34
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>302304041
<Seg L=EN-US>Partitionable at any level when separate translation memories are required
<Seg L=SV-SE>Uppdelningsbara p alla niver nr det behvs olika versttningsminnen
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:34
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>17259263
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <STRONG>}Real-time collaboration among translators{\cs2\f1\cf6\lang1024 </STRONG>}
<Seg L=SV-SE>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <STRONG>}Samarbete mellan versttare i realtid{\cs2\f1\cf6\lang1024 </STRONG>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:34
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2081961260
<Seg L=EN-US>Increased knowledge sharing
<Seg L=SV-SE>kat utbyte av kunskaper
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:34
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2847217788
<Seg L=EN-US>Faster problem solving
<Seg L=SV-SE>Snabbare problemlsning
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:34
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>3548677713
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <STRONG>}Scalability{\cs2\f1\cf6\lang1024 </STRONG>}
<Seg L=SV-SE>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <STRONG>}Skalbarhet{\cs2\f1\cf6\lang1024 </STRONG>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:34
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>871388206
<Seg L=EN-US>Immediate access to all language assets for new translators
<Seg L=SV-SE>Nya versttare fr tkomst till alla sprkliga tillgngar direkt
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:34
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>3280413761
<Seg L=EN-US>Easy addition of new translators to projects as needed
<Seg L=SV-SE>Nya versttare kan enkelt brja arbeta med ett projekt vid behov
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:34
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1660470526
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <STRONG>}Free, easy-to-use translation environment{\cs2\f1\cf6\lang1024 </STRONG>}
<Seg L=SV-SE>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <STRONG>}Kostnadsfri, lttanvnd versttningsmilj{\cs2\f1\cf6\lang1024 </STRONG>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:34
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>4046408892
<Seg L=EN-US>No software purchase or maintenance fees for customers or translators
<Seg L=SV-SE>Inga avgifter fr programvara eller underhll vare sig fr kunder eller versttare
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:34
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1762566024
<Seg L=EN-US>No learning curve due to familiar MS Word user interface
<Seg L=SV-SE>Ingen inlrningskurva tack vare att man arbetar i vlbekanta Microsoft Word
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:34
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>823833105
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <STRONG>}Secure and stable hosting environment{\cs2\f1\cf6\lang1024 </STRONG>}
<Seg L=SV-SE>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <STRONG>}Sker och stabil milj{\cs2\f1\cf6\lang1024 </STRONG>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:34
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2588773447
<Seg L=EN-US>Optimal security for language assets
<Seg L=SV-SE>Optimal skerhet fr sprkliga tillgngar
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:34
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1467475976
<Seg L=EN-US>Fully redundant servers with system failover for maximum uptime
<Seg L=SV-SE>Helt redundanta servrar med skerhetsfunktion fr maximal tillgnglighet
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:34
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2059030000
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <STRONG>}Compatibility with industry standards (Trados, TMX){\cs2\f1\cf6\lang1024 </STRONG>}
<Seg L=SV-SE>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <STRONG>}Kompatibilitet med branschstandarder (Trados, TMX){\cs2\f1\cf6\lang1024 </STRONG>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:34
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>2926325593
<Seg L=EN-US>Logoport usage compatible with Trados and TMX-based tools
<Seg L=SV-SE>Logoport-formatet r kompatibelt med Trados- och TMX-baserade verktyg
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:34
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>811099102
<Seg L=EN-US>Preservation of translation memories exchanged among tools and translators
<Seg L=SV-SE>versttningsminnen som delats mellan verktyg och versttare bevaras
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:34
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>993726223
<Seg L=EN-US>By developing a mature process combining translation memory and machine translation, and tools to help automate the process, it is possible to increase translation productivity with human-quality results.
<Seg L=SV-SE>Genom att utveckla en genomtnkt process dr versttningsminnen och maskinversttning kombineras, och verktyg fr att automatisera processer, r det mjligt att hja versttningsproduktionen med gott resultat.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:34
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>1786929984
<Seg L=EN-US>Logoport supports the integration of Lionbridge's award-winning machine translation into a seamless MTM production process.
<Seg L=SV-SE>Logoport har std fr Lionbridges prisbelnta maskinversttningsteknik och ger drmed en smidig MTM-produktionsprocess.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:34
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>3258034321
<Seg L=EN-US>By maximizing the use of translation memories and controlling terms, the applicability and impact of MT is substantial.
<Seg L=SV-SE>Genom att anvndningen av versttningsminnen maximeras och terminologin kontrolleras kan maskinversttning anvndas med stor framgng.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:34
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>519319136
<Seg L=EN-US>Custom dictionary work enables MT to be used cost-effectively, while post-editing and QA control through Logoport ensures consistent, human quality results.
<Seg L=SV-SE>Med anpassade ordbcker blir maskinversttning kostnadseffektivt, samtidigt som efterredigering och kvalitetskontroll ger konsekventa resultat som hller samma kvalitet som vid manuell versttning.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:34
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>3758638673
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <A href="/lionbridge/en-US/kc/globalization/default.htm">}Globalization{\cs2\f1\cf6\lang1024 </A>}
<Seg L=SV-SE>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <A href="/lionbridge/en-US/kc/globalization/default.htm">}Globalisering{\cs2\f1\cf6\lang1024 </A>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:34
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>3236278264
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <A href="/lionbridge/en-US/kc/outsourcing/">}Outsourcing{\cs2\f1\cf6\lang1024 </A>}
<Seg L=SV-SE>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <A href="/lionbridge/en-US/kc/outsourcing/">}Outsourcing{\cs2\f1\cf6\lang1024 </A>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:34
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>3704961235
<Seg L=EN-US>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <A href="/lionbridge/en-US/kc/outsourced-testing/">}Outsourced Testing{\cs2\f1\cf6\lang1024 </A>}
<Seg L=SV-SE>{\cs2\f1\cf6\lang1024 <A href="/lionbridge/en-US/kc/outsourced-testing/">}Extern testning{\cs2\f1\cf6\lang1024 </A>}
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:34
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>3081593883
<Seg L=EN-US>Lionbridge provides localization and translation services for virtually any type of material including documentation, labeling, web sites, marketing materials and collateral, financial documents, corporate materials and training content, as well as transforming complex products for multilingual, global delivery.
<Seg L=SV-SE>Lionbridge tillhandahller tjnster inom lokalisering och versttning av i stort sett alla typer av material, dribland dokumentation, mrkning, webbplatser, marknadsfringsmaterial, ekonomiska dokument, fretagsmaterial och utbildningsmaterial. Vi kan ocks omvandla komplicerade produkter fr flersprkig, global produktion.
</TrU>
<TrU>
<CrD>03112010, 17:00:34
<CrU>PMARSILI
<Txt L=NBH>761440358
<Seg L=EN-US> 2008 Lionbridge Technologies, Inc. All Rights Reserved.
<Seg L=SV-SE> 2008 Lionbridge Technologies, Inc. Med ensamrtt.
</TrU>
